Êxodo 9
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI
1 E Guyau iluki Mosese kawala, “Kulokaia guyoula Itipita e kuluki kidamwa Guyau, mina Iberu si Yaubada goli, eikaibiga kawala, ‘Kutugwali ulo tomota bilosi e gagabila bitapwarorusi baisa yeigu.
1 Depois o Senhor disse a Moisés: "Vá ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
2 Kidamwa bukuyusivau,
2 Se você ainda não quiser deixá-lo ir e continuar a impedi-lo,
3 igau bamipukwaim e bawitali lelia saina gaga baisa mi mauna komwaidona - mi wosa, mi ase, mi kameli, mi bulumakau, mi sipi deli mi gota.
3 saiba que a mão do Senhor trará uma praga terrível sobre os rebanhos do faraó que estão nos campos: os cavalos, os jumentos, os camelos, os bois e as ovelhas.
4 E balivi mina Isireli si mauna e mina Itipita si mauna, e mina Isireli si mauna gala wala natana bikaliga.
4 Mas o Senhor fará distinção entre os rebanhos de Israel e os do Egito. Nenhum animal dos israelitas morrerá".
5 E yeigu Guyau bogwa laluvatuta baisa nabwaia wala, kidamwa bogwa bavagi makawala.’”
5 O Senhor estabeleceu um prazo: "Amanhã o Senhor fará o que prometeu nesta terra".
6 E eiyam Guyau ivagi avaka bogwa eilivala bivagi, paila komwaidona maunela Itipita ikaligasi, mitaga mina Isireli si mauna gala wala natana ikaliga.
6 No dia seguinte o Senhor o fez. Todos os rebanhos dos egípcios morreram, mas nenhum rebanho dos israelitas morreu.
7 E guyau matauna ikatupoi avaka eikaloubusi, e ilukwaisi matauna kidamwa gala wala natana mina Isireli si mauna eikaliga. Mitaga guyau ikasai wala dabala e gala goli bitugwali mina Isireli bilosi.
7 O faraó mandou verificar e constatou que nenhum animal dos israelitas havia morrido. Mesmo assim, seu coração continuou obstinado e não deixou o povo ir.
8 E Guyau iluki Mosese sola Eroni kawala, “Kuyeilisi yelivila tubwaga metoya okumkumla, e yoku Mosese bukulavi bila walakaiwa omatala guyau.
8 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: "Tirem um punhado de cinza de uma fornalha, e Moisés a espalhará no ar, diante do faraó.
9 E tubwaga bogwa bikaligiaki makawala tubumyou olopola Itipita komwaidona e bikaloubusi pukuna bimila pwasa ouwosi tomota deli si mauna.”
9 Ela se tornará como um pó fino sobre toda a terra do Egito, e feridas purulentas surgirão nos homens e nos animais em todo o Egito".
10 Mapaila ikauwaisi tubwaga metoya okumkumla, e itotusi guyau omatala, e Mosese ilavi ila walakaiwa, e bogwa ikaloubusi pukuna eimila pwasa ouwosi tomota deli goli si mauna.
10 Eles tiraram cinza duma fornalha e se puseram diante do faraó. Moisés a espalhou pelo ar, e feridas purulentas começaram a estourar nos homens e nos animais.
11 E matausina tomigameguva gala gagabila bilokaiasi Mosese omatala, paila uula uwosi pukunawokuva wala, makawala komwaidosi mina Itipita.
11 Nem os magos podiam manter-se diante de Moisés, porque ficaram cobertos de feridas, como os demais egípcios.
12 Mitaga Guyau Yaubada ivigaki guyau matauna ikasai dabala e gala itagwala binakaigali si biga Mosese sola Eroni, makawala Guyau eilivala.
12 Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, e ele se recusou a atender Moisés e Arão, conforme o Senhor tinha dito a Moisés.
13 E Guyau Yaubada iluki Mosese kawala, “Ka, nabwaia kaukwau pikekita kutokaia kula omatala guyau e kuluki matauna kidamwa Guyau, matauna mina Iberu si Yaubada, eikaibiga, kawala, ‘Kutugwali ulo tomota bilosi e bitapwarorusi baisa yeigu.
