Hebreus 12
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB
1 E ammakawadasi? Paila matausina todubumibogwa ivaulaidasi igigisaidasi makawala saina budoveka boda matausina tosilasola. Mapaila bitaligaiwaisi makwaisina avai vavagi mwaugaga, e makawala goli avai mitugaga iyosikikitaidasi, e bitasakaulasi tayokikilasi wala paila kabouvalaku makwaina omatadasi.
1 Portanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Bitobu matadasi baisa wala Yesu. Yakidasi tavitouulasi tadubumaisi Yaubada paila uula matauna Yesu. E tuta baisa da dubumaisi komwaidona uulela goli matauna Yesu. Matauna goli gala bilapi paila kala mwau korosi. Mitaga imitakavati mwasawa makwaina igau wala bibodi, e korosi kala mmosila idoki gala avaka dimlela e ipeuloki wala okaliga. Mapaila tuta baisa isili ola kakata Yaubada la takaikaia.
2 fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus.
3 Bukunanamsasi paila matauna Yesu. Saina mmayuyugaga eibodi metoya osi lamadada tomitugaga. Mapaila gala bukusomatasi deli goli gala bukumamasi.
3 Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas.
4 Paila mokwita wala lokutuvaluwasi mwada bukuyabaisi mitugaga. Mitaga igau goli bukubodaisi tuta mwau, e bibodi tuta matutona bukutuvaluwasi baisa okaliga wala.
4 Ainda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado;
5 Kaina bogwa goli lokulumwelavaisi kami katuloluta avaka Yaubada ililivala baisa yokomi litula? Kawala,
5 e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido;
6 Paila Guyau ikiduwosisii komwaidosi availa availa goli iyebwaili.
6 pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
7 Bukupeulokaimi wala kidamwa makawala bimipukwaimi. Paila Yaubada ivigakaimi makawala wala litula. Avai gwadi isisu e tamala gala bigugui kaina biwawaiya?
7 É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
8 Kidamwa gala bimipukwaimi makawala tuta tuta bimipuki litula, e bukunikolaisi eisikubukubuyaimi wala, e gala litulatoula yokomi.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Mitaga yakidasi isim tumidaiasi eimipukwaidasi e takamiabaisi matausina. Kidamwa makawala, ibodaidasi sainela bitakabikaulasi baisa Tamadasi wa labuma, kidamwa bitamovasi.
9 Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhávamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
10 E biga mokwita matausina tumidaiasi bimipukwaida tuta pikekita wala, makawala avaka bibudoki ninasi. Mitaga matauna Tamadasi wa labuma imipukwaidasi paila kada bwainasi wala, kidamwaga bitakulaisi kala bumaboma.
10 Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 E mipuki makwaisina kala gigisa tuta baisa gala deli mwasawa, mitaga deli ninamwau wala. E oluvi matausina eibodaisi kasi mipuki makawala, bitalapula ninasi e bikauwaisi kasi mapu bubunela duwosisia.
11 Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados.
12 E kukwasovalisi! Yumami bisaga, kuvautuutusi.
12 Portanto levantai as mãos cansadas, e os joelhos vacilantes,
13 Bukuliloulasi wala avai keda kadaduwosisia, kidamwa makweyana kweyagei gala wala biyogagi keda, mitaga bivamomta.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.
14 E kuvigikonaisi kidamwa bukuveyawasi deli tomota komwaidosi. E deli, kuvigikonaisi kidamwa bukububunasi bubunemi bumaboma. Paila matausina isim bubunesi bumaboma, matausina wala bigisaisi Guyau.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 E kuyamataimi taga availa bitotubuloki Yaubada la mitakwai. E deli, kuyamataimi taga availa la bubunela makawala pwayuyu bivali e bisusina, kidamwa oluvi biyomituli bidubadu pakula paila biyogagaimi.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;
16 E kuyamataimi taga availa bivagi deli la bubunela gaga, kaina bipaiki Yaubada la mitakwai. Makawala goli Iso, ipaiki molitomoya bigukeyala igimloki kamlagaila.
16 e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Bogwa tanikolaisi tuta oluvi ininavila magila mwada tamala bibigibwaili. Kalubikoya goli deli mitilagila inainevi, mitaga gala gagabila avai keda bibani kidamwa bikatumapu avaka bogwa leivagi.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.
18 Yokomi gala lokulumkolaisi vavagi makwaisina avaka mina Isireli igisaisi mapilana Koya Sinai, baisa kova kovalululu, dubilikitakita deli kulududubila, e utuyagila,
18 Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 butula tauya, deli goli kaigila. Tutala tomota ilagaisi kaigila butula iyokakapisisi mwada gala tuvaila bilegasi avai biga.
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais;
20 Paila ikokeula taigasi, gala gagabila bilagaisi makwaina karaiwaga, kawala, “Kidamwa availa bilokaia opapala koya, kaina goli mauna wala, bukukwabidikunaisi bikaliga wala.”
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 Paila iyowa luposi sainela kidamwa bigisaisi baisa. E Mosese goli eikaibiga, kawala, “Agu kokola deli atatatuva!”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.
22 Mitaga yokomi lokulokaiasi mapilana Koya Saiyoni, e deli mapilana valu la viloutoula Yaubada Tomovagasi, baisa mapilana Yerusalem wa labuma, deli la anelosi lakatuluwovila.
22 Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
23 E deli lokubodaisi mabudona boda deli si mwasawa sainela, baisa Yaubada litula bitadoki komwaidosi molitomoya, paila igasi kala ginigini isisu wa labuma. Lokulokaiasi Yaubada, matauna komwaidosi mina watanawa kasi toyakala, e deli lokubodasi bilomasi matausina tomitukwaibwaila tokukwaliga, availa availa Yaubada eikabwaili.
23 à universal assembléia e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 E lokulokaiasi matauna Yesu, matauwena goli uulotoula Yaubada eikamokwita la kabutuvau. E lokulumkolaisi makwaina buyavi kala vasoka, baisa ivitububoti makwaisina vavagi saina bwainigaga. E makwaisina vavagi ikalisuwolaisi Eibeli buyavila.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Matauna Yaubada ililivala baisa yakidasi. E kuyamataimi taga bituli taigami. Paila omitibogwa iluluki matausina tomoyabogwa baisa ovalu watanawa, e ituli taigasi, gala bilagaisi matauna. E oluvi gala gagabila bisakaulasi kidamwa bibwainasi. E ammakawadasi? Ammakawala bitabwainasi kidamwa tatovilasi mwada gala bitalagaisi matauna ililivala metoya wa labuma?
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
26 Omitibogwa ililivala e pwaipwaia ilikuliku. Mitaga tuta baisa eilivala biga katotila, kawala, “Siviyuwaigu goli balivala e bimotatina valu watanawa e deli goli labuma.”
26 a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Mabigana “siviyuwaigu” ivitububoti mimilakatila kidamwa komwaidona avaka avaka eibubuli bimotatina e bitamwau, e kidamwa vavagi makwaisina avaka avaka gala gagabila bimotatina bisisu e bisivagasi wala.
27 Ora, esta palavra-Ainda uma vez-significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
28 Mapaila bibodaidasi bimwamwasila ninadaisi, paila yakidasi bitakeulasi da karaiwagasi e karaiwaga makwaina gala gagabila bimotatina. Mapaila ibodi bitanokagutokisi, e bitasakaisi Yaubada kala yakaula avaka biyomwasali nanola. E deli wowodasi kala tatuva bitakavaginasi baisa matauna.
28 Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
29 Paila mokwita wala da Yaubadasi matauna makawala kova saina kovasupa.
29 pois o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.