Isaías 28
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ACF
1 Wooi kabokwaraiwaga Isireli bogwa bidadaimi! Kala katububula leiukuwokuva makawala butia kwaiigiyagi odubasi matausina kami tokugwa mina mommata. Bulami maiina simasimina ivakasau odubasi ivigaki ninasi kala kaiveka, mitaga kugisaisi matausina eimommatasi, eikanukwenusi makawala tokukwaliga.
1 Ai da coroa de soberba dos bêbados de Efraim, cujo glorioso ornamento é como a flor que cai, que está sobre a cabeça do fértil vale dos vencidos do vinho.
2 E ka, Guyau bogwa eiyosi taitala topeuligaga e matauna eikikatubaiasa paila bikabilia deli matausina. Matauna bima makawala utuyagila deli kala kuna kwekulokula, makawala kunovakaveka kuna, makawala sakala eisisakaula saina minimani sainela, e bikodidaimi valu.
2 Eis que o Senhor tem um forte e poderoso; como tempestade de saraiva, tormenta destruidora, e como tempestade de impetuosas águas que transbordam, ele, com a mão, derrubará por terra.
3 E matausina tokugwa tomomom waini ninasi walakaiwa bogwa bivapupoi matausina okaikela.
3 A coroa de soberba dos bêbados de Efraim será pisada aos pés.
4 E matausina tokugwala Isireli ninasi walakaiwa wala, e mwada sitana pikekita kasi kavisi eisisu bogwa bitamwau makawala kavalela seuseu avai tuta bimonogu saina nanakwa tasau wala takoma.
4 E a flor caída do seu glorioso ornamento, que está sobre a cabeça do fértil vale, será como o fruto temporão antes do verão, que, vendo-o alguém, e tendo-o ainda na mão, o engole.
5 Ka, kala yam igau bima e Guyau Topeuligaga bivigaki titoulela makawala butia kwebogigia paila la tomota matausina eikesasi mina mmomova.
5 Naquele dia o Senhor dos Exércitos será por coroa gloriosa, e por diadema formosa, para os restantes de seu povo.
6 Matauna bisaiki ninalela karaiwaga duwosisia baisa matausina tovagisi yakala, e bikatupewoli si tuvaluwa matausina kala tokwala valu kalapisilela metoya avai kabilia bimaima.
6 E por espírito de juízo, para o que se assenta a julgar, e por fortaleza para os que fazem recuar a peleja até à porta.
7 E ka, matausina mina vitoubobuta deli tolula bogwa wala eimommatasi wa waini e isilibeibeusi wala. E matausina bogwa eimomwaisi saina bidubadu waini deli tuvaila sopi kaipapeula e mapaila matausina igogogulasi wala. E matausina mina vitoubobuta bogwa wala eimommatasi e mapaila kilisala makwaisina Yaubada eivituloki matausina gala ikikatetasi, deli matausina tolula bogwa wala eimommatasi e avai tuta tomota bimiakaisi avai pakula, matausina gala wala ibodi binagaisi avaka kala duwosisia.
7 Mas também estes erram por causa do vinho, e com a bebida forte se desencaminham; até o sacerdote e o profeta erram por causa da bebida forte; são absorvidos pelo vinho; desencaminham-se por causa da bebida forte; andam errados na visão e tropeçam no juízo.
8 E ambaisa si kabosisu, makatupona ikasewoki wala lagoba, e gala katupotala ikesa mwada katupomigileu.
8 Porque todas as suas mesas estão cheias de vômitos e imundícia, e não há lugar limpo.
9 Matausina ikailivilaigusi kawasi, “Matauna tau idoki availa eiuvituloki? Availa magila bilagi la biga? Avaka eililivali baisa bibwainaki wala magudisina gudivakalova!
9 A quem, pois, se ensinaria o conhecimento? E a quem se daria a entender doutrina? Ao desmamado do leite, e ao arrancado dos seios?
