Isaías 14

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E Guyau tuvaila binokapisi la tomota mina Isireli e binigivau matausina la tomota tatoula. Matauna bikaimilivau bilau osi valu tatousi, e mina gilagala bimaisi bisilomlasi deli matausina.
1 O S enhor , porém, terá misericórdia dos descendentes de Jacó. Mais uma vez, escolherá Israel para ser seu povo. Ele os trará de volta e os estabelecerá em sua própria terra. Gente de muitas nações virá, se juntará a eles ali e se unirá ao povo de Israel.
2 Bidubadu boda bipilasaisi mina Isireli paila bikaimilavausi ovalu mapilana Guyau leisaiki matausina, e boda ituwoli ituwoli tuvaila bimaisi biwotitalaisi matausina makawala si ula. Availa matausina omitibogwa eikatupipaisi mina Isireli, tuta baisa mina Isireli bikatupipaisi matausina, e mina Isireli bikaraiwogaisi matausina omitibogwa kasi tolamadada.
2 As nações do mundo ajudarão o povo de Israel a retornar, e aqueles que vierem morar na terra do S enhor os servirão. Os que conquistaram Israel serão conquistados, e Israel dominará seus opressores.
3 E Guyau igau bivigaki mina Isireli bibanaisi kasi yovaiwasi metoya okasi mwau deli okasi mmayuyu, deli goli metoya opaisewa mwau makwaisina leikopitukwaisi leipaisauwaisi.
3 Naquele dia, quando o S enhor der a seu povo descanso da tristeza, do medo e da terrível escravidão a que foram submetidos,
4 Avai tuta bivagi makawala, matausina biyosokanaisi guyoula Babilonia, bilivalasi kawasi.
4 vocês zombarão do rei da Babilônia e dirão: “O homem poderoso foi destruído; acabou sua insolência.
5 Guyau Yaubada bogwa leikodidaimi si peula matausina tokaraiwaga mina mitugaga.
5 O S enhor esmagou seu poder perverso e derrubou seu reino de maldade.
6 Matausina saina mina gigasisi eilamidadaisi tomota deli eisetuwolaisi iyomiyuyaisi wala boda ituwoli ituwoli, mabudosina goli leikatupipaisi.
6 Você feriu o povo com incontáveis golpes de fúria; cheio de ira, dominou as nações com tirania implacável.
7 E baisa tuta valu watanawa komwaidona iluva uwosi deli si valu ivakota, e komwaidona tomota iusiwosisi deli si mwasawa.
7 Mas, por fim, a terra descansa tranquila; agora pode voltar a cantar!
8 E Lebanoni kaila makaisina reiyava deli kweisila bimwasawasi paila guyau matauna la kaliga; paila uula gala availa tuvaila bilukubali makaisina. Ka, matauna bogwa leikatubwataki kedala Tuma!
8 Até as árvores do bosque, os ciprestes e os cedros do Líbano, entoam esta alegre canção: ‘Agora que você foi derrubado, ninguém virá nos derrubar!’.
9 “E Tuma eikikapogega paila bibodi guyoula Babilonia. Availa availa matausina mina papeula igau eisisuaisi odabala pwaipwaia bilomasi imitakavataisi wala. E matausina gweguya bilomasi ititokaiasi metoya osi takaikaia mapilana Tuma.
9 “O lugar dos mortos se empolga com a sua chegada. Líderes e reis mortos há muito tempo se levantam para vê-lo.
10 E komwaidosi minasina ididouwaisi, kawasi, ‘Ka, baisa tuta yoku yakamaisi da peulasi makawala wala! Yoku bogwa lokutoula oma delisi!
10 A uma só voz eles clamam: ‘Agora você é tão fraco quanto nós!
11 Yoku omitibogwa isim kam taimamila metoya gita obutusi, mitaga tuta baisa yoku bogwa lokusisu wa Tuma. Mwatemwata eikubolaim wala tomwaidom.’
11 Seu orgulho foi enterrado com você; o som da harpa em seu palácio cessou. Agora larvas são seu lençol, e vermes, sua coberta’.
