Êxodo 9

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E Guyau iluki Mosese kawala, “Kulokaia guyoula Itipita e kuluki kidamwa Guyau, mina Iberu si Yaubada goli, eikaibiga kawala, ‘Kutugwali ulo tomota bilosi e gagabila bitapwarorusi baisa yeigu.
1 Depois o Senhor disse a Moisés: Vai a Faraó e dize-lhe: Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 Kidamwa bukuyusivau,
2 Porque, se recusares deixá-los ir, e ainda os retiveres,
3 igau bamipukwaim e bawitali lelia saina gaga baisa mi mauna komwaidona - mi wosa, mi ase, mi kameli, mi bulumakau, mi sipi deli mi gota.
3 eis que a mão do Senhor será sobre teu gado, que está no campo: sobre os cavalos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre os bois e sobre as ovelhas; haverá uma pestilência muito grave.
4 E balivi mina Isireli si mauna e mina Itipita si mauna, e mina Isireli si mauna gala wala natana bikaliga.
4 Mas o Senhor fará distinção entre o gado de Israel e o gado do Egito; e não morrerá nada de tudo o que pertence aos filhos de Israel.
5 E yeigu Guyau bogwa laluvatuta baisa nabwaia wala, kidamwa bogwa bavagi makawala.’”
5 E o Senhor assinalou certo tempo, dizendo: Amanhã fará o Senhor isto na terra.
6 E eiyam Guyau ivagi avaka bogwa eilivala bivagi, paila komwaidona maunela Itipita ikaligasi, mitaga mina Isireli si mauna gala wala natana ikaliga.
6 Fez, pois, o Senhor isso no dia seguinte; e todo gado dos egípcios morreu; porém do gado dos filhos de Israel não morreu nenhum.
7 E guyau matauna ikatupoi avaka eikaloubusi, e ilukwaisi matauna kidamwa gala wala natana mina Isireli si mauna eikaliga. Mitaga guyau ikasai wala dabala e gala goli bitugwali mina Isireli bilosi.
7 E Faraó mandou ver, e eis que do gado dos israelitas não morrera sequer um. Mas o coração de Faraó se obstinou, e não deixou ir o povo.
8 E Guyau iluki Mosese sola Eroni kawala, “Kuyeilisi yelivila tubwaga metoya okumkumla, e yoku Mosese bukulavi bila walakaiwa omatala guyau.
8 Então disse o Senhor a Moisés e a Arão: Tomai as mãos cheias de cinza do forno, e Moisés a espalhe para o céu diante dos olhos de Faraó;
9 E tubwaga bogwa bikaligiaki makawala tubumyou olopola Itipita komwaidona e bikaloubusi pukuna bimila pwasa ouwosi tomota deli si mauna.”
9 e ela se tornará em pó fino sobre toda a terra do Egito, e haverá tumores que arrebentarão em úlceras nos homens e no gado, por toda a terra do Egito.
10 Mapaila ikauwaisi tubwaga metoya okumkumla, e itotusi guyau omatala, e Mosese ilavi ila walakaiwa, e bogwa ikaloubusi pukuna eimila pwasa ouwosi tomota deli goli si mauna.
10 E eles tomaram cinza do forno, e apresentaram-se diante de Faraó; e Moisés a espalhou para o céu, e ela se tomou em tumores que arrebentavam em úlceras nos homens e no gado.
11 E matausina tomigameguva gala gagabila bilokaiasi Mosese omatala, paila uula uwosi pukunawokuva wala, makawala komwaidosi mina Itipita.
11 Os magos não podiam manter-se diante de Moisés, por causa dos tumores; porque havia tumores nos magos, e em todos os egípcios.
12 Mitaga Guyau Yaubada ivigaki guyau matauna ikasai dabala e gala itagwala binakaigali si biga Mosese sola Eroni, makawala Guyau eilivala.
