Isaías 14
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB
1 E Guyau tuvaila binokapisi la tomota mina Isireli e binigivau matausina la tomota tatoula. Matauna bikaimilivau bilau osi valu tatousi, e mina gilagala bimaisi bisilomlasi deli matausina.
1 Pois o Senhor se compadecerá de Jacó, e ainda escolherá a Israel e os porá na sua própria terra; e ajuntar-se-ão com eles os estrangeiros, e se apegarão à casa de Jacó.
2 Bidubadu boda bipilasaisi mina Isireli paila bikaimilavausi ovalu mapilana Guyau leisaiki matausina, e boda ituwoli ituwoli tuvaila bimaisi biwotitalaisi matausina makawala si ula. Availa matausina omitibogwa eikatupipaisi mina Isireli, tuta baisa mina Isireli bikatupipaisi matausina, e mina Isireli bikaraiwogaisi matausina omitibogwa kasi tolamadada.
2 E os povos os receberão, e os levarão aos seus lugares; e a casa de Israel os possuirá por servos e por servas, na terra do Senhor e cativarão aqueles que os cativaram, e dominarão os seus opressores.
3 E Guyau igau bivigaki mina Isireli bibanaisi kasi yovaiwasi metoya okasi mwau deli okasi mmayuyu, deli goli metoya opaisewa mwau makwaisina leikopitukwaisi leipaisauwaisi.
3 No dia em que Deus vier a dar-te descanso do teu trabalho, e do teu tremor, e da dura servidão com que te fizeram servir,
4 Avai tuta bivagi makawala, matausina biyosokanaisi guyoula Babilonia, bilivalasi kawasi.
4 proferirás esta parábola contra o rei de Babilônia, e dirás: Como cessou o opressor! como cessou a tirania!
5 Guyau Yaubada bogwa leikodidaimi si peula matausina tokaraiwaga mina mitugaga.
5 Já quebrantou o Senhor o bastão dos ímpios e o cetro dos dominadores;
6 Matausina saina mina gigasisi eilamidadaisi tomota deli eisetuwolaisi iyomiyuyaisi wala boda ituwoli ituwoli, mabudosina goli leikatupipaisi.
6 cetro que feria os povos com furor, com açoites incessantes, e que em ira dominava as nações com uma perseguição irresistível.
7 E baisa tuta valu watanawa komwaidona iluva uwosi deli si valu ivakota, e komwaidona tomota iusiwosisi deli si mwasawa.
7 Toda a terra descansa, e está sossegada! Rompem em brados de júbilo.
8 E Lebanoni kaila makaisina reiyava deli kweisila bimwasawasi paila guyau matauna la kaliga; paila uula gala availa tuvaila bilukubali makaisina. Ka, matauna bogwa leikatubwataki kedala Tuma!
8 Até as faias se alegram sobre ti, e os cedros do Líbano, dizendo: Desde que tu caíste ninguém sobe contra nós para nos cortar.
9 “E Tuma eikikapogega paila bibodi guyoula Babilonia. Availa availa matausina mina papeula igau eisisuaisi odabala pwaipwaia bilomasi imitakavataisi wala. E matausina gweguya bilomasi ititokaiasi metoya osi takaikaia mapilana Tuma.
9 O Seol desde o profundo se turbou por ti, para sair ao teu encontro na tua vinda; ele despertou por ti os mortos, todos os que eram príncipes da terra, e fez levantar dos seus tronos todos os que eram reis das nações.
10 E komwaidosi minasina ididouwaisi, kawasi, ‘Ka, baisa tuta yoku yakamaisi da peulasi makawala wala! Yoku bogwa lokutoula oma delisi!
10 Estes todos responderão, e te dirão: Tu também estás fraco como nós, e te tornaste semelhante a nós.
11 Yoku omitibogwa isim kam taimamila metoya gita obutusi, mitaga tuta baisa yoku bogwa lokusisu wa Tuma. Mwatemwata eikubolaim wala tomwaidom.’
11 Está derrubada até o Seol a tua pompa, o som dos teus alaúdes; os bichinhos debaixo de ti se estendem e os bichos te cobrem.
