Isaías 14

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 E Guyau tuvaila binokapisi la tomota mina Isireli e binigivau matausina la tomota tatoula. Matauna bikaimilivau bilau osi valu tatousi, e mina gilagala bimaisi bisilomlasi deli matausina.
1 Porque o SENHOR se compadecerá de Jacó, e ainda escolherá a Israel e os porá na sua própria terra; e ajuntar-se-ão com eles os estrangeiros, e se achegarão à casa de Jacó.
2 Bidubadu boda bipilasaisi mina Isireli paila bikaimilavausi ovalu mapilana Guyau leisaiki matausina, e boda ituwoli ituwoli tuvaila bimaisi biwotitalaisi matausina makawala si ula. Availa matausina omitibogwa eikatupipaisi mina Isireli, tuta baisa mina Isireli bikatupipaisi matausina, e mina Isireli bikaraiwogaisi matausina omitibogwa kasi tolamadada.
2 E os povos os receberão, e os levarão aos seus lugares, e a casa de Israel os possuirá por servos, e por servas, na terra do Senhor; e cativarão aqueles que os cativaram, e dominarão sobre os seus opressores.
3 E Guyau igau bivigaki mina Isireli bibanaisi kasi yovaiwasi metoya okasi mwau deli okasi mmayuyu, deli goli metoya opaisewa mwau makwaisina leikopitukwaisi leipaisauwaisi.
3 E acontecerá que no dia em que o Senhor vier a dar-te descanso do teu sofrimento, e do teu pavor, e da dura servidão com que te fizeram servir,
4 Avai tuta bivagi makawala, matausina biyosokanaisi guyoula Babilonia, bilivalasi kawasi.
4 Então proferirás este provérbio contra o rei de babilônia, e dirás: Como já cessou o opressor, como já cessou a cidade dourada!
5 Guyau Yaubada bogwa leikodidaimi si peula matausina tokaraiwaga mina mitugaga.
5 Já quebrantou o Senhor o bastão dos ímpios e o cetro dos dominadores.
6 Matausina saina mina gigasisi eilamidadaisi tomota deli eisetuwolaisi iyomiyuyaisi wala boda ituwoli ituwoli, mabudosina goli leikatupipaisi.
6 Aquele que feria aos povos com furor, com golpes incessantes, e que com ira dominava sobre as nações agora é perseguido, sem que alguém o possa impedir.
7 E baisa tuta valu watanawa komwaidona iluva uwosi deli si valu ivakota, e komwaidona tomota iusiwosisi deli si mwasawa.
7 Já descansa, já está sossegada toda a terra; rompem cantando.
8 E Lebanoni kaila makaisina reiyava deli kweisila bimwasawasi paila guyau matauna la kaliga; paila uula gala availa tuvaila bilukubali makaisina. Ka, matauna bogwa leikatubwataki kedala Tuma!
8 Até as faias se alegram sobre ti, e os cedros do Líbano, dizendo: Desde que tu caíste ninguém sobe contra nós para nos cortar.
9 “E Tuma eikikapogega paila bibodi guyoula Babilonia. Availa availa matausina mina papeula igau eisisuaisi odabala pwaipwaia bilomasi imitakavataisi wala. E matausina gweguya bilomasi ititokaiasi metoya osi takaikaia mapilana Tuma.
9 O inferno desde o profundo se turbou por ti, para te sair ao encontro na tua vinda; despertou por ti os mortos, e todos os chefes da terra, e fez levantar dos seus tronos a todos os reis das nações.
10 E komwaidosi minasina ididouwaisi, kawasi, ‘Ka, baisa tuta yoku yakamaisi da peulasi makawala wala! Yoku bogwa lokutoula oma delisi!
10 Estes todos responderão, e te dirão: Tu também adoeceste como nós, e foste semelhante a nós.
11 Yoku omitibogwa isim kam taimamila metoya gita obutusi, mitaga tuta baisa yoku bogwa lokusisu wa Tuma. Mwatemwata eikubolaim wala tomwaidom.’
11 Já foi derrubada na sepultura a tua soberba com o som das tuas violas; os vermes debaixo de ti se estenderão, e os bichos te cobrirão.
