Isaías 28
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB
1 Wooi kabokwaraiwaga Isireli bogwa bidadaimi! Kala katububula leiukuwokuva makawala butia kwaiigiyagi odubasi matausina kami tokugwa mina mommata. Bulami maiina simasimina ivakasau odubasi ivigaki ninasi kala kaiveka, mitaga kugisaisi matausina eimommatasi, eikanukwenusi makawala tokukwaliga.
1 Ai da vaidosa coroa dos bêbedos de Efraim, e da flor murchada do seu glorioso ornamento, que está sobre a cabeça do fértil vale dos vencidos do vinho.
2 E ka, Guyau bogwa eiyosi taitala topeuligaga e matauna eikikatubaiasa paila bikabilia deli matausina. Matauna bima makawala utuyagila deli kala kuna kwekulokula, makawala kunovakaveka kuna, makawala sakala eisisakaula saina minimani sainela, e bikodidaimi valu.
2 Eis que o Senhor tem um valente e poderoso; como tempestade de saraiva, tormenta destruidora, como tempestade de impetuosas águas que transbordam, ele a derrubará violentamente por terra.
3 E matausina tokugwa tomomom waini ninasi walakaiwa bogwa bivapupoi matausina okaikela.
3 A vaidosa coroa dos bêbedos de Efraim será pisada aos pés;
4 E matausina tokugwala Isireli ninasi walakaiwa wala, e mwada sitana pikekita kasi kavisi eisisu bogwa bitamwau makawala kavalela seuseu avai tuta bimonogu saina nanakwa tasau wala takoma.
4 e a flor murchada do seu glorioso ornamento, que está sobre a cabeça do fértil vale, será como figo que amadurece antes do verão, que, vendo-o alguém, e mal tomando-o na mão, o engole.
5 Ka, kala yam igau bima e Guyau Topeuligaga bivigaki titoulela makawala butia kwebogigia paila la tomota matausina eikesasi mina mmomova.
5 Naquele dia o Senhor dos exércitos será por coroa de glória e diadema de formosura para o restante de seu povo;
6 Matauna bisaiki ninalela karaiwaga duwosisia baisa matausina tovagisi yakala, e bikatupewoli si tuvaluwa matausina kala tokwala valu kalapisilela metoya avai kabilia bimaima.
6 e por espírito de juízo para o que se assenta a julgar, e por fortaleza para os que fazem recuar a peleja até a porta.
7 E ka, matausina mina vitoubobuta deli tolula bogwa wala eimommatasi wa waini e isilibeibeusi wala. E matausina bogwa eimomwaisi saina bidubadu waini deli tuvaila sopi kaipapeula e mapaila matausina igogogulasi wala. E matausina mina vitoubobuta bogwa wala eimommatasi e mapaila kilisala makwaisina Yaubada eivituloki matausina gala ikikatetasi, deli matausina tolula bogwa wala eimommatasi e avai tuta tomota bimiakaisi avai pakula, matausina gala wala ibodi binagaisi avaka kala duwosisia.
7 Mas também estes cambaleiam por causa do vinho, e com a bebida forte se desencaminham; até o sacerdote e o profeta cambaleiam por causa da bebida forte, estão tontos do vinho, desencaminham-se por causa da bebida forte; erram na visão, e tropeçam no juizo.
8 E ambaisa si kabosisu, makatupona ikasewoki wala lagoba, e gala katupotala ikesa mwada katupomigileu.
8 Pois todas as suas mesas estão cheias de vômitos e de sujidade, e não há lugar que esteja limpo.
9 Matausina ikailivilaigusi kawasi, “Matauna tau idoki availa eiuvituloki? Availa magila bilagi la biga? Avaka eililivali baisa bibwainaki wala magudisina gudivakalova!
9 Ora, a quem ensinará ele o conhecimento? e a quem fará entender a mensagem? aos desmamados, e aos arrancados dos seios?
