Êxodo 9

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 E Guyau iluki Mosese kawala, “Kulokaia guyoula Itipita e kuluki kidamwa Guyau, mina Iberu si Yaubada goli, eikaibiga kawala, ‘Kutugwali ulo tomota bilosi e gagabila bitapwarorusi baisa yeigu.
1 Então disse o SENHOR a Moisés: Vai à presença de Faraó, e dize-lhe: Assim diz o SENHOR Deus dos hebreus: Deixa o meu povo ir, para que me sirva.
2 Kidamwa bukuyusivau,
2 Porque se te recusares a deixá-los ir, e os detiveres por força,
3 igau bamipukwaim e bawitali lelia saina gaga baisa mi mauna komwaidona - mi wosa, mi ase, mi kameli, mi bulumakau, mi sipi deli mi gota.
3 eis que a mão do SENHOR será sobre teu gado que está no campo, sobre os cavalos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre os bois, e sobre as ovelhas; haverá uma grande praga.
4 E balivi mina Isireli si mauna e mina Itipita si mauna, e mina Isireli si mauna gala wala natana bikaliga.
4 E o SENHOR separará o gado de Israel e o gado do Egito; e não morrerá nada de tudo o que for dos filhos de Israel.
5 E yeigu Guyau bogwa laluvatuta baisa nabwaia wala, kidamwa bogwa bavagi makawala.’”
5 E o SENHOR determinou um tempo certo, dizendo: Amanhã o SENHOR fará isto na terra.
6 E eiyam Guyau ivagi avaka bogwa eilivala bivagi, paila komwaidona maunela Itipita ikaligasi, mitaga mina Isireli si mauna gala wala natana ikaliga.
6 E o SENHOR o fez no dia seguinte, e todo o gado do Egito morreu, mas do gado dos filhos de Israel não morreu nenhum.
7 E guyau matauna ikatupoi avaka eikaloubusi, e ilukwaisi matauna kidamwa gala wala natana mina Isireli si mauna eikaliga. Mitaga guyau ikasai wala dabala e gala goli bitugwali mina Isireli bilosi.
7 E Faraó mandou ver, e eis que do gado dos israelitas nenhum morrera. E o coração de Faraó foi endurecido, e ele não deixou o povo ir.
8 E Guyau iluki Mosese sola Eroni kawala, “Kuyeilisi yelivila tubwaga metoya okumkumla, e yoku Mosese bukulavi bila walakaiwa omatala guyau.
8 E disse o SENHOR a Moisés e a Arão: Tomai para vós mãos cheias de cinzas do forno, e que Moisés as espalhe para o céu à vista de Faraó.
9 E tubwaga bogwa bikaligiaki makawala tubumyou olopola Itipita komwaidona e bikaloubusi pukuna bimila pwasa ouwosi tomota deli si mauna.”
9 E se tornará em pó fino sobre toda a terra do Egito, e furúnculos que arrebentarão em úlcera sobre o homem, e sobre o animal, em toda a terra do Egito.
10 Mapaila ikauwaisi tubwaga metoya okumkumla, e itotusi guyau omatala, e Mosese ilavi ila walakaiwa, e bogwa ikaloubusi pukuna eimila pwasa ouwosi tomota deli goli si mauna.
10 E eles tomaram as cinzas do forno, e puseram-se diante de Faraó. E Moisés as espalhou para o céu, e elas se tornaram em feridas que arrebentavam em úlceras sobre o homem e sobre o animal.
11 E matausina tomigameguva gala gagabila bilokaiasi Mosese omatala, paila uula uwosi pukunawokuva wala, makawala komwaidosi mina Itipita.
11 E os magos não conseguiram ficar diante de Moisés por causa das feridas, pois a ferida estava sobre os magos, e sobre todos os egípcios.
12 Mitaga Guyau Yaubada ivigaki guyau matauna ikasai dabala e gala itagwala binakaigali si biga Mosese sola Eroni, makawala Guyau eilivala.
