Isaías 16

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E metoya valu Sela oviloupakala mina Mowabi iwitalaisi natana lam ilokaia matauna tokaraiwogala Yerusalem paila bobwailila.
1 Enviai o cordeiro ao dominador da terra, desde Sela, no deserto, até ao monte da filha de Sião.
2 E matausinaga itulotulasi wala opapala Waya Anoni e iuvauvilasi wala makawala mauna bitavabutu metoya okasi nigwa.
2 Doutro modo, sucederá que serão as filhas de Moabe junto aos vaus de Arnom como o pássaro vagueante, lançado fora do ninho.
3 Matausina ilukwaisi tomotala Yuda kawasi, “Tauwau kulukwaimasi avaka ibodi bakavagaisi. Kuyokuluvaimasi makawala kaitala kai kaikonigulela saina bwaina avai tuta kalasia bitowota, kutagwalasi bakavaiwasisi okaikonigulemi. Yakamaisi mina sisakaula metoya tilaula, mapaila kusipepunaimasi ambaisa gala ibodi availa bibanaimasi.
3 Toma conselho, executa o juízo, e põe a tua sombra no pino do meio-dia como a noite; esconde os desterrados e não descubras os vagueantes.
4 Kutagwalasi bakamilivalusi omi valu. Kukolaimasi metoya matausina availa mwada bikatumataimasi.”
4 Habitem entre ti os meus desterrados, ó Moabe; serve-lhes de refúgio perante a face do destruidor; porque o homem violento terá fim; a destruição é desfeita, e os opressores são consumidos sobre a terra.
5 E oluvi taitala metoya Debida odalela biguyau, e matauna saina giyoubwaila deli biyebwaili tomota. Matauna saina nanakwa bivagi avaka duwosisia, e binevikoli ammakawala karaiwaga duwosisia bogwa bikaloubusi.)
5 Porque um trono se firmará em benignidade, e sobre ele no tabernáculo de Davi se assentará em verdade um que julgue, e busque o juízo, e se apresse a fazer justiça.
6 E mina Yuda ikaibigasi kawasi, “Bogwa lakanakaigalaisi si kamnomwana mina Mowabi. Bogwa lakanikolaisi matausina ninasi saina walakaiwa deli mina kaluvalova, mitaga si kamnomwana gala wala kala yeiwau.”
6 Ouvimos da soberba de Moabe, a soberbíssima, e da sua altivez, e da sua soberba, e do seu furor; a sua jactância é vã.
7 Matausina mina Mowabi bogwa bivalamsi paila kabommayuyu makwaisina bilumkolaisi. E avai tuta biluwaisi kasi kalumatabwaila igau leikamkomasi mapilana Kiri Eresi, matausina bivalamsi. Mapaila matausina ilavaisi ninasi ikusa.
7 Portanto, Moabe uivará por Moabe; todos uivarão; gemereis pelos fundamentos de Quir-Haresete, pois já estão abalados.
8 E bagula makwaisina katitaikinela Esiboni deli goli makwaisina bigulesi waini mapilana Sibima bogwa leikotataisi - mabigulesila makwaisina mwada wainila leimommatasi matausina tokaraiwogasi boda ituwoli ituwoli. E okwaitala makwaisina bigulela waini ikau kala tateta ilʹo itobu ovalu Yasa, e iuwovila isuwa opilibomatu ila itobu oviloupakala, e iuwovila isuwa opilikwaibwaga ila itobu pilayuwela Milaveta Pilamata.
8 Porque os campos de Hesbom e a vinha de Sibma enfraqueceram; os senhores das nações talaram as suas melhores plantas; vão chegando a Jazer; andam vagueando pelo deserto; os seus ramos se estenderam e já passaram além do mar.
9 Makawala lavigaki kala valam Yasa e baisa tuta lauvalam paila bigulesi waini mapilana Sibima. E tuvaila avilam Esiboni deli Eleala, paila uula tomota gala wala avaka bitaiyauwaisi e bivigaki bimwamwasila ninasi.
9 Pelo que prantearei, com o pranto de Jazer, a vinha de Sibma; regar-te-ei com as minhas lágrimas, ó Hesbom e Eleale, porque o júbilo dos teus frutos de verão e da tua sega desapareceu.
10 Baisa tuta gala wala availa bimwasawa olumoulela makubilasina bilukumalala. Gala wala availa bigova kaina biwosi olumoulela makwaisina bigulesi waini. Gala wala availa bivapwaipwaia kaiuwala waini paila bimila waini, paila govala mwasawa bogwa eikalituli.
10 E fugiu o folguedo e a alegria do campo fértil, e já nas vinhas se não canta, nem há júbilo algum; já o pisador não pisará as uvas nos lagares. Eu fiz cessar o júbilo.
11 Akuvakuvila deli ulo ninamwau paila Mowabi, deli avilumgaga paila Kiri Eresi.
11 Pelo que minhas entranhas soam por Moabe como harpa, e o meu interior, por Quir-Heres.
12 E mina Mowabi isisomatasi ilolosi osi koya makatuposina eivigakaisi si kabotapwaroru deli isusuvisi osi bwala tapwaroru paila bininigadasi, mitaga gala wala avaka kala bwaina bibanaisi.
12 E será que, quando Moabe se apresentar, quando se cansar nos altos, e entrar no seu santuário a orar, nada alcançará.
13 Biga mabigasina Guyau bogwa eilivilibogwi paila Mowabi.
13 Esta é a palavra que o Senhor falou, no passado, contra Moabe.
14 E tuta baisa Guyau ikaibiga kawala, “Ka, avai tuta bibudoki kwaitolu taitu Mowabi veiguwala komwaidona bogwa bitamwauki kala pikowau. E kala tomota saina bidugaga mitaga taivilesi wala bimovasi, e matausina goli mina gugolia.”
14 Mas, agora, falou o Senhor , dizendo: Dentro em três anos, tais quais os anos de assalariados, será envilecida a glória de Moabe, com toda a sua grande multidão; e o resíduo será pouco, pequeno e impotente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.