10 Matauna nanola mwada bivitulokaidasi kasi vinavina gugwadi.
10 Pois é preceito sobre preceito, preceito sobre preceito; regra sobre regra, regra sobre regra; um pouco aqui, um pouco ali.
11 Ka, kidamwa gala bukunakaigalaigusi, Yaubada bimai mina gilagala, e biwawailasi osi biga makaigana yokomi gala kunikolaisi, e baisa bivigaki kami vituloki.
11 Na verdade por lábios estranhos e por outra língua falará a este povo;
12 Guyau bogwa eitagwala e leisakaimi mi tuta bukuvaiwasisi deli bukusibwabwailasi, mitaga yokomi kupakaisi bukunakaigalaisi matauna.
12 ao qual disse: Este é o descanso, dai descanso ao cansado; e este é o refrigério; mas não quiseram ouvir.
13 E baisa uula Guyau magila bivitulokaimi kasi vinavina gugwadi:
13 Assim pois a palavra do Senhor lhes será preceito sobre preceito, preceito sobre preceito; regra sobre regra, regra sobre regra; um pouco aqui, um pouco ali; para que vão, e caiam para trás, e fiquem quebrantados, enlaçados, e presos.
14 E yokomi tokugwala Yerusalem mina dubakasala mwada lokukwaraiwagasi odubasi tomota, ka, ibodi bukulagaisi avaka Guyau eililivala.
14 Ouvi, pois, a palavra do Senhor, homens escarnecedores, que dominais este povo que está em Jerusalém.
15 Yokomi lokukwaluvalovasi mwada bogwa lokuvagaisi kwaitala biga katotila mwada bukuvasosusi deli tokwaliga e bogwa lokuninatalasi deli tokwaliga wa Tuma. E yokomi bogwa kudubumaisi mwada metoya omi sopa deli omi wabu baisa bikolaimi metoya kaboyogagi makwaisina avai tuta bimaisi.
15 Porquanto dizeis: Fizemos pacto com a morte, e com o Seol fizemos aliança; quando passar o flagelo trasbordante, não chegará a nós; porque fizemos da mentira o nosso refúgio, e debaixo da falsidade nos escondemos.
16 Ka, kulagaisi avaka Guyau Yaubada ilivala, kawala, “Yeigu bakusovi kwaitala tumila kwaipeula deli kwetovagasi olopola Saiyoni. E wa tumila makwaina bavitau kaitala lipumatala kaitovagasi e lipumatala makaina kala ginigini baisa makawala, ‘Todubumi mokwita matauna topeuloki.’
16 Portanto assim diz o Senhor Deus: Eis que ponho em Sião como alicerce uma pedra, uma pedra provada, pedra preciosa de esquina, de firme fundamento; aquele que crer não se apressará.
17 E karaiwaga duwosisia bavigaki wotunula tumila kala visaikola, e kamokwita bavigaki kala visaikola paila bwala bitomalaula, kidamwa gala avai youdila bitowelu.” Kala visaikola bwala bitomalaula|src="HK 00126" size="col" copy=" plumbline " ref="28.17"
17 E farei o juízo a linha para medir, e a justiça o prumo; e a saraiva varrerá o refúgio da mentira, e as águas inundarão o esconderijo.
18 E biga katotila makwaina lokuvagaisi mwada bukuvasosusi deli tokwaliga bogwa bikodidaimi, e ninatala makwaina lokuvagaisi deli tokwaliga wa Tuma bogwa bikapituni. E avai tuta kaboyogagi makwaina bimakaiami, bogwa wala bikatudidaimi mi valu.
18 E o vosso pacto com a morte será anulado; e a vossa aliança com o Seol não subsistirá; e, quando passar o flagelo trasbordante, sereis abatidos por ele.
19 E kaboyogagi makwaina Yaubada biwitali biwawaimi wala, kaukwau kwaitala kwaitala. E yokomi bukulumkolaisi kala mmayuyu yam deli bogi. E avai bulogala kwewovau metoya baisa Yaubada bivigaki bibulukukolaimi wala.