10 Matauna nanola mwada bivitulokaidasi kasi vinavina gugwadi.
10 Porque é mandamento sobre mandamento, mandamento sobre mandamento, regra sobre regra, regra sobre regra, um pouco aqui, um pouco ali.
11 Ka, kidamwa gala bukunakaigalaigusi, Yaubada bimai mina gilagala, e biwawailasi osi biga makaigana yokomi gala kunikolaisi, e baisa bivigaki kami vituloki.
11 Assim por lábios gaguejantes, e por outra língua, falará a este povo.
12 Guyau bogwa eitagwala e leisakaimi mi tuta bukuvaiwasisi deli bukusibwabwailasi, mitaga yokomi kupakaisi bukunakaigalaisi matauna.
12 Ao qual disse: Este é o descanso, dai descanso ao cansado; e este é o refrigério; porém não quiseram ouvir.
13 E baisa uula Guyau magila bivitulokaimi kasi vinavina gugwadi:
13 Assim, pois, a palavra do Senhor lhes será mandamento sobre mandamento, mandamento sobre mandamento, regra sobre regra, regra sobre regra, um pouco aqui, um pouco ali; para que vão, e caiam para trás, e se quebrantem e se enlacem, e sejam presos.
14 E yokomi tokugwala Yerusalem mina dubakasala mwada lokukwaraiwagasi odubasi tomota, ka, ibodi bukulagaisi avaka Guyau eililivala.
14 Ouvi, pois, a palavra do Senhor, homens escarnecedores, que dominais este povo que está em Jerusalém.
15 Yokomi lokukwaluvalovasi mwada bogwa lokuvagaisi kwaitala biga katotila mwada bukuvasosusi deli tokwaliga e bogwa lokuninatalasi deli tokwaliga wa Tuma. E yokomi bogwa kudubumaisi mwada metoya omi sopa deli omi wabu baisa bikolaimi metoya kaboyogagi makwaisina avai tuta bimaisi.
15 Porquanto dizeis: Fizemos aliança com a morte, e com o inferno fizemos acordo; quando passar o dilúvio do açoite, não chegará a nós, porque pusemos a mentira por nosso refúgio, e debaixo da falsidade nos escondemos.
16 Ka, kulagaisi avaka Guyau Yaubada ilivala, kawala, “Yeigu bakusovi kwaitala tumila kwaipeula deli kwetovagasi olopola Saiyoni. E wa tumila makwaina bavitau kaitala lipumatala kaitovagasi e lipumatala makaina kala ginigini baisa makawala, ‘Todubumi mokwita matauna topeuloki.’
16 Portanto assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu assentei em Sião uma pedra, uma pedra já provada, pedra preciosa de esquina, que está bem firme e fundada; aquele que crer não se apresse.
17 E karaiwaga duwosisia bavigaki wotunula tumila kala visaikola, e kamokwita bavigaki kala visaikola paila bwala bitomalaula, kidamwa gala avai youdila bitowelu.” Kala visaikola bwala bitomalaula|src="HK 00126" size="col" copy=" plumbline " ref="28.17"
17 E regrarei o juízo pela linha, e a justiça pelo prumo, e a saraiva varrerá o refúgio da mentira, e as águas cobrirão o esconderijo.
18 E biga katotila makwaina lokuvagaisi mwada bukuvasosusi deli tokwaliga bogwa bikodidaimi, e ninatala makwaina lokuvagaisi deli tokwaliga wa Tuma bogwa bikapituni. E avai tuta kaboyogagi makwaina bimakaiami, bogwa wala bikatudidaimi mi valu.
18 E a vossa aliança com a morte se anulará; e o vosso acordo com o inferno não subsistirá; e, quando o dilúvio do açoite passar, então sereis por ele pisados.
19 E kaboyogagi makwaina Yaubada biwitali biwawaimi wala, kaukwau kwaitala kwaitala. E yokomi bukulumkolaisi kala mmayuyu yam deli bogi. E avai bulogala kwewovau metoya baisa Yaubada bivigaki bibulukukolaimi wala.
