Isaías 14
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH
1 E Guyau tuvaila binokapisi la tomota mina Isireli e binigivau matausina la tomota tatoula. Matauna bikaimilivau bilau osi valu tatousi, e mina gilagala bimaisi bisilomlasi deli matausina.
1 Mais uma vez, o Senhor Deus terá compaixão de Israel e o escolherá para ser o seu próprio povo. Fará com que os israelitas voltem para a sua própria terra, e estrangeiros irão morar ali com eles.
2 Bidubadu boda bipilasaisi mina Isireli paila bikaimilavausi ovalu mapilana Guyau leisaiki matausina, e boda ituwoli ituwoli tuvaila bimaisi biwotitalaisi matausina makawala si ula. Availa matausina omitibogwa eikatupipaisi mina Isireli, tuta baisa mina Isireli bikatupipaisi matausina, e mina Isireli bikaraiwogaisi matausina omitibogwa kasi tolamadada.
2 Pessoas de várias nações irão com os israelitas para a sua terra, a terra do Senhor , e ali se tornarão escravos e escravas do povo de Israel. Os israelitas terão como escravos aqueles que antigamente eram seus donos e dominarão aqueles que antes os dominavam.
3 E Guyau igau bivigaki mina Isireli bibanaisi kasi yovaiwasi metoya okasi mwau deli okasi mmayuyu, deli goli metoya opaisewa mwau makwaisina leikopitukwaisi leipaisauwaisi.
3 Povo de Israel, chegará o dia em que o Senhor Deus vai livrá-los da escravidão, e assim vocês ficarão livres dos sofrimentos e dos trabalhos pesados que são forçados a fazer.
4 Avai tuta bivagi makawala, matausina biyosokanaisi guyoula Babilonia, bilivalasi kawasi.
4 Quando esse dia chegar, zombem do rei da Babilônia, recitando esta poesia: Vejam como desapareceu o rei cruel! Vejam como acabou a sua violência!
5 Guyau Yaubada bogwa leikodidaimi si peula matausina tokaraiwaga mina mitugaga.
5 O Senhor tirou o poder dos maus; ele quebrou o bastão dos governadores cruéis,
6 Matausina saina mina gigasisi eilamidadaisi tomota deli eisetuwolaisi iyomiyuyaisi wala boda ituwoli ituwoli, mabudosina goli leikatupipaisi.
6 que na sua ira maltratavam os povos e na sua fúria perseguiam as nações que haviam conquistado.
7 E baisa tuta valu watanawa komwaidona iluva uwosi deli si valu ivakota, e komwaidona tomota iusiwosisi deli si mwasawa.
7 Agora o mundo inteiro está calmo e em paz, e todos cantam de alegria.
8 E Lebanoni kaila makaisina reiyava deli kweisila bimwasawasi paila guyau matauna la kaliga; paila uula gala availa tuvaila bilukubali makaisina. Ka, matauna bogwa leikatubwataki kedala Tuma!
8 Até os ciprestes e os cedros do Líbano estão contentes com a queda do rei da Babilônia e dizem: “Desde o dia em que ele caiu, não apareceu ninguém para nos derrubar.”
9 “E Tuma eikikapogega paila bibodi guyoula Babilonia. Availa availa matausina mina papeula igau eisisuaisi odabala pwaipwaia bilomasi imitakavataisi wala. E matausina gweguya bilomasi ititokaiasi metoya osi takaikaia mapilana Tuma.
9 Lá embaixo, no mundo dos mortos , os seus moradores se preparam para receber o rei da Babilônia. As sombras daqueles que eram poderosos na terra acordam, os que foram reis se levantam dos seus tronos.
10 E komwaidosi minasina ididouwaisi, kawasi, ‘Ka, baisa tuta yoku yakamaisi da peulasi makawala wala! Yoku bogwa lokutoula oma delisi!
10 Todos eles dirão ao rei: “Você também perdeu as forças! Agora você é igual a nós!
11 Yoku omitibogwa isim kam taimamila metoya gita obutusi, mitaga tuta baisa yoku bogwa lokusisu wa Tuma. Mwatemwata eikubolaim wala tomwaidom.’
11 Aonde foi parar a sua vaidade? Onde está agora a música das suas Elas estão aqui no mundo dos mortos, onde você vai se deitar em cima de vermes e vai se cobrir com bichos.”
