Isaías 23
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB
1 Biga mabigana paila Taia.
1 Oráculo acerca de Tiro. Uivai, navios de Társis, porque ela está desolada, a ponto de não haver nela casa nem abrigo; desde a terra de Quitim lhes foi isso revelado.
2 Ibodi bukuvalamsi yokomi mina gigimwala mapilana Saidoni. Lokuwitalaisi mimilisi tomota
2 Calai-vos, moradores do litoral, vós a quem encheram os mercadores de Sidom, navegando pelo mar.
3 bidoupelasi obolita mwada bigimwalasi kʹasi kabinaila mapilana Itipita, e tuvaila bigigimwalasi deli boda komwaidona.
3 Por sobre grandes águas foi-lhe trazida a sua provisão, a semente de Sior, a ceifa do Nilo; e ela se tornou a feira das nações.
4 O valu Saidoni, yoku bogwa leiyomsilaimsi! Bolita deli tilibwabwau itavileiyaimsi kawasi, “Yeigu gala wala avai tuta auni guditala gwadi. Deli gala avai tuta avitubwi taitala tau kaina natana vivila.”
4 Envergonha-te, ó Sidom; porque o mar falou, a fortaleza do mar disse: Eu não tive dores de parto, nem dei à luz, nem ainda criei mancebos, nem eduquei donzelas.
5 Mina Itipita madeilila wala bikaikai ninasi deli kasi kokola avai tuta binakaigalaisi bulogala Taia bogwa leikatudidaimisi.
5 Quando a notícia chegar ao Egito, assim haverá dores quando se ouvirem as notícias de Tiro.
6 Ibodi bukukwayoyusi yokomi mina Pinisia deli mi ninamwau! Ibodi bukuvigikonaisi bukusakaulasi bukulosi Sipeini!
6 Passai a Társis; uivai, moradores do litoral.
7 Ki, viluwela kaimwana mavilounala Taia saina kabomwasawa, mavilouna saina viloubogwa omitibogwa leima lagaila? Ki, mavilounala tomotala matausina totowawaga eiluluwasi eilosi obolita ibudaisi valu opilatala?
7 É esta, porventura, a vossa cidade alegre, cuja origem é dos dias antigos, cujos pés a levavam para longe a peregrinar?
8 Ki, availa eikikaraiwogi vavagi makwaisina komwaidona bikikaloubusi olopola Taia, mavilouna vilouguyau, e togigimwala gweguya wala litusia matausina saina kasi taimamila ovalu watanawa ke?
8 Quem formou este desígnio contra Tiro, distribuidora de coroas, cujos mercadores eram príncipes e cujos negociantes eram os mais nobres da terra?
9 Ka, baisa Guyau Topeuligaga nanola makawala. Matauna ininamsi makawala paila magila biyokili mitasi taga tuvaila bikamnomwanasi paila avaka eiuvagaisi e biyomsili matausina tovakaveka isim kasi taimamila.
9 O Senhor dos exércitos formou este desígnio para denegrir a soberba de toda a glória, e para reduzir à ignomínia os ilustres da terra.
10 Ka, yokomi omitibogwa lokubudaisi mi valu olumoulela Sipeini, ibodi bukukwalupoulasi kubigulaisi mi pwaipwaia! Paila gala availa tuvaila bikolaimi makawala eivagaisi omitibogwa.
10 Inunda como o Nilo a tua terra, ó filha de Társis; já não há mais o que te refreie.
11 E Guyau bogwa eivitukoli yamala odabala bolita e ikatudidaimi bidubadu kabokaraiwaga. Matauna tuvaila ikaraiwogi bikatudidaimisi komwaidona vilouvakavekala si kabogimwala olopola Pinisia.
11 Ele estendeu a sua mão sobre o mar, e abalou os reinos; o Senhor deu mandado contra Canaã, para destruir as suas fortalezas.
12 O valu Saidoni, mi kabomwasawa bogwa leiwokuva deli mi tomota bogwa eilamidadaisi. Ilagoli kaina bisakaulasi bilosi Saipirosi, mitaga gala wala bikwalasi.
12 E disse: Não continuarás mais a te regozijar, ó oprimida donzela, filha de Sidom; levanta-te, passa a Chipre, e ainda ali não terás descanso.
13 (Gala mina Asiria, mitaga mina Babilonia wala eikatudidaimisi valu e mauna nabubolodila leivakasuwoki Taia. Matausina mina Babilonia wala leikaliaiisi bolela kasi taboda, leivakubalaisi Taia kalila kwepapeula e iluvaiwaisi mavilouna kwedadaimi.)
13 Eis a terra dos caldeus! este é o povo, não foi a Assíria. Destinou a Tiro para as feras do deserto; levantaram as suas torres de sítio; derrubaram os palácios dela; a ruínas a reduziu.
14 Yokomi tokaikokewa omilaveta, kukwayoyusi deli mi ninamwau. Ka, mi valu mavilouna lokuninakusisi bogwa leikodidaimisi.
14 Uivai, navios de Társis; porque está desolada a vossa fortaleza.
15 E wa tuta matutona Taia kala luluwai biwokuva biboda kwailuwolima kwailuwoyu taitu, makawala taitala guyau la guyau kala kaduwonaku. Avai tuta makwaisina kwailuwolima kwailuwoyu taitu biwokuva, e Taia bidavila makawala natana nakalimwala eibutukwaisi wosi.
15 Naquele dia Tiro será posta em esquecimento por setenta anos, conforme os dias dum rei; mas depois de findos os setenta anos, sucederá a Tiro como se diz na canção da prostituta.
16 Ve, yoku nakomlilipwa mwada bogwa eitamwau kaikobum,
16 Toma a harpa, rodeia a cidade, ó prostituta, entregue ao esquecimento; toca bem, canta muitos cânticos, para que haja memória de ti.
17 Avai tuta kwailuwolima kwailuwoyu taitu makwaisina biwokuvasi, Guyau bisaivau kala kaisisu valu Taia bikeiita bila odokala mavilouna e bikasali titoulela baisa kabokaraiwaga komwaidona ovalu watanawa.
17 No fim de setenta anos o Senhor visitará a Tiro, e ela tornará à sua ganância de prostituta, e fornicará com todos os reinos que há sobre a face da terra.
18 E avaka mavilouna leitakuni metoya ola guguwa bikabomaisi baisa Guyau. Mavilouna gala bikatuyumali bisaim, mitaga komwaidona bigimlokaisi kʹasi deli kasi karekwa availa availa matausina ititapwarorusi baisa Guyau.
18 E será consagrado ao Senhor o seu comércio e a sua ganância de prostituta; não se entesourará, nem se guardará; mas o seu comércio será para os que habitam perante o Senhor, para que comam suficientemente; e tenham vestimenta esplêndida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.