12 Mas o Senhor endureceu o coração de Faraó, e este não os ouviu, como o Senhor tinha dito a Moisés.
13 E Guyau Yaubada iluki Mosese kawala, “Ka, nabwaia kaukwau pikekita kutokaia kula omatala guyau e kuluki matauna kidamwa Guyau, matauna mina Iberu si Yaubada, eikaibiga, kawala, ‘Kutugwali ulo tomota bilosi e bitapwarorusi baisa yeigu.
13 Então disse o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo, põe-te diante de Faraó, e dize-lhe: Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva;
14 Bogwa bamipuki m tosikwawa deli kam viloumgwa, mitaga tuta baisa bakatumkulovi e yoku tuvaila bamipukwaim, kidamwa bukunikoli gala taitala makawala yeigu ovalu watanawa komwaidona.
14 porque desta vez enviarei todas as a minhas pragas sobre o teu coração, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, para que saibas que não há outro como eu em toda a terra.
15 Kidamwa batagwala mwada bakatumataim deli m tomota matausina metoya wa lelia, e yokomi komwaidomi wala bukudoumlabasi.
15 Agora, por pouco, teria eu estendido a mão e ferido a ti e ao teu povo com pestilência, e tu terias sido destruído da terra;
16 Mitaga magigu bavitulokaimi ulo peula, e mapaila atagwala bukusisuaisi wala tommomova, kidamwa bulogagu bukulivalaisi e bikaligiaki ovalu watanawa komwaidona.
16 mas, na verdade, para isso te hei mantido com vida, para te mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
17 E yoku saina kasai dabam gala magim bukutugwali ulo tomota bilosi.
17 Tu ainda te exaltas contra o meu povo, não o deixando ir?
18 E mapaila makulovala nabwaia bamai utuyagila saina kwevakaigaga, deli kuna kwekulokula bikapusisi, gala kwaitala tuta mina Itipita eigisaisi makawala baisa, omitibogwa e lagaila.
18 Eis que amanhã, por este tempo, s farei chover saraiva tão grave qual nunca houve no Egito, desde o dia em que foi fundado até agora.
19 Baisa tuta kuwitali biga paila mi mauna kaina avai vavagi mi guguwa isisuaisi okaukweda, kidamwa nani bimaiyaisi wa bwala olumoulela. Paila kuna kwekulokula bikapusisi baisa avai tomota deli avai mauna lokuligaiwaisi okoukweda, e komwaidosi bikaligasi.’”
19 Agora, pois, manda recolher o teu gado e tudo o que tens no campo; porque sobre todo homem e animal que se acharem no campo, e não se recolherem à casa, cairá a saraiva, e morrerão.
20 Mimilisi guyau la tosikwawa ikokolasi paila Yaubada la biga, mapaila si towotetila deli si mauna isisuaisi okoukweda imaiyaisi wa bwala paila bisipepunisi.
20 Quem dos servos de Faraó temia a o palavra do Senhor, fez Fugir os seus servos e o seu gado para as casas;
21 Mimilisiga matausina gala ikabikaulasi Guyau Yaubada la katuloluta e iligaiwaisi wala okoukweda si towotetila deli si mauna.
21 mas aquele que não se importava com a palavra do Senhor, deixou os seus servos e o seu gado no campo.
22 E Guyau iluki Mosese kawala, “Kuyosali yamam bila wa labuma, e kuna kwekulokula bikapusisi ovalu viloumwaidona Itipita - baisa tomota, mauna, deli goli avaka avaka isususinasi obaleku.”
22 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão para o céu, para que caia saraiva em toda a terra do Egito, sobre os homens e sobre os animais, e sobre toda a erva do campo na terra do Egito.
23 Mapaila Mosese iyosali la kaitukwa ikibuboti labuma, e Guyau iwitali pilapala deli kuna kwekulokula deli kavikavila iwaiya pwaipwaia. Guyau iwitali
23 E Moisés estendeu a sua vara para o céu, e o Senhor enviou trovões e saraiva, e fogo desceu à terra; e o Senhor fez chover saraiva sobre a terra do Egito.
24 kwaiveka utuyagila deli kuna kwekulokula, deli kavikavila ikavikavila ambaisa ambaisa. Utuyagila saina kwaiveka mwau sainela, omitibogwa mina Itipita gala kwaitala tuta igisaisi e leima lagaila.