12 “E ka, guyoula Babilonia, eidokaimsi yoku Kubwanayam. Mitaga tuta baisa yoku bogwa lokukwapusi metoya wa labuma e lokuma watanawa! Omitibogwa yoku kuyouli boda bidubadu, mitaga baisa tuta bogwa eilavaimsi lokuma opwaipwaia.
12 Rei da Babilônia, brilhante estrela da manhã, você caiu lá do céu! Você, que dominava as nações, foi derrubado no chão!
13 Yoku bogwa kuvitobu nanom mwada bukulaguva walakaiwa wa labuma e bukukwaliyeiya m takaikaia odubasi utuyam minasina walakaiwa sainela. Yoku m nanamsa ibodi bukusisu makawala taitala guyau odabala koya makwaina opiliyavata ambaisa minasina yaubada tokolu eisisuaisi.
13 Antigamente você pensava assim: “Subirei até o céu e me sentarei no meu trono, acima das estrelas de Deus. Reinarei lá longe, no Norte, no monte onde os deuses se reúnem.
14 Yoku lokulivala mwada ibodi bukulaguva walakaiwa odabala lowalowa e bukuvigakaim makawala matauna Topeuligaga.
14 Subirei acima das nuvens mais altas e serei como o Deus Altíssimo.”
15 Mitaga ka, kaimapula, yoku bogwa lokusalili lokuma otukutakula Tuma.
15 Mas você foi jogado no mundo dos mortos, no
16 “E tomata bitobu mitasi deli bigigisaimsi, deli udosi bikapogega wala bigigisaimsi. Matausina bikatupoisi kawasi, ‘Ki, matoulela goli omitibogwa imotitani valu watanawa e iyotitavi kabokaraiwaga bidubadu.
16 Os mortos vão olhar espantados para você e vão perguntar: “Será este o homem que fazia os reinos tremerem, que fazia o mundo inteiro tremer de medo?
17 Ki, matoulela wala ikodidaimi valu vilouvakaveka e ivigakiga valu watanawa biviloupakala ke? Ki, matoulela wala gala avai tuta bitaneku mina katupipi kaina bitugwali bilosi osi valu ke?’”
17 Será este o homem que fez o mundo virar um deserto, que arrasava cidades e não deixava os seus prisioneiros voltarem para casa?”
18 Ka, guyousi valu watanawa komwaidona eikikaligasi ikanukwenusi okasi laka kweminabwaita,
18 Todos os reis do mundo foram sepultados com homenagens, cada um na sua própria sepultura,
19 mitaga yoku gala isim kam laka, deli wowom bipusoki wala olopovalu. Yoku deli matausina tokabilia leikatumataisi okabilia komwaidomi wala bukukwanuwaidalasi e uwomi bilauwaisi bilavaisi omlopu, e okaikesi bivapupoiyaimi.
19 mas você não foi sepultado. Como se fosse um aborto nojento, o seu corpo foi jogado fora e pisado. Está coberto de corpos de soldados mortos na batalha, daqueles que desceram até a cova cheia de pedras.
20 Paila uula kukodidaimi m valu deli kukwatumati m tomota tatoum, mapaila yoku gala bibakwaim makawala samwa gweguya isim kasi laka. E dalem mina mitugaga gala wala taitala bimova.
20 Você não foi sepultado como os outros reis, pois arrasou o seu próprio país e matou o seu próprio povo. Que morram todos os descendentes desse rei maldito!
21 Ka, ibodi katumata bogwa bivitouula! Matauna guyau litula bikaligasi wala paila uula tubusia si mitugaga. Gala taitala matausina bisisu paila biguyoi valu watanawa kaina bikaliivau valu vilouvakaveka.
21 Por causa da maldade dos seus antepassados, matem logo os seus filhos a fim de que eles nunca venham a governar a terra, nem encham o mundo de cidades.
22 E Guyau Topeuligaga ikaibiga kawala, “Igau bayouli Babiloni e bakatudidaimi mavilouna. Gala avai vavagi bikesa - gala gugwadi, e gala wala availa bimova. Yeigu Guyau bogwa lalivala makawala.