13 Disse o Senhor a Moisés: "Levante-se logo cedo, apresente-se ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
14 Bogwa bamipuki m tosikwawa deli kam viloumgwa, mitaga tuta baisa bakatumkulovi e yoku tuvaila bamipukwaim, kidamwa bukunikoli gala taitala makawala yeigu ovalu watanawa komwaidona.
14 Caso contrário, mandarei desta vez todas as minhas pragas contra você, contra os seus conselheiros e contra o seu povo, para que você saiba que em toda a terra não há ninguém como eu.
15 Kidamwa batagwala mwada bakatumataim deli m tomota matausina metoya wa lelia, e yokomi komwaidomi wala bukudoumlabasi.
15 Porque eu já poderia ter estendido a mão, ferindo você e o seu povo com uma praga que teria eliminado você da terra.
16 Mitaga magigu bavitulokaimi ulo peula, e mapaila atagwala bukusisuaisi wala tommomova, kidamwa bulogagu bukulivalaisi e bikaligiaki ovalu watanawa komwaidona.
16 Mas eu o mantive de pé exatamente com este propósito: mostrar-lhe o meu poder e fazer que o meu nome seja proclamado em toda a terra.
17 E yoku saina kasai dabam gala magim bukutugwali ulo tomota bilosi.
17 Contudo você ainda insiste em colocar-se contra o meu povo e não o deixa ir.
18 E mapaila makulovala nabwaia bamai utuyagila saina kwevakaigaga, deli kuna kwekulokula bikapusisi, gala kwaitala tuta mina Itipita eigisaisi makawala baisa, omitibogwa e lagaila.
18 Amanhã, a esta hora, enviarei a pior tempestade de granizo que já caiu sobre o Egito, desde o dia da sua fundação até hoje.
19 Baisa tuta kuwitali biga paila mi mauna kaina avai vavagi mi guguwa isisuaisi okaukweda, kidamwa nani bimaiyaisi wa bwala olumoulela. Paila kuna kwekulokula bikapusisi baisa avai tomota deli avai mauna lokuligaiwaisi okoukweda, e komwaidosi bikaligasi.’”
19 Agora, mande recolher os seus rebanhos e tudo o que você tem nos campos. Todos os homens e animais que estiverem nos campos, que não tiverem sido abrigados, serão atingidos pelo granizo e morrerão".
20 Mimilisi guyau la tosikwawa ikokolasi paila Yaubada la biga, mapaila si towotetila deli si mauna isisuaisi okoukweda imaiyaisi wa bwala paila bisipepunisi.
20 Os conselheiros do faraó que temiam a palavra do Senhor apressaram-se em recolher aos abrigos os seus rebanhos e os seus escravos.
21 Mimilisiga matausina gala ikabikaulasi Guyau Yaubada la katuloluta e iligaiwaisi wala okoukweda si towotetila deli si mauna.
21 Mas os que não se importaram com a palavra do Senhor deixaram os seus escravos e os seus rebanhos no campo.
22 E Guyau iluki Mosese kawala, “Kuyosali yamam bila wa labuma, e kuna kwekulokula bikapusisi ovalu viloumwaidona Itipita - baisa tomota, mauna, deli goli avaka avaka isususinasi obaleku.”
22 Então o Senhor disse a Moisés: "Estenda a mão para o céu, e cairá granizo sobre toda a terra do Egito: sobre homens, sobre animais e sobre toda a vegetação do Egito".
23 Mapaila Mosese iyosali la kaitukwa ikibuboti labuma, e Guyau iwitali pilapala deli kuna kwekulokula deli kavikavila iwaiya pwaipwaia. Guyau iwitali
23 Quando Moisés estendeu a vara para o céu, o Senhor fez vir trovões e granizo, e raios caíam sobre a terra. Assim o Senhor fez chover granizo sobre a terra do Egito.
