Êxodo 9

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E Guyau iluki Mosese kawala, “Kulokaia guyoula Itipita e kuluki kidamwa Guyau, mina Iberu si Yaubada goli, eikaibiga kawala, ‘Kutugwali ulo tomota bilosi e gagabila bitapwarorusi baisa yeigu.
1 O Senhor disse a Moisés: — Apresente-se a Faraó e diga-lhe: Assim diz o
2 Kidamwa bukuyusivau,
2 Porque, se você se recusar a deixá-los ir e ainda por força quiser detê-los,
3 igau bamipukwaim e bawitali lelia saina gaga baisa mi mauna komwaidona - mi wosa, mi ase, mi kameli, mi bulumakau, mi sipi deli mi gota.
3 eis que a mão do Senhor trará uma terrível peste sobre o seu rebanho, que está no campo, sobre os cavalos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre o gado e sobre as ovelhas.
4 E balivi mina Isireli si mauna e mina Itipita si mauna, e mina Isireli si mauna gala wala natana bikaliga.
4 E o Senhor fará distinção entre os rebanhos de Israel e o rebanho do Egito, para que nada morra de tudo o que pertence aos filhos de Israel.
5 E yeigu Guyau bogwa laluvatuta baisa nabwaia wala, kidamwa bogwa bavagi makawala.’”
5 O Senhor designou certo tempo, dizendo: Amanhã o Senhor fará isto na terra.”
6 E eiyam Guyau ivagi avaka bogwa eilivala bivagi, paila komwaidona maunela Itipita ikaligasi, mitaga mina Isireli si mauna gala wala natana ikaliga.
6 E o Senhor o fez no dia seguinte, e todo o rebanho dos egípcios morreu; porém, do rebanho dos israelitas, não morreu um único animal.
7 E guyau matauna ikatupoi avaka eikaloubusi, e ilukwaisi matauna kidamwa gala wala natana mina Isireli si mauna eikaliga. Mitaga guyau ikasai wala dabala e gala goli bitugwali mina Isireli bilosi.
7 Faraó mandou verificar, e eis que do rebanho de Israel não havia morrido nem um sequer. Mas o coração de Faraó se endureceu, e ele não deixou o povo ir.
8 E Guyau iluki Mosese sola Eroni kawala, “Kuyeilisi yelivila tubwaga metoya okumkumla, e yoku Mosese bukulavi bila walakaiwa omatala guyau.
8 Então o Senhor disse a Moisés e a Arão: — Peguem mãos cheias de cinza de um forno, e que Moisés atire essa cinza para o ar diante de Faraó.
9 E tubwaga bogwa bikaligiaki makawala tubumyou olopola Itipita komwaidona e bikaloubusi pukuna bimila pwasa ouwosi tomota deli si mauna.”
9 Ela se transformará em pó fino sobre toda a terra do Egito e em tumores que se arrebentem em úlceras nas pessoas e nos animais, por toda a terra do Egito.
10 Mapaila ikauwaisi tubwaga metoya okumkumla, e itotusi guyau omatala, e Mosese ilavi ila walakaiwa, e bogwa ikaloubusi pukuna eimila pwasa ouwosi tomota deli goli si mauna.
10 Eles pegaram cinza de um forno e se apresentaram a Faraó. Moisés atirou a cinza para o ar, e ela se transformou em tumores que se arrebentavam em úlceras nas pessoas e nos animais.
11 E matausina tomigameguva gala gagabila bilokaiasi Mosese omatala, paila uula uwosi pukunawokuva wala, makawala komwaidosi mina Itipita.
11 Os magos não puderam permanecer diante de Moisés, por causa dos tumores, porque havia tumores nos magos e em todos os egípcios.
12 Mitaga Guyau Yaubada ivigaki guyau matauna ikasai dabala e gala itagwala binakaigali si biga Mosese sola Eroni, makawala Guyau eilivala.