12 “E ka, guyoula Babilonia, eidokaimsi yoku Kubwanayam. Mitaga tuta baisa yoku bogwa lokukwapusi metoya wa labuma e lokuma watanawa! Omitibogwa yoku kuyouli boda bidubadu, mitaga baisa tuta bogwa eilavaimsi lokuma opwaipwaia.
12 Como caíste desde o céu, ó Lúcifer, filho da alva! Como foste cortado por terra, tu que debilitavas as nações!
13 Yoku bogwa kuvitobu nanom mwada bukulaguva walakaiwa wa labuma e bukukwaliyeiya m takaikaia odubasi utuyam minasina walakaiwa sainela. Yoku m nanamsa ibodi bukusisu makawala taitala guyau odabala koya makwaina opiliyavata ambaisa minasina yaubada tokolu eisisuaisi.
13 E tu dizias no teu coração: Eu subirei ao céu, acima das estrelas de Deus exaltarei o meu trono, e no monte da congregação me assentarei, aos lados do norte.
14 Yoku lokulivala mwada ibodi bukulaguva walakaiwa odabala lowalowa e bukuvigakaim makawala matauna Topeuligaga.
14 Subirei sobre as alturas das nuvens, e serei semelhante ao Altíssimo.
15 Mitaga ka, kaimapula, yoku bogwa lokusalili lokuma otukutakula Tuma.
15 E contudo levado serás ao inferno, ao mais profundo do abismo.
16 “E tomata bitobu mitasi deli bigigisaimsi, deli udosi bikapogega wala bigigisaimsi. Matausina bikatupoisi kawasi, ‘Ki, matoulela goli omitibogwa imotitani valu watanawa e iyotitavi kabokaraiwaga bidubadu.
16 Os que te virem te contemplarão, considerar-te-ão, e dirão: É este o homem que fazia estremecer a terra e que fazia tremer os reinos?
17 Ki, matoulela wala ikodidaimi valu vilouvakaveka e ivigakiga valu watanawa biviloupakala ke? Ki, matoulela wala gala avai tuta bitaneku mina katupipi kaina bitugwali bilosi osi valu ke?’”
17 Que punha o mundo como o deserto, e assolava as suas cidades? Que não abria a casa de seus cativos?
18 Ka, guyousi valu watanawa komwaidona eikikaligasi ikanukwenusi okasi laka kweminabwaita,
18 Todos os reis das nações, todos eles, jazem com honra, cada um na sua morada.
19 mitaga yoku gala isim kam laka, deli wowom bipusoki wala olopovalu. Yoku deli matausina tokabilia leikatumataisi okabilia komwaidomi wala bukukwanuwaidalasi e uwomi bilauwaisi bilavaisi omlopu, e okaikesi bivapupoiyaimi.
19 Porém tu és lançado da tua sepultura, como um renovo abominável, como as vestes dos que foram mortos atravessados à espada, como os que descem ao covil de pedras, como um cadáver pisado.
20 Paila uula kukodidaimi m valu deli kukwatumati m tomota tatoum, mapaila yoku gala bibakwaim makawala samwa gweguya isim kasi laka. E dalem mina mitugaga gala wala taitala bimova.
20 Com eles não te reunirás na sepultura; porque destruíste a tua terra e mataste o teu povo; a descendência dos malignos não será jamais nomeada.
21 Ka, ibodi katumata bogwa bivitouula! Matauna guyau litula bikaligasi wala paila uula tubusia si mitugaga. Gala taitala matausina bisisu paila biguyoi valu watanawa kaina bikaliivau valu vilouvakaveka.
21 Preparai a matança para os seus filhos por causa da maldade de seus pais, para que não se levantem, e nem possuam a terra, e encham a face do mundo de cidades.
22 E Guyau Topeuligaga ikaibiga kawala, “Igau bayouli Babiloni e bakatudidaimi mavilouna. Gala avai vavagi bikesa - gala gugwadi, e gala wala availa bimova. Yeigu Guyau bogwa lalivala makawala.
22 Porque me levantarei contra eles, diz o SENHOR dos Exércitos, e extirparei de babilônia o nome, e os sobreviventes, o filho e o neto, diz o SENHOR.