12 “E ka, guyoula Babilonia, eidokaimsi yoku Kubwanayam. Mitaga tuta baisa yoku bogwa lokukwapusi metoya wa labuma e lokuma watanawa! Omitibogwa yoku kuyouli boda bidubadu, mitaga baisa tuta bogwa eilavaimsi lokuma opwaipwaia.
12 “Como você caiu dos céus, ó estrela brilhante, filho da alvorada! Foi lançado à terra, você que destruía as nações.
13 Yoku bogwa kuvitobu nanom mwada bukulaguva walakaiwa wa labuma e bukukwaliyeiya m takaikaia odubasi utuyam minasina walakaiwa sainela. Yoku m nanamsa ibodi bukusisu makawala taitala guyau odabala koya makwaina opiliyavata ambaisa minasina yaubada tokolu eisisuaisi.
13 Pois dizia consigo: ‘Subirei aos céus e colocarei meu trono acima das estrelas de Deus. Dominarei no monte dos deuses, nos lugares distantes do norte.
14 Yoku lokulivala mwada ibodi bukulaguva walakaiwa odabala lowalowa e bukuvigakaim makawala matauna Topeuligaga.
14 Subirei aos mais altos céus e serei como o Altíssimo’.
15 Mitaga ka, kaimapula, yoku bogwa lokusalili lokuma otukutakula Tuma.
15 Em vez disso, será lançado ao lugar dos mortos, ao mais profundo abismo.
16 “E tomata bitobu mitasi deli bigigisaimsi, deli udosi bikapogega wala bigigisaimsi. Matausina bikatupoisi kawasi, ‘Ki, matoulela goli omitibogwa imotitani valu watanawa e iyotitavi kabokaraiwaga bidubadu.
16 Todos olharão para você e perguntarão: ‘É esse o homem que fazia a terra tremer e abalava os reinos do mundo?
17 Ki, matoulela wala ikodidaimi valu vilouvakaveka e ivigakiga valu watanawa biviloupakala ke? Ki, matoulela wala gala avai tuta bitaneku mina katupipi kaina bitugwali bilosi osi valu ke?’”
17 É esse o rei que destruiu a terra e a transformou em deserto? É ele que arrasava as grandes cidades e não tinha misericórdia de seus prisioneiros?’.
18 Ka, guyousi valu watanawa komwaidona eikikaligasi ikanukwenusi okasi laka kweminabwaita,
18 “Os reis das nações foram sepultados em glória majestosa, cada um em seu túmulo,
19 mitaga yoku gala isim kam laka, deli wowom bipusoki wala olopovalu. Yoku deli matausina tokabilia leikatumataisi okabilia komwaidomi wala bukukwanuwaidalasi e uwomi bilauwaisi bilavaisi omlopu, e okaikesi bivapupoiyaimi.
19 mas você será lançado fora de sua sepultura, como um galho inútil. Como um cadáver pisoteado, será jogado numa vala comum, com os que foram mortos na batalha. Descerá ao abismo
20 Paila uula kukodidaimi m valu deli kukwatumati m tomota tatoum, mapaila yoku gala bibakwaim makawala samwa gweguya isim kasi laka. E dalem mina mitugaga gala wala taitala bimova.
20 e não terá um sepultamento digno, pois destruiu sua nação e massacrou seu povo. Os descendentes de alguém tão perverso nunca mais receberão honras.
21 Ka, ibodi katumata bogwa bivitouula! Matauna guyau litula bikaligasi wala paila uula tubusia si mitugaga. Gala taitala matausina bisisu paila biguyoi valu watanawa kaina bikaliivau valu vilouvakaveka.
21 Matem os filhos desse homem! Que morram por causa dos pecados do pai, para que não se levantem a fim de conquistar a terra e encher o mundo com suas cidades”.
22 E Guyau Topeuligaga ikaibiga kawala, “Igau bayouli Babiloni e bakatudidaimi mavilouna. Gala avai vavagi bikesa - gala gugwadi, e gala wala availa bimova. Yeigu Guyau bogwa lalivala makawala.