12 Porém o Senhor endureceu o coração de Faraó, e este não os ouviu, como o Senhor tinha dito a Moisés.
13 E Guyau Yaubada iluki Mosese kawala, “Ka, nabwaia kaukwau pikekita kutokaia kula omatala guyau e kuluki matauna kidamwa Guyau, matauna mina Iberu si Yaubada, eikaibiga, kawala, ‘Kutugwali ulo tomota bilosi e bitapwarorusi baisa yeigu.
13 O Senhor disse a Moisés: — Levante-se de manhã cedo, apresente-se a Faraó e diga-lhe: Assim diz o
14 Bogwa bamipuki m tosikwawa deli kam viloumgwa, mitaga tuta baisa bakatumkulovi e yoku tuvaila bamipukwaim, kidamwa bukunikoli gala taitala makawala yeigu ovalu watanawa komwaidona.
14 Pois desta vez enviarei todas as minhas pragas sobre o seu coração, sobre os seus oficiais e sobre o seu povo, para que você saiba que em toda a terra não há ninguém que seja semelhante a mim.
15 Kidamwa batagwala mwada bakatumataim deli m tomota matausina metoya wa lelia, e yokomi komwaidomi wala bukudoumlabasi.
15 Pois eu já poderia ter estendido a mão para ferir você e o seu povo com peste, e você teria sido cortado da terra.
16 Mitaga magigu bavitulokaimi ulo peula, e mapaila atagwala bukusisuaisi wala tommomova, kidamwa bulogagu bukulivalaisi e bikaligiaki ovalu watanawa komwaidona.
16 Mas, em verdade, foi para isso que eu o mantive: para mostrar a você o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
17 E yoku saina kasai dabam gala magim bukutugwali ulo tomota bilosi.
17 Você ainda vai se levantar contra o meu povo, para não deixá-lo ir?
18 E mapaila makulovala nabwaia bamai utuyagila saina kwevakaigaga, deli kuna kwekulokula bikapusisi, gala kwaitala tuta mina Itipita eigisaisi makawala baisa, omitibogwa e lagaila.
18 Eis que amanhã, por este tempo, farei cair uma forte chuva de pedras, como nunca houve no Egito, desde o dia em que foi fundado até hoje.
19 Baisa tuta kuwitali biga paila mi mauna kaina avai vavagi mi guguwa isisuaisi okaukweda, kidamwa nani bimaiyaisi wa bwala olumoulela. Paila kuna kwekulokula bikapusisi baisa avai tomota deli avai mauna lokuligaiwaisi okoukweda, e komwaidosi bikaligasi.’”
19 Agora, pois, mande recolher o seu gado e tudo o que você tem no campo. Todas as pessoas e os animais que estiverem no campo e não forem levados para casa morrerão ao cair sobre eles a chuva de pedras.”
20 Mimilisi guyau la tosikwawa ikokolasi paila Yaubada la biga, mapaila si towotetila deli si mauna isisuaisi okoukweda imaiyaisi wa bwala paila bisipepunisi.
20 Aqueles oficiais de Faraó que temiam a palavra do Senhor fizeram com que os seus servos e o seu gado fugissem para as casas;
21 Mimilisiga matausina gala ikabikaulasi Guyau Yaubada la katuloluta e iligaiwaisi wala okoukweda si towotetila deli si mauna.
21 aqueles, porém, que não se importavam com a palavra do Senhor deixaram que os seus servos e o seu gado ficassem no campo.
22 E Guyau iluki Mosese kawala, “Kuyosali yamam bila wa labuma, e kuna kwekulokula bikapusisi ovalu viloumwaidona Itipita - baisa tomota, mauna, deli goli avaka avaka isususinasi obaleku.”
22 Então o Senhor disse a Moisés: — Estenda a mão para o céu, e cairá chuva de pedras em toda a terra do Egito, sobre as pessoas, sobre animais e sobre toda planta do campo na terra do Egito.
23 Mapaila Mosese iyosali la kaitukwa ikibuboti labuma, e Guyau iwitali pilapala deli kuna kwekulokula deli kavikavila iwaiya pwaipwaia. Guyau iwitali
23 E Moisés estendeu o seu bordão para o céu e o Senhor deu trovões e chuva de pedras, e fogo desceu sobre a terra. E o Senhor fez cair chuva de pedras sobre a terra do Egito.
