Isaías 18

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 E piliyuwela makaduyosina wayela Sudani isisu kwaitala valu tutala mauna bikatupapapasi pinipanesi luluwala ililiku wala valu.
1 Ai da terra que ensombreia com as suas asas, que está além dos rios da Etiópia.
2 Metoya valu makwaina matausina touwata tokeula biga eisilasi osi waga makaisina leikamdokaisi metoya kivikivi e isunapulasi metoya Waya Naili. Tauwau yokomi tosikwawa saina baigoguna mitami, kweiitasi ovalu! Kwaimalaisi biga kulauwaisi omi valu mapilana waya eitaina eitapatu kuuyokaisi mi boda makwaina kwaipeula deli kwevayayoula, tomotami mina uwonaku deli mina dududubuna, matausina valu watanawa komwaidona ikukolaisi.
2 Que envia embaixadores por mar em navios de junco sobre as águas, dizendo: Ide, mensageiros velozes, a um povo de elevada estatura e de pele lisa; a um povo terrível desde o seu princípio; a uma nação forte e esmagadora, cuja terra os rios dividem.
3 Komwaidona tomotala valu watanawa kulagaisi! Ka, avai tuta biyosalaisi doyala kabutuvatusi odubiluwotala koya makwaisina e yokomi bogwa bukugisaisi! Avai tuta bitigilulu tauya yokomi bogwa bukulagaisi.
3 Vós, todos os habitantes do mundo, e vós os moradores da terra, quando se arvorar a bandeira nos montes, o vereis; e quando se tocar a trombeta, o ouvireis.
4 E Guyau ilukwaigu kawala, “Yeigu basisu manum wa labuma e bakululukiga bagigisi, ulo manum makawala numla manumla bibasi wa bogi kwaitala kwaitala otutala tayoyuwa, kaina makawala kalasia bitowota bitobu matala saina yuviyavi.
4 Porque assim me disse o Senhor: Estarei quieto, olhando desde a minha morada, como o ardor do sol resplandecente depois da chuva, como a nuvem do orvalho no calor da sega.
5 Igau makateki bitaiyauwaisi waini kaiuwala lalesi bogwa eivadebwalisi deli kawailuwala bogwa eimonogusi. E tilaula saina pwapwasa bikatumtuwolaisi matausina mina Sudani makawala kema saina kakata bitakapituni sisila tamtala waini.
5 Porque antes da sega, quando já o fruto está perfeito e, passada a flor, as uvas verdes amadurecerem, então, com foice podará os sarmentos e tirará os ramos e os lançará fora.
6 E si tokabilia uwosi biligaiwaisi mauna deli bolodila kʹasi. Avai tuta okweluvala yuviyavi mauna nayoyowa bivigakaisi kasi kalaga, e avai tuta okweluvala tula mauna nabubolodila kasi kalaga.”
6 Serão deixados juntos às aves dos montes e aos animais da terra; e sobre eles veranearão as aves de rapina, e todos os animais da terra invernarão sobre eles.
7 Tuta bogwa leimaima Guyau Topeuligaga bikula kala semakavi metoya valu mapilana waya eitaina eitapatu boda makwaina saina mina papeula matausina touwonaku deli mina dudubuna, valu watanawa komwaidona ikukolaisi matausina. Matausina bimaisi wa Koya Saiyoni, baisa goli tomota bitemmalaisi Guyau Topeuligaga.
7 Naquele tempo trará um presente ao Senhor dos Exércitos um povo de elevada estatura e de pele lisa, e um povo terrível desde o seu princípio; uma nação forte e esmagadora, cuja terra os rios dividem; ao lugar do nome do Senhor dos Exércitos, ao monte Sião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.