22 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Eu mesmo me levantei contra a Babilônia! Destruirei seus filhos e os filhos de seus filhos”, diz o S
23 Yeigu bakivili Babiloni, bavigaki bimila dumia, e deli mauna minasina kuru bivigakaisi si valu. Yeigu bakau kaitanei batanei Babiloni, e batakopwi vavagi komwaidona. Ka, yeigu Guyau Topeuligaga bogwa lalivala makawala.”
23 “Transformarei a Babilônia em lugar para corujas, cheio de pântanos e brejos; varrerei a terra com a vassoura da destruição. Eu, o S
24 E Guyau Topeuligaga bogwa leilivala la biga katotila mwau, kawala. “Ka, avaka bogwa laninamsi bavagi bikaloubusi makawala. Avaka bogwa lavitobu nanogu bavagi, bavagi makawala.
24 O S enhor dos Exércitos jurou: “Tudo acontecerá como planejei; será conforme decidi.
25 Ogu valu Isireli yeigu bakatumtuwoli mina Asiria e bavapupoi matausina odabala ulo koya makwaisina. Yeigu igau bataneku ulo tomota metoya makaina kaitakewala Asiria deli metoya osi koni mwau leikokeulasi.
25 Derrubarei os assírios quando estiverem em Israel e os pisotearei em meus montes. Meu povo não será mais seu escravo, nem se curvará sob o peso de suas cargas.
26 Baisa nanogu makawala paila valu watanawa, e yamagu bogwa lavitukoli paila bamipuki boda komwaidona.”
26 Tenho um plano para toda a terra; minha mão está sobre todas as nações.
27 Guyau Topeuligaga bogwa leivitobu nanola bivagi makawala. Matauna bogwa leivitukoli yamala paila bimipuki; e gala wala availa ibodi bisilibodi matauna.
27 O S enhor dos Exércitos falou; quem pode mudar seus planos? Quando levanta sua mão, quem pode detê-la?”.
28 Taitu makwaina Guyau Eyasi eikaliga livala makwaina leikaloubusi.
28 Recebi esta mensagem no ano em que o rei Acaz morreu:
29 Mina Pilisitia, ka, kami lewa manona tuta tuta leiwawaimi bogwa leitawoula, mitaga gala wala isim uula paila bukumwasawasi. Avai tuta natana keiyuna bikaliga, e kaimapulaga nayuwela bima saina nayayana. E keiyuna poula bikatuvisi e ka, natana dokanikani nayoyowa bikaloubusi.
29 Não se alegrem, filisteus, por estar morto o rei que os feriu. Pois dessa cobra nascerá outra mais venenosa, uma serpente terrível e abrasadora!
30 E Guyau bivagi makawala toyamata sipi baisa la tomota mina namakava e bivigaki matausina biluva uwosi. Mitaga matauna biwitali molusaula saina mwau baisa yokomi Pilisitia, e gala taitala bisisu tomomova.
30 Alimentarei os pobres em meus pastos, e os necessitados se deitarão em paz. Quanto a vocês, eu os matarei de fome e destruirei os poucos que restarem.
31 Komwaidomi mavilousina viluwela Pilisitia kuvalamsi deli kukwayoyusi paila pilasi. Komwaidomi yokomi ibodi bibulukukolaimi! Ka, tubumyou leikuva leima metoya opiliyavata makawala pilatala lowalowa - ka, baisa yuwotala tokwabilia gala isim kasi kokola bisuyaisi kulusi bimaisi.
31 Lamentem junto aos portões! Chorem alto nas cidades! Derretam-se de medo, filisteus! Um exército poderoso vem do norte, como fumaça; cada soldado avança depressa, ansioso para lutar.
32 Ammakawala bitavigakaisi bitamapwaisi mina Pilisitia si biga baisa yakidasi? Bitalukwaisi matausina Guyau bogwa leikaliivau Saiyoni e la tomota bikwalasi olumoulela metoya kabommayuyu komwaidona.
32 Que diremos aos mensageiros filisteus? Digam-lhes: “O S dentro de seus muros seu povo oprimido encontrará refúgio”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.