Hebreus 2

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E baisa uula ibodaidasi saina bitayosikikitaisi mabigasina biga kwekamokwita avaka bogwa talagaisi. Gala bibodi avai vavagi biwovilaidasi metoya baisa.
1 Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Mina watanawa eibanaisi kidamwa vavagi makwaisina avaka anelosi eikamitulaisi baisa kamatula kwekamokwita, e kidamwa availa gala ibokuli kaina ikabikuwoli, bogwa eibani kala mapu mipuki.
2 Pois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
3 E ammakawala bitavigaki paila bitasakaula kidamwa bitasilavi kwevakaigaga kada katumova? Guyau tatoula wala ikamitulibogwi katumova makwaina e matausina bogwa leilagaisi goli ikamokwitasi makwaina katumova baisa yakidasi.
3 O que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
4 Makawala goli Yaubada ikatumkulovi si silasola iyomitali la kamatula metoya ola kabutuvatusi deli kaboyowalula deli bidubadu vavagi siligaga. E tuvaila ipati peula makwaisina avaka Baloma Tobumaboma isisaiki tomota, e ipitapata goli makawala nanola.
4 E Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
5 Paila igau gala bibubuli valu watanawa Yaubada gala ivigaki anelosi kidamwa bikaraiwogaisi makwaina valu. Paila makwaiwena goli valu leitalilivalaisi.
5 Além disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
6 Baisa makawala taitala ikikamituli Buki Pilabumaboma olopola kawala,
6 Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem,
7 Paila tuta pikekita lokuvabu matausina kabasi osikowasi anelosi,
7 E, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
8 E lokuvigaki matausina bikaraiwogaisi vavagi komwaidona.”
8 Tu lhe deste autoridade sobre todas as coisas”. Quando se diz “todas as coisas”, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
9 E mitaga baisa tuta gagabila bitagisaisi Yesu. Paila tuta pikekita Yaubada eivabu matauna osikowasi anelosi, kidamwa bikaliga paila tomota komwaidosi. Baisa iyomitali Yaubada la mitakwai. E mauula tuta baisa bitagisaisi matauna Yesu isikam kala kulupaipi baisa kala yakaula deli kala taimamila.
9 Contudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito “um pouco menor que os anjos” e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado “de glória e honra”. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
10 E Yaubada ibubuli deli iiyamati vavagi komwaidona. Mapaila ikwani wala Yaubada titoulela bikabwaili Yesu, paila ibodi mmayuyu e gala isim la sula. Mapaila Yaubada gagabila bimai bidubadu litula kidamwa bipataisi Yesu kala kalugologusa. Paila Yesu goli bivakadi tomota bibanaisi katumova.
10 Deus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
11 Paila matauna ikatumigileu tomota metoya osi mitugaga. E mapaila matauna Yesu deli matausina eikatumigileu komwaidosi goli Tamasi taitala wala. Baisa uula Yesu gala immosila paila ikabodala baisa matausina.
11 Assim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
12 Makawala leilivala, kawala,
12 quando diz: “Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei”.
13 Tuvaila matauna eikaibiga, kawala, “Yeigu badubumi baisa Yaubada.” Deli goli matauna eikaibiga, kawala, “Ka, yeigu deli litugwa matausina Yaubada bogwa isakaigu.”
13 E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
14 E matausina availa availa leidoki litula tomota wala. Baisa uula Yesu titoulela imili tomota e ivigaki guma watanawa. E ivagi makawala kidamwa bikaliga, e metoya ola kaliga bikatudidaimi Diabolo. Paila matauna Diabolo ikikaraiwogi kaliga.
14 Visto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
15 E mapaila Yesu bitaneku matausina availa isim kasi katupipi, paila matausina ikukolaisi kaliga tuta komwaidona goli.
15 Só dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Ka, baisa saina mimilakatila, gala eivagi baisa mwada bipilasi matausina anelosi. Mitaga makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, “Eipilasi matausina Eberaam tubula.”
16 Também sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
17 Metoya baisa bitagisi kidamwa ibodi wala bimili tomota mokwita makawala budala. Paila matauna Yesu si tolula toveka, la bubunela saina madagi, deli goli la nokapisi. E makawala gagabila bivigibau la wotetila baisa Yaubada, kidamwa bogwa biligaiwa tomota si mitugaga.
17 Portanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
18 E baisa tuta gagabila bipilasi matausina eibodasi kasi tamnabi, uula paila titoulela bogwa leilumkoli tamnabi deli mmayuyu.
18 Uma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.