24 Havia, pois, saraiva misturada com fogo, saraiva tão grave qual nunca houvera em toda a terra do Egito, desde que veio a ser uma nação.
25 Viloumwaidona valu Itipita kuna kwekulokula ikatudebali komwaidona avaka avaka isisuaisi okoukweda, deli goli tomota komwaidosi e mauna komwaidona ikatumtuwoli wala. Ikatumtuwoli kai kaikikekita obaleku, deli ikatuuwoli kai kaivakaveka.
25 E a saraiva feriu, em toda a terra do Egito, tudo quanto havia no campo, tanto homens como animais; feriu também toda erva do campo, e quebrou todas as árvores do campo.
26 Mapilana wala Goseni, ambaisa mina Isireli isisuaisi, baisa wala gala ikuna kwekulokula.
26 Somente na terra de Gósem onde se achavam os filhos de Israel, não houve saraiva.
27 E guyau matauna iwitali biga baisa Mosese sola Eroni kawala, “Ka, lagaila bogwa lasula. Paila Guyau Yaubada bogwa eikamokwita, e yeigu deli agu viloumgwa bogwa kasulasi.
27 Então Faraó mandou chamar Moisés e Arão, e disse-lhes: Esta vez pequei; o Senhor é justo, mas eu e o meu povo somos a ímpios.
28 Kunigadasi baisa Guyau Yaubada, paila bogwa kasomatasi pilapala deli kuna kwekulokula. E alukwaimi biga katotila batugwalaimi bukulosi. Gala wala tuvaila bukusisuaisi baisa.”
28 Orai ao Senhor; pois já bastam estes trovões da parte de Deus e esta saraiva; eu vos deixarei ir, e não permanecereis mais, aqui.
29 E Mosese iluki matauna kawala, “Avai tuta basilavi valu makwaina e balokowoi yamagu banigada baisa Guyau Yaubada. E pilapala biwokuva deli gala tuvaila bikuna kwekulokula, e baisa bukunikoli kidamwa valu watanawa baisa la vavagi Guyau Yaubada.
29 Respondeu-lhe Moisés: Logo que eu tiver saído da cidade estenderei minhas mãos ao Senhor; os trovões cessarão, e não haverá, mais saraiva, para que saibas que a terra é do Senhor.
30 Mitaga anikoli yoku deli m tosikwawa igau gala wala sitana kukukolaisi Guyau Yaubada.”
30 Todavia, quanto a ti e aos teus servos, eu sei que ainda não temereis diante do Senhor Deus.
31 Seuloulu deli bali bogwa eigagasi, paila uula bali bogwa eimonogu deli seuloulu makateki eitam.
31 Ora, o linho e a cevada foram danificados, porque a cevada já estava na espiga, e o linho em flor;
32 Mitaga gala sitana luvatala witi bigaga paila uula kasi monogu eiyobali.
32 mas não foram danificados o trigo e o centeio, porque não estavam crescidos.
33 E Mosese isilavi guyau e isunapula metoya ola valu, e ilokowoi yamala e inigada baisa Guyau Yaubada. E pilapala, deli kuna kwekulokula, deli kuna iwokuvasi wala.
33 Saiu, pois, Moisés da cidade, da presença de Faraó, e estendeu as mãos ao Senhor; e cessaram os trovões e a saraiva, e a chuva não caiu mais sobre a terra.
34 E avai tuta guyau matauna igisi makwaisina vavagi bogwa leiwokuva, tuvaila wala imitugaga. Matauna deli goli la tosikwawa tuvaila wala ikasai dubasi makawala omitibogwa.
34 Vendo Faraó que a chuva, a saraiva e os trovões tinham cessado, continuou a pecar, e endureceu o seu coração, ele e os seus servos.
35 E makawala goli Guyau eilukibogwi Mosese, matauna guyoula Itipita gala bitugwali mina Isireli bilosi.
35 Assim, o coração de Faraó se endureceu, e não deixou ir os filhos de Israel, como o Senhor tinha dito por Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.