Hebreus 12
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ
1 E ammakawadasi? Paila matausina todubumibogwa ivaulaidasi igigisaidasi makawala saina budoveka boda matausina tosilasola. Mapaila bitaligaiwaisi makwaisina avai vavagi mwaugaga, e makawala goli avai mitugaga iyosikikitaidasi, e bitasakaulasi tayokikilasi wala paila kabouvalaku makwaina omatadasi.
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 Bitobu matadasi baisa wala Yesu. Yakidasi tavitouulasi tadubumaisi Yaubada paila uula matauna Yesu. E tuta baisa da dubumaisi komwaidona uulela goli matauna Yesu. Matauna goli gala bilapi paila kala mwau korosi. Mitaga imitakavati mwasawa makwaina igau wala bibodi, e korosi kala mmosila idoki gala avaka dimlela e ipeuloki wala okaliga. Mapaila tuta baisa isili ola kakata Yaubada la takaikaia.
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Bukunanamsasi paila matauna Yesu. Saina mmayuyugaga eibodi metoya osi lamadada tomitugaga. Mapaila gala bukusomatasi deli goli gala bukumamasi.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 Paila mokwita wala lokutuvaluwasi mwada bukuyabaisi mitugaga. Mitaga igau goli bukubodaisi tuta mwau, e bibodi tuta matutona bukutuvaluwasi baisa okaliga wala.
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 Kaina bogwa goli lokulumwelavaisi kami katuloluta avaka Yaubada ililivala baisa yokomi litula? Kawala,
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 Paila Guyau ikiduwosisii komwaidosi availa availa goli iyebwaili.
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 Bukupeulokaimi wala kidamwa makawala bimipukwaimi. Paila Yaubada ivigakaimi makawala wala litula. Avai gwadi isisu e tamala gala bigugui kaina biwawaiya?
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 Kidamwa gala bimipukwaimi makawala tuta tuta bimipuki litula, e bukunikolaisi eisikubukubuyaimi wala, e gala litulatoula yokomi.
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 Mitaga yakidasi isim tumidaiasi eimipukwaidasi e takamiabaisi matausina. Kidamwa makawala, ibodaidasi sainela bitakabikaulasi baisa Tamadasi wa labuma, kidamwa bitamovasi.
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 E biga mokwita matausina tumidaiasi bimipukwaida tuta pikekita wala, makawala avaka bibudoki ninasi. Mitaga matauna Tamadasi wa labuma imipukwaidasi paila kada bwainasi wala, kidamwaga bitakulaisi kala bumaboma.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 E mipuki makwaisina kala gigisa tuta baisa gala deli mwasawa, mitaga deli ninamwau wala. E oluvi matausina eibodaisi kasi mipuki makawala, bitalapula ninasi e bikauwaisi kasi mapu bubunela duwosisia.
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 E kukwasovalisi! Yumami bisaga, kuvautuutusi.
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 Bukuliloulasi wala avai keda kadaduwosisia, kidamwa makweyana kweyagei gala wala biyogagi keda, mitaga bivamomta.
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 E kuvigikonaisi kidamwa bukuveyawasi deli tomota komwaidosi. E deli, kuvigikonaisi kidamwa bukububunasi bubunemi bumaboma. Paila matausina isim bubunesi bumaboma, matausina wala bigisaisi Guyau.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 E kuyamataimi taga availa bitotubuloki Yaubada la mitakwai. E deli, kuyamataimi taga availa la bubunela makawala pwayuyu bivali e bisusina, kidamwa oluvi biyomituli bidubadu pakula paila biyogagaimi.
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 E kuyamataimi taga availa bivagi deli la bubunela gaga, kaina bipaiki Yaubada la mitakwai. Makawala goli Iso, ipaiki molitomoya bigukeyala igimloki kamlagaila.
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Bogwa tanikolaisi tuta oluvi ininavila magila mwada tamala bibigibwaili. Kalubikoya goli deli mitilagila inainevi, mitaga gala gagabila avai keda bibani kidamwa bikatumapu avaka bogwa leivagi.
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 Yokomi gala lokulumkolaisi vavagi makwaisina avaka mina Isireli igisaisi mapilana Koya Sinai, baisa kova kovalululu, dubilikitakita deli kulududubila, e utuyagila,
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 butula tauya, deli goli kaigila. Tutala tomota ilagaisi kaigila butula iyokakapisisi mwada gala tuvaila bilegasi avai biga.
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 Paila ikokeula taigasi, gala gagabila bilagaisi makwaina karaiwaga, kawala, “Kidamwa availa bilokaia opapala koya, kaina goli mauna wala, bukukwabidikunaisi bikaliga wala.”
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 Paila iyowa luposi sainela kidamwa bigisaisi baisa. E Mosese goli eikaibiga, kawala, “Agu kokola deli atatatuva!”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 Mitaga yokomi lokulokaiasi mapilana Koya Saiyoni, e deli mapilana valu la viloutoula Yaubada Tomovagasi, baisa mapilana Yerusalem wa labuma, deli la anelosi lakatuluwovila.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 E deli lokubodaisi mabudona boda deli si mwasawa sainela, baisa Yaubada litula bitadoki komwaidosi molitomoya, paila igasi kala ginigini isisu wa labuma. Lokulokaiasi Yaubada, matauna komwaidosi mina watanawa kasi toyakala, e deli lokubodasi bilomasi matausina tomitukwaibwaila tokukwaliga, availa availa Yaubada eikabwaili.
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 E lokulokaiasi matauna Yesu, matauwena goli uulotoula Yaubada eikamokwita la kabutuvau. E lokulumkolaisi makwaina buyavi kala vasoka, baisa ivitububoti makwaisina vavagi saina bwainigaga. E makwaisina vavagi ikalisuwolaisi Eibeli buyavila.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 Matauna Yaubada ililivala baisa yakidasi. E kuyamataimi taga bituli taigami. Paila omitibogwa iluluki matausina tomoyabogwa baisa ovalu watanawa, e ituli taigasi, gala bilagaisi matauna. E oluvi gala gagabila bisakaulasi kidamwa bibwainasi. E ammakawadasi? Ammakawala bitabwainasi kidamwa tatovilasi mwada gala bitalagaisi matauna ililivala metoya wa labuma?
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 Omitibogwa ililivala e pwaipwaia ilikuliku. Mitaga tuta baisa eilivala biga katotila, kawala, “Siviyuwaigu goli balivala e bimotatina valu watanawa e deli goli labuma.”
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 Mabigana “siviyuwaigu” ivitububoti mimilakatila kidamwa komwaidona avaka avaka eibubuli bimotatina e bitamwau, e kidamwa vavagi makwaisina avaka avaka gala gagabila bimotatina bisisu e bisivagasi wala.
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 Mapaila bibodaidasi bimwamwasila ninadaisi, paila yakidasi bitakeulasi da karaiwagasi e karaiwaga makwaina gala gagabila bimotatina. Mapaila ibodi bitanokagutokisi, e bitasakaisi Yaubada kala yakaula avaka biyomwasali nanola. E deli wowodasi kala tatuva bitakavaginasi baisa matauna.
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 Paila mokwita wala da Yaubadasi matauna makawala kova saina kovasupa.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.