24 kwaiveka utuyagila deli kuna kwekulokula, deli kavikavila ikavikavila ambaisa ambaisa. Utuyagila saina kwaiveka mwau sainela, omitibogwa mina Itipita gala kwaitala tuta igisaisi e leima lagaila.
24 Caiu granizo, e raios cortavam o céu em todas as direções. Nunca houve uma tempestade de granizo como aquela em todo o Egito, desde que este se tornou uma nação.
25 Viloumwaidona valu Itipita kuna kwekulokula ikatudebali komwaidona avaka avaka isisuaisi okoukweda, deli goli tomota komwaidosi e mauna komwaidona ikatumtuwoli wala. Ikatumtuwoli kai kaikikekita obaleku, deli ikatuuwoli kai kaivakaveka.
25 Em todo o Egito o granizo atingiu tudo o que havia nos campos, tanto homens como animais; destruiu toda a vegetação, além de quebrar todas as árvores.
26 Mapilana wala Goseni, ambaisa mina Isireli isisuaisi, baisa wala gala ikuna kwekulokula.
26 Somente na terra de Gósen, onde estavam os israelitas, não caiu granizo.
27 E guyau matauna iwitali biga baisa Mosese sola Eroni kawala, “Ka, lagaila bogwa lasula. Paila Guyau Yaubada bogwa eikamokwita, e yeigu deli agu viloumgwa bogwa kasulasi.
27 Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse-lhes: "Desta vez eu pequei. O Senhor é justo; eu e o meu povo é que somos culpados.
28 Kunigadasi baisa Guyau Yaubada, paila bogwa kasomatasi pilapala deli kuna kwekulokula. E alukwaimi biga katotila batugwalaimi bukulosi. Gala wala tuvaila bukusisuaisi baisa.”
28 Orem ao Senhor! Os trovões de Deus e o granizo já são demais. Eu os deixarei ir; não precisam mais ficar aqui".
29 E Mosese iluki matauna kawala, “Avai tuta basilavi valu makwaina e balokowoi yamagu banigada baisa Guyau Yaubada. E pilapala biwokuva deli gala tuvaila bikuna kwekulokula, e baisa bukunikoli kidamwa valu watanawa baisa la vavagi Guyau Yaubada.
29 Moisés respondeu: "Assim que eu tiver saído da cidade, erguerei as mãos em oração ao Senhor. Os trovões cessarão e não cairá mais granizo, para que saibas que a terra pertence ao Senhor.
30 Mitaga anikoli yoku deli m tosikwawa igau gala wala sitana kukukolaisi Guyau Yaubada.”
30 Mas eu bem sei que tu e os teus conselheiros ainda não sabem o que é tremer diante do Senhor Deus! "
31 Seuloulu deli bali bogwa eigagasi, paila uula bali bogwa eimonogu deli seuloulu makateki eitam.
31 ( O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já havia amadurecido e o linho estava em flor.
32 Mitaga gala sitana luvatala witi bigaga paila uula kasi monogu eiyobali.
32 Todavia, o trigo e o centeio nada sofreram, pois só amadurecem mais tarde. )
33 E Mosese isilavi guyau e isunapula metoya ola valu, e ilokowoi yamala e inigada baisa Guyau Yaubada. E pilapala, deli kuna kwekulokula, deli kuna iwokuvasi wala.
33 Assim Moisés deixou o faraó, saiu da cidade, e ergueu as mãos ao Senhor. Os trovões e o granizo cessaram, e a chuva parou.
34 E avai tuta guyau matauna igisi makwaisina vavagi bogwa leiwokuva, tuvaila wala imitugaga. Matauna deli goli la tosikwawa tuvaila wala ikasai dubasi makawala omitibogwa.
34 Quando o faraó viu que a chuva, o granizo e os trovões haviam cessado, pecou novamente e obstinou-se em seu coração, ele e os seus conselheiros.
35 E makawala goli Guyau eilukibogwi Mosese, matauna guyoula Itipita gala bitugwali mina Isireli bilosi.
35 O coração do faraó continuou endurecido, e ele não deixou que os israelitas saíssem, como o Senhor tinha dito por meio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.