22 O Senhor Todo-Poderoso diz: — Vou atacar e arrasar a cidade de Babilônia. Vou acabar com todos: pais e filhos, avós e netos. Sou eu, o
23 Yeigu bakivili Babiloni, bavigaki bimila dumia, e deli mauna minasina kuru bivigakaisi si valu. Yeigu bakau kaitanei batanei Babiloni, e batakopwi vavagi komwaidona. Ka, yeigu Guyau Topeuligaga bogwa lalivala makawala.”
23 Farei com que a Babilônia vire um lamaçal, um lugar onde viverão as corujas. Vou varrê-la com a minha vassoura, e ela desaparecerá. Eu, o Senhor Todo-Poderoso, falei.
24 E Guyau Topeuligaga bogwa leilivala la biga katotila mwau, kawala. “Ka, avaka bogwa laninamsi bavagi bikaloubusi makawala. Avaka bogwa lavitobu nanogu bavagi, bavagi makawala.
24 O Senhor Todo-Poderoso jurou: “Vou fazer o que resolvi; vou realizar o meu plano.
25 Ogu valu Isireli yeigu bakatumtuwoli mina Asiria e bavapupoi matausina odabala ulo koya makwaisina. Yeigu igau bataneku ulo tomota metoya makaina kaitakewala Asiria deli metoya osi koni mwau leikokeulasi.
25 Vou acabar com os assírios que estão na minha terra de Israel, vou pisá-los nas minhas montanhas. Livrarei o meu povo da escravidão, quebrarei as correntes com que os assírios o prenderam e tirarei das suas costas as suas cargas pesadas.
26 Baisa nanogu makawala paila valu watanawa, e yamagu bogwa lavitukoli paila bamipuki boda komwaidona.”
26 É este o plano que tenho para o mundo inteiro; a minha mão está levantada para castigar as nações.”
27 Guyau Topeuligaga bogwa leivitobu nanola bivagi makawala. Matauna bogwa leivitukoli yamala paila bimipuki; e gala wala availa ibodi bisilibodi matauna.
27 O Senhor Todo-Poderoso resolveu fazer isso; haverá alguém que o faça parar? Ele levantou a mão para castigar; haverá quem a faça abaixar?
28 Taitu makwaina Guyau Eyasi eikaliga livala makwaina leikaloubusi.
28 No ano em que o rei Acaz morreu, veio de Deus esta mensagem:
29 Mina Pilisitia, ka, kami lewa manona tuta tuta leiwawaimi bogwa leitawoula, mitaga gala wala isim uula paila bukumwasawasi. Avai tuta natana keiyuna bikaliga, e kaimapulaga nayuwela bima saina nayayana. E keiyuna poula bikatuvisi e ka, natana dokanikani nayoyowa bikaloubusi.
29 “Povo da Filisteia, não fique alegre por estar quebrada a Assíria, o bastão que os castigava. Pois, quando uma cobra desaparece, vem outra pior, e do ovo de uma cobra sai um dragão voador.
30 E Guyau bivagi makawala toyamata sipi baisa la tomota mina namakava e bivigaki matausina biluva uwosi. Mitaga matauna biwitali molusaula saina mwau baisa yokomi Pilisitia, e gala taitala bisisu tomomova.
30 Como um pastor cuida das ovelhas, assim eu cuidarei dos pobres do meu povo e farei com que vivam em segurança. Porém farei com que vocês, filisteus, morram de fome; não deixarei nenhum vivo.
31 Komwaidomi mavilousina viluwela Pilisitia kuvalamsi deli kukwayoyusi paila pilasi. Komwaidomi yokomi ibodi bibulukukolaimi! Ka, tubumyou leikuva leima metoya opiliyavata makawala pilatala lowalowa - ka, baisa yuwotala tokwabilia gala isim kasi kokola bisuyaisi kulusi bimaisi.
31 Chorem e gritem de dor, cidades dos filisteus! Fiquem todas apavoradas! Pois do Norte vem uma nuvem de pó: é um exército que não tem nenhum covarde nas suas fileiras.”
32 Ammakawala bitavigakaisi bitamapwaisi mina Pilisitia si biga baisa yakidasi? Bitalukwaisi matausina Guyau bogwa leikaliivau Saiyoni e la tomota bikwalasi olumoulela metoya kabommayuyu komwaidona.
32 Que resposta será dada aos mensageiros que vieram da Filisteia? A resposta será esta: “O e ali os pobres do seu povo encontram abrigo.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.