23 Yeigu bakivili Babiloni, bavigaki bimila dumia, e deli mauna minasina kuru bivigakaisi si valu. Yeigu bakau kaitanei batanei Babiloni, e batakopwi vavagi komwaidona. Ka, yeigu Guyau Topeuligaga bogwa lalivala makawala.”
23 E farei dela uma possessão de ouriços e a lagoas de águas; e varrê-la-ei com vassoura de perdição, diz o Senhor dos Exércitos.
24 E Guyau Topeuligaga bogwa leilivala la biga katotila mwau, kawala. “Ka, avaka bogwa laninamsi bavagi bikaloubusi makawala. Avaka bogwa lavitobu nanogu bavagi, bavagi makawala.
24 O Senhor dos Exércitos jurou, dizendo: Como pensei, assim sucederá, e como determinei, assim se efetuará.
25 Ogu valu Isireli yeigu bakatumtuwoli mina Asiria e bavapupoi matausina odabala ulo koya makwaisina. Yeigu igau bataneku ulo tomota metoya makaina kaitakewala Asiria deli metoya osi koni mwau leikokeulasi.
25 Quebrantarei a Assíria na minha terra, e nas minhas montanhas a pisarei, para que o seu jugo se aparte deles e a sua carga se desvie dos seus ombros.
26 Baisa nanogu makawala paila valu watanawa, e yamagu bogwa lavitukoli paila bamipuki boda komwaidona.”
26 Este é o propósito que foi determinado sobre toda a terra; e esta é a mão que está estendida sobre todas as nações.
27 Guyau Topeuligaga bogwa leivitobu nanola bivagi makawala. Matauna bogwa leivitukoli yamala paila bimipuki; e gala wala availa ibodi bisilibodi matauna.
27 Porque o Senhor dos Exércitos o determinou; quem o invalidará? E a sua mão está estendida; quem pois a fará voltar atrás?
28 Taitu makwaina Guyau Eyasi eikaliga livala makwaina leikaloubusi.
28 No ano em que morreu o rei Acaz, foi dada esta sentença.
29 Mina Pilisitia, ka, kami lewa manona tuta tuta leiwawaimi bogwa leitawoula, mitaga gala wala isim uula paila bukumwasawasi. Avai tuta natana keiyuna bikaliga, e kaimapulaga nayuwela bima saina nayayana. E keiyuna poula bikatuvisi e ka, natana dokanikani nayoyowa bikaloubusi.
29 Não te alegres, tu, toda a Filístia, por estar quebrada a vara que te feria; porque da raiz da cobra sairá um basilisco, e o seu fruto será uma serpente ardente, voadora.
30 E Guyau bivagi makawala toyamata sipi baisa la tomota mina namakava e bivigaki matausina biluva uwosi. Mitaga matauna biwitali molusaula saina mwau baisa yokomi Pilisitia, e gala taitala bisisu tomomova.
30 E os primogênitos dos pobres serão apascentados, e os necessitados se deitarão seguros; porém farei morrer de fome a tua raiz, e ele matará os teus sobreviventes.
31 Komwaidomi mavilousina viluwela Pilisitia kuvalamsi deli kukwayoyusi paila pilasi. Komwaidomi yokomi ibodi bibulukukolaimi! Ka, tubumyou leikuva leima metoya opiliyavata makawala pilatala lowalowa - ka, baisa yuwotala tokwabilia gala isim kasi kokola bisuyaisi kulusi bimaisi.
31 Dá uivos, ó porta, grita, ó cidade; tu, ó Filístia, estás toda derretida; porque do norte vem uma fumaça, e não haverá quem fique sozinho nas suas convocações.
32 Ammakawala bitavigakaisi bitamapwaisi mina Pilisitia si biga baisa yakidasi? Bitalukwaisi matausina Guyau bogwa leikaliivau Saiyoni e la tomota bikwalasi olumoulela metoya kabommayuyu komwaidona.
32 Que se responderá, pois, aos mensageiros da nação? Que o Senhor fundou a Sião, para que os opressos do seu povo nela encontrem refúgio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.