19 Desde que comece a passar, vos arrebatará, porque manhã após manhã passará, de dia e de noite; e será que somente o ouvir tal notícia causará grande turbação.
20 E yokomi bukuvigakaimi makawala matauna tau obigivakala, matauna ivigikoni mwada bimasisi wa kebila makwaina saina kwekukupi e gala gagabila biyosali kaikela, e kala kanunuva saina yakekita e gala gagabila bivakanunuvi tomwaidona.
20 Porque a cama será tão curta que ninguém se poderá estender nela; e o cobertor tão estreito que ninguém se poderá cobrir com ele.
21 E Guyau bogwa wala bikabilia makawala eikabilia wa Koya Perasim deli oitayatilela Gibioni, kidamwa bivagi avaka eininamsi onanola - e avaka bivagi kala gigisa kwemitawasi wala. Matauna bivigimkulovi wala la paisewa, la paisewa makwaina kabotakainowa.
21 Porque o Senhor se levantará como no monte Perazim, e se irará, como no vale de Gibeão, para fazer a sua obra, a sua estranha obra, e para executar o seu ato, o seu estranho ato.
22 Yokomilʹei, gala bukugigilaisi ulo katuloluta lalulukwaimi. Ka, kidamwa bukugigilaisi, baisa bivigaki biyomwauwaimi e gala gagabila bukusakaulasi. Paila bogwa lalagi avaka Guyau Topeuligaga la nanamsa mwada bikatudidaimi viloumwaidona valu.
22 Agora, pois, não mais escarneçais, para que vossos grilhões não se façam mais fortes; porque já ao Senhor DEUS dos Exércitos ouvi falar de uma destruição, e essa já está determinada sobre toda a terra.
23 Kulagaisi avaka yeigu lalilivala. Kulamamsi e kulagaisi avaka lalulukwaimi.
23 Inclinai os ouvidos, e ouvi a minha voz; atendei bem e ouvi o meu discurso.
24 Ka, gala avai tuta taitala tobigubagula mwada bigabu wala la bagula e bisaitaula bipulupulu la pulu yam kwaitala kwaitala.
24 Porventura lavra todo o dia o lavrador, para semear? Ou abre e desterroa todo o dia a sua terra?
25 Avai tuta bogwa bipulu la pulu e bimyi biwokuva, matauna bisapu kala yagogu, kala kawailuwa deli makaisina noku. E matauna bisapu kala yagogu okaiwolokuva kwaitala kwaitala deli kala kawailuwa e wa sasaga bivaula avaka avaka tuvaila.
25 Não é antes assim: quando já tem nivelado a sua superfície, então espalha nela ervilhaca, e semeia cominho; ou lança nela do melhor trigo, ou cevada escolhida, ou centeio, cada qual no seu lugar?
26 Matauna bogwa einikoli ammakawala bivigaki la bagula, paila uula Yaubada bogwa eivituloki matauna.
26 O seu Deus o ensina, e o instrui acerca do que há de fazer.
27 Matauna gala avai tuta bikau bubotala kai bubomwaidona e bivigaki la kaiwawai, mitaga bikau mapilana bogwa eitavi e eibudoki kaiwawai paila biwai kala yagogu.
27 Porque a ervilhaca não se trilha com trilho, nem sobre o cominho passa roda de carro; mas com uma vara se sacode a ervilhaca, e o cominho com um pau.
28 Matauna avai tuta bivenoku tayoyuwa bigabi kala yagogu e bididagi wa bwaima e gala avai tuta biluvaiwa ikikali kaina bikukuni wala.
28 O trigo é esmiuçado, mas não se trilha continuamente, nem se esmiúça com as rodas do seu carro, nem se quebra com os seus cavaleiros.
29 E ka, komwaidona kabitam makwaisina metoya baisa Guyau Topeuligaga. E nanamsa makwaisina Yaubada eiuvagi, komwaidona wala kwekikabitam, deli tuta komwaidona wala bikikalota.
29 Até isto procede do Senhor dos Exércitos; porque é maravilhoso em conselho e grande em obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.