12 “E ka, guyoula Babilonia, eidokaimsi yoku Kubwanayam. Mitaga tuta baisa yoku bogwa lokukwapusi metoya wa labuma e lokuma watanawa! Omitibogwa yoku kuyouli boda bidubadu, mitaga baisa tuta bogwa eilavaimsi lokuma opwaipwaia.
12 Como caíste do céu, ó estrela da manhã, filha da alva! como foste lançado por terra tu que prostravas as nações!
13 Yoku bogwa kuvitobu nanom mwada bukulaguva walakaiwa wa labuma e bukukwaliyeiya m takaikaia odubasi utuyam minasina walakaiwa sainela. Yoku m nanamsa ibodi bukusisu makawala taitala guyau odabala koya makwaina opiliyavata ambaisa minasina yaubada tokolu eisisuaisi.
13 E tu dizias no teu coração: Eu subirei ao céu; acima das estrelas de Deus exaltarei o meu trono; e no monte da congregação me assentarei, nas extremidades do norte;
14 Yoku lokulivala mwada ibodi bukulaguva walakaiwa odabala lowalowa e bukuvigakaim makawala matauna Topeuligaga.
14 subirei acima das alturas das nuvens, e serei semelhante ao Altíssimo.
15 Mitaga ka, kaimapula, yoku bogwa lokusalili lokuma otukutakula Tuma.
15 Contudo levado serás ao Seol, ao mais profundo do abismo.
16 “E tomata bitobu mitasi deli bigigisaimsi, deli udosi bikapogega wala bigigisaimsi. Matausina bikatupoisi kawasi, ‘Ki, matoulela goli omitibogwa imotitani valu watanawa e iyotitavi kabokaraiwaga bidubadu.
16 Os que te virem te contemplarão, considerar-te-ão, e dirão: É este o varão que fazia estremecer a terra, e que fazia tremer os reinos?
17 Ki, matoulela wala ikodidaimi valu vilouvakaveka e ivigakiga valu watanawa biviloupakala ke? Ki, matoulela wala gala avai tuta bitaneku mina katupipi kaina bitugwali bilosi osi valu ke?’”
17 Que punha o mundo como um deserto, e assolava as suas cidades? que a seus cativos não deixava ir soltos para suas casas?
18 Ka, guyousi valu watanawa komwaidona eikikaligasi ikanukwenusi okasi laka kweminabwaita,
18 Todos os reis das nações, todos eles, dormem com glória, cada um no seu túmulo.
19 mitaga yoku gala isim kam laka, deli wowom bipusoki wala olopovalu. Yoku deli matausina tokabilia leikatumataisi okabilia komwaidomi wala bukukwanuwaidalasi e uwomi bilauwaisi bilavaisi omlopu, e okaikesi bivapupoiyaimi.
19 Mas tu és lançado da tua sepultura, como um renovo abominável, coberto de mortos atravessados a espada, como os que descem às pedras da cova, como cadáver pisado aos pés.
20 Paila uula kukodidaimi m valu deli kukwatumati m tomota tatoum, mapaila yoku gala bibakwaim makawala samwa gweguya isim kasi laka. E dalem mina mitugaga gala wala taitala bimova.
20 Com eles não te reunirás na sepultura; porque destruíste a tua terra e mataste o teu povo. Que a descendência dos malignos não seja nomeada para sempre!
21 Ka, ibodi katumata bogwa bivitouula! Matauna guyau litula bikaligasi wala paila uula tubusia si mitugaga. Gala taitala matausina bisisu paila biguyoi valu watanawa kaina bikaliivau valu vilouvakaveka.
21 Preparai a matança para os filhos por causa da maldade de seus pais, para que não se levantem, e possuam a terra, e encham o mundo de cidades.
22 E Guyau Topeuligaga ikaibiga kawala, “Igau bayouli Babiloni e bakatudidaimi mavilouna. Gala avai vavagi bikesa - gala gugwadi, e gala wala availa bimova. Yeigu Guyau bogwa lalivala makawala.
