Hebreus 12

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E ammakawadasi? Paila matausina todubumibogwa ivaulaidasi igigisaidasi makawala saina budoveka boda matausina tosilasola. Mapaila bitaligaiwaisi makwaisina avai vavagi mwaugaga, e makawala goli avai mitugaga iyosikikitaidasi, e bitasakaulasi tayokikilasi wala paila kabouvalaku makwaina omatadasi.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Bitobu matadasi baisa wala Yesu. Yakidasi tavitouulasi tadubumaisi Yaubada paila uula matauna Yesu. E tuta baisa da dubumaisi komwaidona uulela goli matauna Yesu. Matauna goli gala bilapi paila kala mwau korosi. Mitaga imitakavati mwasawa makwaina igau wala bibodi, e korosi kala mmosila idoki gala avaka dimlela e ipeuloki wala okaliga. Mapaila tuta baisa isili ola kakata Yaubada la takaikaia.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Bukunanamsasi paila matauna Yesu. Saina mmayuyugaga eibodi metoya osi lamadada tomitugaga. Mapaila gala bukusomatasi deli goli gala bukumamasi.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Paila mokwita wala lokutuvaluwasi mwada bukuyabaisi mitugaga. Mitaga igau goli bukubodaisi tuta mwau, e bibodi tuta matutona bukutuvaluwasi baisa okaliga wala.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Kaina bogwa goli lokulumwelavaisi kami katuloluta avaka Yaubada ililivala baisa yokomi litula? Kawala,
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Paila Guyau ikiduwosisii komwaidosi availa availa goli iyebwaili.
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Bukupeulokaimi wala kidamwa makawala bimipukwaimi. Paila Yaubada ivigakaimi makawala wala litula. Avai gwadi isisu e tamala gala bigugui kaina biwawaiya?
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Kidamwa gala bimipukwaimi makawala tuta tuta bimipuki litula, e bukunikolaisi eisikubukubuyaimi wala, e gala litulatoula yokomi.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Mitaga yakidasi isim tumidaiasi eimipukwaidasi e takamiabaisi matausina. Kidamwa makawala, ibodaidasi sainela bitakabikaulasi baisa Tamadasi wa labuma, kidamwa bitamovasi.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 E biga mokwita matausina tumidaiasi bimipukwaida tuta pikekita wala, makawala avaka bibudoki ninasi. Mitaga matauna Tamadasi wa labuma imipukwaidasi paila kada bwainasi wala, kidamwaga bitakulaisi kala bumaboma.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 E mipuki makwaisina kala gigisa tuta baisa gala deli mwasawa, mitaga deli ninamwau wala. E oluvi matausina eibodaisi kasi mipuki makawala, bitalapula ninasi e bikauwaisi kasi mapu bubunela duwosisia.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 E kukwasovalisi! Yumami bisaga, kuvautuutusi.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Bukuliloulasi wala avai keda kadaduwosisia, kidamwa makweyana kweyagei gala wala biyogagi keda, mitaga bivamomta.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 E kuvigikonaisi kidamwa bukuveyawasi deli tomota komwaidosi. E deli, kuvigikonaisi kidamwa bukububunasi bubunemi bumaboma. Paila matausina isim bubunesi bumaboma, matausina wala bigisaisi Guyau.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 E kuyamataimi taga availa bitotubuloki Yaubada la mitakwai. E deli, kuyamataimi taga availa la bubunela makawala pwayuyu bivali e bisusina, kidamwa oluvi biyomituli bidubadu pakula paila biyogagaimi.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 E kuyamataimi taga availa bivagi deli la bubunela gaga, kaina bipaiki Yaubada la mitakwai. Makawala goli Iso, ipaiki molitomoya bigukeyala igimloki kamlagaila.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Bogwa tanikolaisi tuta oluvi ininavila magila mwada tamala bibigibwaili. Kalubikoya goli deli mitilagila inainevi, mitaga gala gagabila avai keda bibani kidamwa bikatumapu avaka bogwa leivagi.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Yokomi gala lokulumkolaisi vavagi makwaisina avaka mina Isireli igisaisi mapilana Koya Sinai, baisa kova kovalululu, dubilikitakita deli kulududubila, e utuyagila,
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 butula tauya, deli goli kaigila. Tutala tomota ilagaisi kaigila butula iyokakapisisi mwada gala tuvaila bilegasi avai biga.
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Paila ikokeula taigasi, gala gagabila bilagaisi makwaina karaiwaga, kawala, “Kidamwa availa bilokaia opapala koya, kaina goli mauna wala, bukukwabidikunaisi bikaliga wala.”
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Paila iyowa luposi sainela kidamwa bigisaisi baisa. E Mosese goli eikaibiga, kawala, “Agu kokola deli atatatuva!”
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Mitaga yokomi lokulokaiasi mapilana Koya Saiyoni, e deli mapilana valu la viloutoula Yaubada Tomovagasi, baisa mapilana Yerusalem wa labuma, deli la anelosi lakatuluwovila.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 E deli lokubodaisi mabudona boda deli si mwasawa sainela, baisa Yaubada litula bitadoki komwaidosi molitomoya, paila igasi kala ginigini isisu wa labuma. Lokulokaiasi Yaubada, matauna komwaidosi mina watanawa kasi toyakala, e deli lokubodasi bilomasi matausina tomitukwaibwaila tokukwaliga, availa availa Yaubada eikabwaili.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 E lokulokaiasi matauna Yesu, matauwena goli uulotoula Yaubada eikamokwita la kabutuvau. E lokulumkolaisi makwaina buyavi kala vasoka, baisa ivitububoti makwaisina vavagi saina bwainigaga. E makwaisina vavagi ikalisuwolaisi Eibeli buyavila.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Matauna Yaubada ililivala baisa yakidasi. E kuyamataimi taga bituli taigami. Paila omitibogwa iluluki matausina tomoyabogwa baisa ovalu watanawa, e ituli taigasi, gala bilagaisi matauna. E oluvi gala gagabila bisakaulasi kidamwa bibwainasi. E ammakawadasi? Ammakawala bitabwainasi kidamwa tatovilasi mwada gala bitalagaisi matauna ililivala metoya wa labuma?
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Omitibogwa ililivala e pwaipwaia ilikuliku. Mitaga tuta baisa eilivala biga katotila, kawala, “Siviyuwaigu goli balivala e bimotatina valu watanawa e deli goli labuma.”
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Mabigana “siviyuwaigu” ivitububoti mimilakatila kidamwa komwaidona avaka avaka eibubuli bimotatina e bitamwau, e kidamwa vavagi makwaisina avaka avaka gala gagabila bimotatina bisisu e bisivagasi wala.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Mapaila bibodaidasi bimwamwasila ninadaisi, paila yakidasi bitakeulasi da karaiwagasi e karaiwaga makwaina gala gagabila bimotatina. Mapaila ibodi bitanokagutokisi, e bitasakaisi Yaubada kala yakaula avaka biyomwasali nanola. E deli wowodasi kala tatuva bitakavaginasi baisa matauna.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 Paila mokwita wala da Yaubadasi matauna makawala kova saina kovasupa.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.