19 Todas as vezes que passar, vos arrebatará; porque de manhã em manhã passará, de dia e de noite; e será motivo de terror o só ouvir tal notícia.
20 E yokomi bukuvigakaimi makawala matauna tau obigivakala, matauna ivigikoni mwada bimasisi wa kebila makwaina saina kwekukupi e gala gagabila biyosali kaikela, e kala kanunuva saina yakekita e gala gagabila bivakanunuvi tomwaidona.
20 Pois a cama é tão curta que nela ninguém se pode estender; e o cobertor tão estreito que com ele ninguém se pode cobrir.
21 E Guyau bogwa wala bikabilia makawala eikabilia wa Koya Perasim deli oitayatilela Gibioni, kidamwa bivagi avaka eininamsi onanola - e avaka bivagi kala gigisa kwemitawasi wala. Matauna bivigimkulovi wala la paisewa, la paisewa makwaina kabotakainowa.
21 Porque o Senhor se levantará como no monte Perazim, e se irará como no vale de Gibeão, para realizar a sua obra, a sua estranha obra, e para executar o seu ato, o seu estranho ato.
22 Yokomilʹei, gala bukugigilaisi ulo katuloluta lalulukwaimi. Ka, kidamwa bukugigilaisi, baisa bivigaki biyomwauwaimi e gala gagabila bukusakaulasi. Paila bogwa lalagi avaka Guyau Topeuligaga la nanamsa mwada bikatudidaimi viloumwaidona valu.
22 Agora, pois, não sejais escarnecedores, para que os vossos grilhões não se façam mais fortes; porque da parte do Senhor Deus dos exércitos ouvi um decreto de destruição completa e decisiva, sobre toda terra.
23 Kulagaisi avaka yeigu lalilivala. Kulamamsi e kulagaisi avaka lalulukwaimi.
23 Inclinai os ouvidos, e ouvi a minha voz; escutai, e ouvi o meu discurso.
24 Ka, gala avai tuta taitala tobigubagula mwada bigabu wala la bagula e bisaitaula bipulupulu la pulu yam kwaitala kwaitala.
24 Porventura lavra continuamente o lavrador, para semear? ou está sempre abrindo e esterroando a sua terra?
25 Avai tuta bogwa bipulu la pulu e bimyi biwokuva, matauna bisapu kala yagogu, kala kawailuwa deli makaisina noku. E matauna bisapu kala yagogu okaiwolokuva kwaitala kwaitala deli kala kawailuwa e wa sasaga bivaula avaka avaka tuvaila.
25 Não é antes assim: quando já tem nivelado a sua superfície, não espalha a nigela, não semeia o cominho, não lança nela o trigo em leiras, ou cevada no lugar determinado, ou a espelta na margem?
26 Matauna bogwa einikoli ammakawala bivigaki la bagula, paila uula Yaubada bogwa eivituloki matauna.
26 Pois o seu Deus o instrui devidamente e o ensina.
27 Matauna gala avai tuta bikau bubotala kai bubomwaidona e bivigaki la kaiwawai, mitaga bikau mapilana bogwa eitavi e eibudoki kaiwawai paila biwai kala yagogu.
27 Porque a nigela não se trilha com instrumento de trilhar, nem sobre o cominho passa a roda de carro; mas a nigela é debulhada com uma vara, e o cominho com um pau.
28 Matauna avai tuta bivenoku tayoyuwa bigabi kala yagogu e bididagi wa bwaima e gala avai tuta biluvaiwa ikikali kaina bikukuni wala.
28 Acaso é esmiuçado o trigo? não; não se trilha continuamente, nem se esmiúça com as rodas do seu carro e os seus cavalos; não se esmiúça.
29 E ka, komwaidona kabitam makwaisina metoya baisa Guyau Topeuligaga. E nanamsa makwaisina Yaubada eiuvagi, komwaidona wala kwekikabitam, deli tuta komwaidona wala bikikalota.
29 Até isso procede do Senhor dos exércitos, que é maravilhoso em conselho e grande em obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.