Hebreus 2
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA
1 E baisa uula ibodaidasi saina bitayosikikitaisi mabigasina biga kwekamokwita avaka bogwa talagaisi. Gala bibodi avai vavagi biwovilaidasi metoya baisa.
1 Por esta razão, importa que nos apeguemos, com mais firmeza, às verdades ouvidas, para que delas jamais nos desviemos.
2 Mina watanawa eibanaisi kidamwa vavagi makwaisina avaka anelosi eikamitulaisi baisa kamatula kwekamokwita, e kidamwa availa gala ibokuli kaina ikabikuwoli, bogwa eibani kala mapu mipuki.
2 Porque, se a palavra falada por meio de anjos se tornou firme, e toda transgressão ou desobediência recebeu justo castigo,
3 E ammakawala bitavigaki paila bitasakaula kidamwa bitasilavi kwevakaigaga kada katumova? Guyau tatoula wala ikamitulibogwi katumova makwaina e matausina bogwa leilagaisi goli ikamokwitasi makwaina katumova baisa yakidasi.
3 como escaparemos nós, se não levarmos a sério tão grande salvação? Esta, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, depois nos foi confirmada pelos que a ouviram.
4 Makawala goli Yaubada ikatumkulovi si silasola iyomitali la kamatula metoya ola kabutuvatusi deli kaboyowalula deli bidubadu vavagi siligaga. E tuvaila ipati peula makwaisina avaka Baloma Tobumaboma isisaiki tomota, e ipitapata goli makawala nanola.
4 Também Deus testemunhou juntamente com eles, por meio de sinais, prodígios, vários milagres e a distribuição do Espírito Santo, segundo a sua vontade.
5 Paila igau gala bibubuli valu watanawa Yaubada gala ivigaki anelosi kidamwa bikaraiwogaisi makwaina valu. Paila makwaiwena goli valu leitalilivalaisi.
5 Pois não foi a anjos que Deus sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando.
6 Baisa makawala taitala ikikamituli Buki Pilabumaboma olopola kawala,
6 Pelo contrário, alguém, em certo lugar, deu testemunho, dizendo: “Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites?
7 Paila tuta pikekita lokuvabu matausina kabasi osikowasi anelosi,
7 Fizeste-o, por um pouco, menor do que os anjos e de glória e de honra o coroaste.
8 E lokuvigaki matausina bikaraiwogaisi vavagi komwaidona.”
8 Todas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés.” Ora, ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Neste momento, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas.
9 E mitaga baisa tuta gagabila bitagisaisi Yesu. Paila tuta pikekita Yaubada eivabu matauna osikowasi anelosi, kidamwa bikaliga paila tomota komwaidosi. Baisa iyomitali Yaubada la mitakwai. E mauula tuta baisa bitagisaisi matauna Yesu isikam kala kulupaipi baisa kala yakaula deli kala taimamila.
9 Vemos, porém, aquele que, por um pouco, foi feito menor do que os anjos, Jesus, que, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 E Yaubada ibubuli deli iiyamati vavagi komwaidona. Mapaila ikwani wala Yaubada titoulela bikabwaili Yesu, paila ibodi mmayuyu e gala isim la sula. Mapaila Yaubada gagabila bimai bidubadu litula kidamwa bipataisi Yesu kala kalugologusa. Paila Yesu goli bivakadi tomota bibanaisi katumova.
10 Porque convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles.
11 Paila matauna ikatumigileu tomota metoya osi mitugaga. E mapaila matauna Yesu deli matausina eikatumigileu komwaidosi goli Tamasi taitala wala. Baisa uula Yesu gala immosila paila ikabodala baisa matausina.
11 Pois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos,
12 Makawala leilivala, kawala,
12 dizendo: “A meus irmãos declararei o teu nome, no meio da congregação eu te louvarei.”
13 Tuvaila matauna eikaibiga, kawala, “Yeigu badubumi baisa Yaubada.” Deli goli matauna eikaibiga, kawala, “Ka, yeigu deli litugwa matausina Yaubada bogwa isakaigu.”
13 E, outra vez: “Eu porei nele a minha confiança.” E, ainda: “Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.”
14 E matausina availa availa leidoki litula tomota wala. Baisa uula Yesu titoulela imili tomota e ivigaki guma watanawa. E ivagi makawala kidamwa bikaliga, e metoya ola kaliga bikatudidaimi Diabolo. Paila matauna Diabolo ikikaraiwogi kaliga.
14 Visto, pois, que os filhos têm participação comum de carne e sangue, também Jesus, igualmente, participou dessas coisas, para que, por sua morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo,
15 E mapaila Yesu bitaneku matausina availa isim kasi katupipi, paila matausina ikukolaisi kaliga tuta komwaidona goli.
15 e livrasse todos os que, pelo pavor da morte, estavam sujeitos à escravidão por toda a vida.
16 Ka, baisa saina mimilakatila, gala eivagi baisa mwada bipilasi matausina anelosi. Mitaga makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, “Eipilasi matausina Eberaam tubula.”
16 Pois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão.
17 Metoya baisa bitagisi kidamwa ibodi wala bimili tomota mokwita makawala budala. Paila matauna Yesu si tolula toveka, la bubunela saina madagi, deli goli la nokapisi. E makawala gagabila bivigibau la wotetila baisa Yaubada, kidamwa bogwa biligaiwa tomota si mitugaga.
17 Por isso mesmo, era necessário que, em todas as coisas, ele se tornasse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote nas coisas referentes a Deus e para fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 E baisa tuta gagabila bipilasi matausina eibodasi kasi tamnabi, uula paila titoulela bogwa leilumkoli tamnabi deli mmayuyu.
18 Pois, naquilo que ele mesmo sofreu, quando foi tentado, é poderoso para socorrer os que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.