22 Levantar-me-ei contra eles, diz o Senhor dos exércitos, e exterminarei de Babilônia o nome, e os sobreviventes, o filho, e o neto, diz o Senhor.
23 Yeigu bakivili Babiloni, bavigaki bimila dumia, e deli mauna minasina kuru bivigakaisi si valu. Yeigu bakau kaitanei batanei Babiloni, e batakopwi vavagi komwaidona. Ka, yeigu Guyau Topeuligaga bogwa lalivala makawala.”
23 E reduzi-la-ei a uma possessão do ouriço, e a lagoas de águas; e varrê-la-ei com a vassoura da destruição, diz o Senhor dos exércitos.
24 E Guyau Topeuligaga bogwa leilivala la biga katotila mwau, kawala. “Ka, avaka bogwa laninamsi bavagi bikaloubusi makawala. Avaka bogwa lavitobu nanogu bavagi, bavagi makawala.
24 O Senhor dos exércitos jurou, dizendo: Como pensei, assim sucederá, e como determinei, assim se efetuará.
25 Ogu valu Isireli yeigu bakatumtuwoli mina Asiria e bavapupoi matausina odabala ulo koya makwaisina. Yeigu igau bataneku ulo tomota metoya makaina kaitakewala Asiria deli metoya osi koni mwau leikokeulasi.
25 Quebrantarei o assírio na minha terra e nas minhas montanhas o pisarei; então o seu jugo se apartará deles e a sua carga se desviará dos seus ombros.
26 Baisa nanogu makawala paila valu watanawa, e yamagu bogwa lavitukoli paila bamipuki boda komwaidona.”
26 Este é o conselho que foi determinado sobre toda a terra; e esta é a mão que está estendida sobre todas as nações.
27 Guyau Topeuligaga bogwa leivitobu nanola bivagi makawala. Matauna bogwa leivitukoli yamala paila bimipuki; e gala wala availa ibodi bisilibodi matauna.
27 Pois o Senhor dos exércitos o determinou, e quem o invalidará? A sua mão estendida está, e quem a fará voltar atrás?
28 Taitu makwaina Guyau Eyasi eikaliga livala makwaina leikaloubusi.
28 No ano em que morreu o rei Acaz, veio este oráculo.
29 Mina Pilisitia, ka, kami lewa manona tuta tuta leiwawaimi bogwa leitawoula, mitaga gala wala isim uula paila bukumwasawasi. Avai tuta natana keiyuna bikaliga, e kaimapulaga nayuwela bima saina nayayana. E keiyuna poula bikatuvisi e ka, natana dokanikani nayoyowa bikaloubusi.
29 Não te alegres, ó Filístia toda, por ser quebrada a vara que te feria; porque da raiz da cobra sairá um basilisco, e o seu fruto será uma serpente voadora.
30 E Guyau bivagi makawala toyamata sipi baisa la tomota mina namakava e bivigaki matausina biluva uwosi. Mitaga matauna biwitali molusaula saina mwau baisa yokomi Pilisitia, e gala taitala bisisu tomomova.
30 E os primogênitos dos pobres serão apascentados, e os necessitados se deitarão seguros; mas farei morrer de fome a tua raiz, e será destruído o teu restante.
31 Komwaidomi mavilousina viluwela Pilisitia kuvalamsi deli kukwayoyusi paila pilasi. Komwaidomi yokomi ibodi bibulukukolaimi! Ka, tubumyou leikuva leima metoya opiliyavata makawala pilatala lowalowa - ka, baisa yuwotala tokwabilia gala isim kasi kokola bisuyaisi kulusi bimaisi.
31 Uiva, ó porta; grita, ó cidade; tu, ó Filístia, estás toda derretida; porque do norte vem fumaça; e não há vacilante nas suas fileiras.
32 Ammakawala bitavigakaisi bitamapwaisi mina Pilisitia si biga baisa yakidasi? Bitalukwaisi matausina Guyau bogwa leikaliivau Saiyoni e la tomota bikwalasi olumoulela metoya kabommayuyu komwaidona.
32 Que se responderá pois aos mensageiros do povo? Que o Senhor fundou a Sião, e que nela acharão refúgio os aflitos do seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.