12 E o SENHOR endureceu o coração de Faraó, e ele não os ouviu, como o SENHOR havia dito a Moisés.
13 E Guyau Yaubada iluki Mosese kawala, “Ka, nabwaia kaukwau pikekita kutokaia kula omatala guyau e kuluki matauna kidamwa Guyau, matauna mina Iberu si Yaubada, eikaibiga, kawala, ‘Kutugwali ulo tomota bilosi e bitapwarorusi baisa yeigu.
13 E o SENHOR disse a Moisés: Levanta-te de manhã cedo, e coloca-te diante de Faraó, e dize a ele: Assim diz o SENHOR Deus dos hebreus: Deixa o meu povo ir, para que me sirva.
14 Bogwa bamipuki m tosikwawa deli kam viloumgwa, mitaga tuta baisa bakatumkulovi e yoku tuvaila bamipukwaim, kidamwa bukunikoli gala taitala makawala yeigu ovalu watanawa komwaidona.
14 Porque desta vez enviarei todas as minhas pragas sobre o teu coração, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, para que saibas que não há ninguém como eu em toda a terra.
15 Kidamwa batagwala mwada bakatumataim deli m tomota matausina metoya wa lelia, e yokomi komwaidomi wala bukudoumlabasi.
15 Porquanto agora estenderei a minha mão, para que eu fira a ti e a teu povo com peste, e tu serás cortado da terra.
16 Mitaga magigu bavitulokaimi ulo peula, e mapaila atagwala bukusisuaisi wala tommomova, kidamwa bulogagu bukulivalaisi e bikaligiaki ovalu watanawa komwaidona.
16 E na verdade é por esta causa que eu te levantei, para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
17 E yoku saina kasai dabam gala magim bukutugwali ulo tomota bilosi.
17 Ainda te exaltas contra o meu povo, não o deixando ir?
18 E mapaila makulovala nabwaia bamai utuyagila saina kwevakaigaga, deli kuna kwekulokula bikapusisi, gala kwaitala tuta mina Itipita eigisaisi makawala baisa, omitibogwa e lagaila.
18 Eis que amanhã a essa hora, farei chover um grande granizo, tal como não houve no Egito, desde a sua fundação até agora.
19 Baisa tuta kuwitali biga paila mi mauna kaina avai vavagi mi guguwa isisuaisi okaukweda, kidamwa nani bimaiyaisi wa bwala olumoulela. Paila kuna kwekulokula bikapusisi baisa avai tomota deli avai mauna lokuligaiwaisi okoukweda, e komwaidosi bikaligasi.’”
19 Por isso, envia agora, e ajunta o teu gado, e tudo que tens no campo; pois sobre todo homem e todo animal que for encontrado no campo, e não for trazido para casa, cairá o granizo, e morrerão.
20 Mimilisi guyau la tosikwawa ikokolasi paila Yaubada la biga, mapaila si towotetila deli si mauna isisuaisi okoukweda imaiyaisi wa bwala paila bisipepunisi.
20 Aquele que temeu a palavra do SENHOR entre os servos de Faraó fez seus servos e seu gado fugir para dentro das casas,
21 Mimilisiga matausina gala ikabikaulasi Guyau Yaubada la katuloluta e iligaiwaisi wala okoukweda si towotetila deli si mauna.
21 e aquele que não considerou a palavra do SENHOR deixou os seus servos e o seu gado no campo.
22 E Guyau iluki Mosese kawala, “Kuyosali yamam bila wa labuma, e kuna kwekulokula bikapusisi ovalu viloumwaidona Itipita - baisa tomota, mauna, deli goli avaka avaka isususinasi obaleku.”
22 E o SENHOR disse a Moisés: Estende a tua mão para o céu, para que haja granizo em toda a terra do Egito, sobre o homem, e sobre o animal, e sobre toda erva do campo na terra do Egito.
23 Mapaila Mosese iyosali la kaitukwa ikibuboti labuma, e Guyau iwitali pilapala deli kuna kwekulokula deli kavikavila iwaiya pwaipwaia. Guyau iwitali
23 E Moisés estendeu seu cajado para o céu, e o SENHOR enviou trovão e granizo, e o fogo desceu à terra; e o SENHOR fez chover granizo sobre a terra do Egito.
