Hebreus 7

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Matauna goli Melikisedeki guyoula Salem, Yaubada Towalakaiwa Sainela la tolula. Tutala Eberaam ikeiita metoya okawakali tuta matutona eikatumataisi gweguya, Melikisedeki iboda matauna e ibigibwaili.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 E Eberaam ikouguguli komwaidona la guguwa ibodi guguloluwotala e ivili gugulotala isaiki Melikisedeki. Maigana Melikisedeki kala katumiki Giyoubwaila. E matauna tuvaila guyoula Salem, e Guyoula Salem kala katumiki Guyoula Vakota.
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Melikisedeki gala isim liliula kala ginigini — gala tamala, gala inala e gala tubula. Gala isim kala ginigini livalela la kaloubusi deli la kaliga. Matauna Melikisedeki makawala Yaubada Latula, e isisu wala tolula tosivagasi.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 Ka, kugisi Melikisedeki. Saina toveka matauna. Tabudasi Eberaam deli kala boda eikoiyaisi valu ikauwaisi guguwa kala bawa guguloluwotala, e ka, Eberaam eivili gugulotala isaiki Melikisedeki.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 E mina Yudia si Karaiwaga livalela ibodi tuta tuta bivilavilasi si guguwa gugulotala makawala wala, e bisakaisi matausina tolula dalesi Libai. E mapaila tolula eikatuyoulaisi guguwa metoya oyumasi si tomota titoulesi, mitaga matausina tosaiki guguwa dalela Eberaam wala matausina.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 E Melikisedeki gala metoya dalela Libai mitaga ikatuyouli wala guguwa gugulotala metoya oyamala Eberaam, e deli ibigibwaili paila uula Eberaam kala tokeula Yaubada la biga katotila.
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 E gala goli bitaninayuwasi kidamwa tobigabwaila bikalisau matauna tokeula bigabwaila.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 E matausina tolula ikatuyoulaisi kasi vilavila, ammakawasi? Matausina tomota wala, tokwaliga. Mitaga matauna Melikisedeki eikatuyouli kala vilavila, ammakawala? Matauna goli tomovagasi, makawala goli Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu.
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 Mitaga kwatulaisi? Mokwita wala Libai dalela ikeulasi kasi vilavila metoya oyumasi tomota. Mitaga tuta makwaina Eberaam eivili gugulotala isaiki Melikisedeki, kaina bitadoki matauna Libai deli ivili e isaiki Melikisedeki makawala wala.
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 Paila igau gala bikaloubusi Libai, mitaga yam makwaiwena Melikisedeki eiboda Eberaam, Libai deli isibogwa owowola tabula.
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Mina Isireli ikoubogwisi si Karaiwaga paila uula matausina dalesi Libai isim si koni lula kala wotetila. E kidamwa si paisewa tolula bwainawokuva wala, gala isim uula kidamwa budotala budovau tolula biviloubusi, mabudona budovau ola boda Melikisedeki, mitaga gala ola boda Eroni.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Paila kidamwa bitakatumapu mabudona tolula mwada tuwoli boda biviloubusi, bibodi tuvaila bitakatumapu karaiwaga e tuwoli karaiwaga biviloubusi.
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Talilivalasi goli paila da Guyausi. Mitaga matauna dalela gala kwaitala tuta ivagaisi lula kala wotetila baisa Yaubada omatala kabolula, paila gala si koni makawala.
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 Komwaidodasi bogwa tanikolaisi kidamwa Yesu dalela Yuda wala, e gala kwaitala tuta Mosese ikavitagi yagala Yuda avai tuta ililivala paila la boda tolula.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 E baisa tuta bitagisi vavagi makwaina mimilakatila wala. Paila taitala tolula tuwoli eiviloubusi, matauna makawala Melikisedeki.
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 E matauna Yesu eimila tolula. Mauula imila tolula gala mina watanawa si karaiwaga mitaga la momova kwekanigaga la peula.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 Paila Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu paila matauna, “Yoku tolula tosivagasi, olumoulela tolula ola boda Melikisedeki.”
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 E mapaila karaiwaga kwaibogwa bitakatupalaisi, uula la mama sainela, gala bipilasi availa.
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Paila mina Yudia si Karaiwaga gala gagabila avai vavagi bivigaki bwainawokuva wala. E tuta baisa bogwa tabanaisi pikwaku, makwaina ikalisau mina Yudia si Karaiwaga, paila metoya makwaina pikwaku bitalowotusi bitalosi baisa Yaubada omatala.
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 E tuvaila ibodaidasi bitaluluwaisi ammakawala Yaubada ikatupewoli la biga katotila e galaga bikatumapu. Paila tuta makwaina matausina tolula ivitouulasi si wotetila, gala wala bikatupewolaisi si biga katotila makawala.
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Mitaga tutala Yesu eimila tolula, Yaubada ikatupewoli la biga katotila e ikaibiga, kawala,
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 Mapaila Yaubada la biga katotila kala katupeula ivitububoti Yesu. Matauna goli uulela gagabila bitadubumaisi kidamwa Yaubada la kabutuvau ikalisuwoli makwaina kabutubogwa. Uula Yesu wala.
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 E tuvaila matausina tolula tobubogwa saina tobobawa, uula ikikaligasi e mapaila gala bivigimkulovaisi si wotetila.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Mitaga matauna Yesu Tolula Tovau la wotetila bikanigaga wala, paila Tosivagasi matauna e gala availa bipati.
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 E mauula gagabila tuta komwaidona bikatumovi matausina ililowotusi ilosi baisa Yaubada uula matauna Yesu tosubogwa. Paila matauna Yesu isivagasi kidamwa bininigada baisa Yaubada paila matausina.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 E matauna Yesu Tolula Toveka, paila matauna wala gagabila da mitugagasi bikau. E matauna wala tobumaboma. Matauna tobwaila e gala isim la sula. Mapaila matauna la bubunela gala makawala tomitugaga, mitaga matauna isiligalaguva walakaiwa odabala labuma.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 Yesu la wotetila ibodi bivagi gala makawala matausina tolula tovakaveka tobubogwa. Paila matausina si wotetila yam kwaitala kwaitala bilulasi sivabidubadu, ikugwa paila si mitugaga titoulesi e oluvi paila tomota komwaidosi. Mitaga Yesu la wotetila gala makawala. Paila eilula sivatala wala tutala itugwali titoulela okaliga.
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Mina watanawa oninasi osi bubunela imamasi wala. E mina Yudia metoya osi Karaiwaga iniganagasi mina watanawa paila bimila tolula tovakavekasi. E mina Yudia si Karaiwaga imaibogwa, e oluviga mabigana biga avaka Yaubada ilivala tutala ikatupewoli la biga katotila. E metoya biga mabigana Yaubada einagi Latula, matauna goli tobwaila e itokesa, kala bwaina gala biwokuva.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.