24 kwaiveka utuyagila deli kuna kwekulokula, deli kavikavila ikavikavila ambaisa ambaisa. Utuyagila saina kwaiveka mwau sainela, omitibogwa mina Itipita gala kwaitala tuta igisaisi e leima lagaila.
24 De maneira que havia chuva de pedras e fogo misturado com a chuva de pedras tão grave, como nunca houve em toda a terra do Egito, desde que veio a ser uma nação.
25 Viloumwaidona valu Itipita kuna kwekulokula ikatudebali komwaidona avaka avaka isisuaisi okoukweda, deli goli tomota komwaidosi e mauna komwaidona ikatumtuwoli wala. Ikatumtuwoli kai kaikikekita obaleku, deli ikatuuwoli kai kaivakaveka.
25 Por toda a terra do Egito a chuva de pedras destruiu tudo o que havia no campo, tanto pessoas como animais. A chuva de pedras destruiu também todas as plantas do campo e quebrou todas as árvores do campo.
26 Mapilana wala Goseni, ambaisa mina Isireli isisuaisi, baisa wala gala ikuna kwekulokula.
26 Somente na terra de Gósen, onde estavam os filhos de Israel, não houve chuva de pedras.
27 E guyau matauna iwitali biga baisa Mosese sola Eroni kawala, “Ka, lagaila bogwa lasula. Paila Guyau Yaubada bogwa eikamokwita, e yeigu deli agu viloumgwa bogwa kasulasi.
27 Então Faraó mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: — Desta vez pequei. O
28 Kunigadasi baisa Guyau Yaubada, paila bogwa kasomatasi pilapala deli kuna kwekulokula. E alukwaimi biga katotila batugwalaimi bukulosi. Gala wala tuvaila bukusisuaisi baisa.”
28 Orem ao Senhor , pois já bastam estes grandes trovões e a chuva de pedras. Eu os deixarei ir, e vocês não ficarão mais aqui.
29 E Mosese iluki matauna kawala, “Avai tuta basilavi valu makwaina e balokowoi yamagu banigada baisa Guyau Yaubada. E pilapala biwokuva deli gala tuvaila bikuna kwekulokula, e baisa bukunikoli kidamwa valu watanawa baisa la vavagi Guyau Yaubada.
29 Moisés respondeu: — Quando eu sair da cidade, estenderei as mãos ao
30 Mitaga anikoli yoku deli m tosikwawa igau gala wala sitana kukukolaisi Guyau Yaubada.”
30 Mas quanto a você e aos seus oficiais, eu sei que ainda não temem o Senhor Deus.
31 Seuloulu deli bali bogwa eigagasi, paila uula bali bogwa eimonogu deli seuloulu makateki eitam.
31 O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já estava na espiga e o linho estava em flor.
32 Mitaga gala sitana luvatala witi bigaga paila uula kasi monogu eiyobali.
32 Porém o trigo e o centeio não sofreram dano, porque ainda não haviam nascido.
33 E Mosese isilavi guyau e isunapula metoya ola valu, e ilokowoi yamala e inigada baisa Guyau Yaubada. E pilapala, deli kuna kwekulokula, deli kuna iwokuvasi wala.
33 Moisés saiu da presença de Faraó e da cidade e estendeu as mãos ao Senhor . Cessaram os trovões e a chuva de pedras, e não caiu mais chuva sobre a terra.
34 E avai tuta guyau matauna igisi makwaisina vavagi bogwa leiwokuva, tuvaila wala imitugaga. Matauna deli goli la tosikwawa tuvaila wala ikasai dubasi makawala omitibogwa.
34 Quando Faraó viu que cessaram as chuvas, as pedras e os trovões, tornou a pecar e endureceu o coração, ele e os seus oficiais.
35 E makawala goli Guyau eilukibogwi Mosese, matauna guyoula Itipita gala bitugwali mina Isireli bilosi.
35 E assim Faraó, de coração endurecido, não deixou ir os filhos de Israel, como o Senhor tinha dito a Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.