24 kwaiveka utuyagila deli kuna kwekulokula, deli kavikavila ikavikavila ambaisa ambaisa. Utuyagila saina kwaiveka mwau sainela, omitibogwa mina Itipita gala kwaitala tuta igisaisi e leima lagaila.
24 Assim houve granizo, e fogo misturado com granizo, muito grave, tal como não houve em toda a terra do Egito desde que se tornou uma nação.
25 Viloumwaidona valu Itipita kuna kwekulokula ikatudebali komwaidona avaka avaka isisuaisi okoukweda, deli goli tomota komwaidosi e mauna komwaidona ikatumtuwoli wala. Ikatumtuwoli kai kaikikekita obaleku, deli ikatuuwoli kai kaivakaveka.
25 E o granizo feriu, em toda a terra do Egito, tudo que estava no campo, tanto homem como animal; e o granizo feriu toda erva do campo, e quebrou cada árvore do campo.
26 Mapilana wala Goseni, ambaisa mina Isireli isisuaisi, baisa wala gala ikuna kwekulokula.
26 Somente na terra de Gósen, onde os filhos de Israel estavam, não houve granizo.
27 E guyau matauna iwitali biga baisa Mosese sola Eroni kawala, “Ka, lagaila bogwa lasula. Paila Guyau Yaubada bogwa eikamokwita, e yeigu deli agu viloumgwa bogwa kasulasi.
27 E Faraó enviou, e chamou Moisés e Arão, e lhes disse: Pequei desta vez; o SENHOR é justo, e eu e meu povo somos ímpios.
28 Kunigadasi baisa Guyau Yaubada, paila bogwa kasomatasi pilapala deli kuna kwekulokula. E alukwaimi biga katotila batugwalaimi bukulosi. Gala wala tuvaila bukusisuaisi baisa.”
28 Rogai ao SENHOR (pois é o suficiente) para que não haja mais trovões fortes e granizo, e eu vos deixarei ir, e não ficareis mais aqui.
29 E Mosese iluki matauna kawala, “Avai tuta basilavi valu makwaina e balokowoi yamagu banigada baisa Guyau Yaubada. E pilapala biwokuva deli gala tuvaila bikuna kwekulokula, e baisa bukunikoli kidamwa valu watanawa baisa la vavagi Guyau Yaubada.
29 E Moisés lhe disse: Assim que eu sair da cidade, estenderei minhas mãos ao SENHOR; e o trovão cessará, nem haverá mais granizo, para que saibas que a terra é do SENHOR.
30 Mitaga anikoli yoku deli m tosikwawa igau gala wala sitana kukukolaisi Guyau Yaubada.”
30 Mas quanto a ti e a teus servos, sei que não temereis o SENHOR Deus.
31 Seuloulu deli bali bogwa eigagasi, paila uula bali bogwa eimonogu deli seuloulu makateki eitam.
31 E o linho e a cevada foram feridos, porque a cevada já estava na espiga, e o linho estava enrolado.
32 Mitaga gala sitana luvatala witi bigaga paila uula kasi monogu eiyobali.
32 Mas o trigo e o centeio não foram feridos, pois não eram crescidos.
33 E Mosese isilavi guyau e isunapula metoya ola valu, e ilokowoi yamala e inigada baisa Guyau Yaubada. E pilapala, deli kuna kwekulokula, deli kuna iwokuvasi wala.
33 E Moisés saiu da presença de Faraó e de sua cidade, e estendeu suas mãos ao SENHOR, e os trovões e o granizo cessaram, e a chuva não foi derramada sobre a terra.
34 E avai tuta guyau matauna igisi makwaisina vavagi bogwa leiwokuva, tuvaila wala imitugaga. Matauna deli goli la tosikwawa tuvaila wala ikasai dubasi makawala omitibogwa.
34 E quando Faraó viu que a chuva e o granizo e os trovões haviam cessado, pecou ainda mais, e endureceu seu coração, ele e os seus servos.
35 E makawala goli Guyau eilukibogwi Mosese, matauna guyoula Itipita gala bitugwali mina Isireli bilosi.
35 E o coração de Faraó foi endurecido, e não deixou os filhos de Israel ir, como o SENHOR havia dito por Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.