Isaías 17

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E Guyau ilivala kawala, “Damasiko igau bikatudidaimisi e gala tuvaila bidokaisi vilouveka, mitaga bimila dubilawawa wala.
1 Esta é a mensagem contra a Síria: “Damasco não será mais uma cidade; ela vai virar um montão de ruínas.
2 E tomotala viluwesi Siria bogwa bisilavaisi mavilousina e biviloububusi. Mavilousina bimila saivau paila sipi deli bulumakau bikamkwamsi, e gala availa bibokavili minasina.
2 As cidades da Síria ficarão abandonadas para sempre; os rebanhos irão até lá para descansar, e ninguém os espantará dali.
3 Isireli bogwa bikitumou la peula, e Damasiko bivigaki viloububagewa. E mina Siria matausina eikesasi mina mmomova bimmosilasi makawala tomotela Isireli. Yeigu Guyau Topeuligaga bogwa lalivala.”
3 As fortalezas de Israel serão destruídas, e a Síria deixará de ser um reino. Os sírios que não forem mortos serão como o povo de Israel: eles viverão na miséria. Sou eu, o
4 E Guyau ikaibiga kawala, “Igau kwaitala yam bima Isireli la togaga bogwa bitamwau e mwada viloukabalaki mitaga bivigaki viloububagewa.
4 “Está chegando o dia em que Israel perderá todo o seu poder, e todas as suas riquezas acabarão.
5 Ka, Isireli bivigaki makawala kwaitala bagula komwaidona bogwa leikapitunaisi e leitaiyauwaisi, kaina makawala kwaitala saibogwa oitayatilela Repaim avai tuta bikaveyasi biligaiwasiga kwaiwokuva.
5 Naquele dia, o país ficará parecido com um campo depois que todo o trigo foi colhido ou como o vale dos Gigantes depois de colhidas todas as espigas.
6 Mitaga taivilesi wala bikesasi mina mmomova, e Isireli bivigaki makawala kaitala olibe e kaiuwala komwaidona bogwa eikiuyasi mesinaku wala kwaiyu kaina kwaitolu saina odubuni sasila, kaina kwaivilesi wala eikesasi masisisina odebela. Ka, yeigu Guyau Isireli la Yaubada bogwa lalilivala.” Isireli bivigaki makawala kaitala olibe|src="LB00354" size="col" ref="17.6"
6 Mas umas poucas pessoas ficarão vivas, e Israel será como uma oliveira depois da colheita. Depois que a oliveira é sacudida, ainda fica com duas ou três azeitonas nos galhos mais altos ou umas quatro ou cinco nos galhos de baixo. Eu, o
7 Avai tuta yam makwaina bima tomota bininavilasi baisa kasi Tobubuli paila pilasi, matauna Isireli la Yaubada tobumaboma.
7 Naquele dia, as pessoas olharão para o seu Criador a fim de pedir ajuda; todos se voltarão para o Santo Deus de Israel.
8 Matausina gala tuvaila bikanuvatetasi baisa makwaisina kabogwabu lula leikaliaiisi, kaina bidubumaisi avaka leiyoudulokaisi metoya oyumasi titoulesi - makawala kaikobula si yaubada tokolu minana Aserai deli kabogwabu lula makwaisina paila bigubugabusi lula maiina simasimina.
8 Não confiarão mais nos altares que eles construíram, nem nas imagens que eles mesmos fizeram, nem nos postes da deusa Aserá , nem nos altares de queimar incenso.
9 Avai tuta yam makwaina bima, valu mavilousina saina viloupapeula bidadaimisi e bivilouwokuvasi wala makawala mina Ivi deli mina Amora isilavaisi si valu e isakaulasi metoya mina Isireli.
9 Naquele dia, as cidades protegidas por muralhas ficarão desertas como as cidades que os heveus e os amorreus abandonaram quando os israelitas invadiram a sua terra; tudo será arrasado.
10 Mina Isireli, yokomi bogwa lokulumwelavaisi Yaubada, matauna goli kami topilasi deli kami tokwala, makawala kwaitala dukutotu kwaipeuligaga. Kaimapula, yokomi kubigubagulasi bagula ituwoli kwebumaboma mwada bukuvigakaisi mi kabotaimamila baisa togilagala si yaubada.
10 Povo de Israel, vocês esqueceram o seu Deus, que os salvou, e não lembram mais do seu forte protetor. Vocês plantam jardins sagrados em honra dos deuses pagãos.
11 E kidamwa bukuvalaisi makwaisina bagula e nani kaukwau makwaina bitaginapula e bikatuyawaisi, ka, gala wala kabinaila. Mesinaku wala kabomwau deli lelia gala isim yuvisala.
11 Mas ainda que as plantas desses jardins brotem e floresçam no mesmo dia em que forem plantadas, ainda assim não haverá colheitas nos campos quando chegar o dia de sofrimento e de dor sem cura.
12 E boda ituwoli makwaisina saina kwaipapeula eituwasi leimaisi makawala bolita leipaisaga, kaina makawala kaisai saina kaivakaveka eikikawoulasi.
12 Escutem o barulho de muitas nações que se agitam e se revoltam; parece o rugido do mar, parece o estrondo de ondas violentas.
13 Boda makwaisina eisuvaisi kulusi leimaisi makawala kaisai eikikaipolu, mitaga avai tuta Yaubada eikawota matausina ivayumilasi, ibokavilaisi ilosi makawala tubumyou eiyuvisau opapala koya, kaina makawala wawa outuyagila eiyuvisau.
13 Os povos rugem como o mar, mas Deus os repreenderá, e eles fugirão. Serão como a palha que o vento leva pelos montes ou como o pó que a ventania espalha.
14 Wa bogi matausina eiuvitukokolasi wala, mitaga eiyam kaukwau bogwa eitamwau. E availa availa matausina idokaisi bikoyaisi da valusi bibodasi mwau makawala boda mabudosina.
14 Ao pôr do sol, metem medo, mas de manhã já não existem mais. É isso o que vai acontecer com os nossos inimigos, que arrasam a nossa terra e levam embora todos os nossos bens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.