Êxodo 7
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI
1 E Guyau Yaubada ikaibiga kawala, “Ka, bavigakaim makawala Yaubada baisa guyau matauna, e tuwam Eroni bilivala m biga baisa matauna makawala m tovitoubobuta.
1 O Senhor lhe respondeu: "Dou-lhe a minha autoridade perante o faraó, e seu irmão Arão será seu porta-voz.
2 Kuluki Eroni komwaidona avai karaiwaga balukwaim, e matauna biluki guyau mwada bitugwali mina Isireli bisilavaisi la valu.
2 Você falará tudo o que eu lhe ordenar, e o seu irmão Arão dirá ao faraó que deixe os israelitas saírem do país.
3 Mitaga bavigaki guyau bikasai dabala, e gala goli binakaigalaim, ilagoli yeigu bavagi bidubadu kabutuvatusi saina kabokokola olopola Itipita.
3 Eu, porém, farei o coração do faraó resistir; e, embora multiplique meus sinais e maravilhas no Egito,
4 E oluvi bamipuki mina Itipita saina mwau sainela, e deli bavisunupuloi ulo tomota dalesi bisilavaisi valu makwaina.
4 ele não os ouvirá. Então porei a minha mão sobre o Egito, e com poderosos atos de juízo tirarei do Egito os meus exércitos, o meu povo, os israelitas.
5 E avai tuta bamipuki mina Itipita, deli bavisunupuloi mina Isireli, e mina Itipita bogwa bikatetasi kidamwa yeigu goli Guyau.”
5 E os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando eu estender a minha mão contra o Egito e tirar de lá os israelitas".
6 E Mosese deli Eroni ivagaisi avaka Guyau eikaraiwogi.
6 Moisés e Arão fizeram como o Senhor lhes havia ordenado.
7 Tuta makwaina ililivalasi baisa guyau matauna, Mosese kala taitu kweluwolima kweluwotolu, e kweluwolima kweluwotolu kwaitolu kala taitu Eroni.
7 Moisés tinha oitenta anos de idade e Arão oitenta e três, quando falaram com o faraó.
8 E Guyau Yaubada iluki Mosese sola Eroni kawala,
8 Disse o Senhor a Moisés e a Arão:
9 “Kidamwa guyau matauna bilukwaimi kidamwa bibodi bukuuvagaisi avai kabutuvatusi mwada matauna bisimokwita avaka lokuvagaisi, e kuluki Eroni bilavi la kaitukwa watanawa omatala guyau, e bogwa bidavila bimila keiyuna.”
9 "Quando o faraó lhes pedir que façam algum milagre, diga a Arão que tome a sua vara e a jogue diante do faraó; e ela se transformará numa serpente".
10 Mapaila Mosese sola Eroni ilokaiasi guyau e ivagaisi avaka Guyau Yaubada eikaraiwogi bivagaisi. Eroni ilavi la kaitukwa watanawa omatala guyau deli la tosikwawa e ka! - kaitukwa makaina idavila imila keiyuna.
10 Moisés e Arão dirigiram-se ao faraó e fizeram como o Senhor tinha ordenado. Arão jogou a vara diante do faraó e seus conselheiros, e ela se transformou em serpente.
11 Mapaila guyau idou la tokwabitam deli la tomigameguva, e metoya osi meguva ivagaisi makawala wala.
11 O faraó, porém, mandou chamar os sábios e feiticeiros; e também os magos do Egito fizeram a mesma coisa por meio das suas ciências ocultas.
12 Matausina ilavaisi si kaitukwa watanawa e kaitukwa makaisina idavilasi imila keiyunasi. Mitaga Eroni la kaitukwa itokaia ilupoli si kaitukwa.
12 Cada um deles jogou ao chão uma vara, e estas se transformaram em serpentes. Mas a vara de Arão engoliu as varas deles.
13 Mitaga guyau matauna ikasai wala dabala e gala wala binakaigali Mosese sola Eroni.
13 Contudo, o coração do faraó se endureceu e ele não quis dar ouvidos a Moisés e a Arão, como o Senhor tinha dito.
14 E Guyau Yaubada iluki Mosese kawala, “Matauna guyau saina kasai dabala, e gala wala itagwala tomota bilosi.
14 Disse o Senhor a Moisés: "O coração do faraó está obstinado; ele não quer deixar o povo ir.
15 Igau kaukwau kula kuvabodi matauna tutala bisalili bila wa Waya Naili. E kaitukwa kukwau, makaina lokuvigaki eimila keiyuna, e kututuli matauna opapala waya.
15 Vá ao faraó de manhã, quando ele estiver indo às águas. Espere-o na margem do rio para encontrá-lo e leve também a vara que se transformou em serpente.
16 E bukuluki guyau matauna kawam, ‘Ka, matauna Guyau, mina Iberu si Yaubada goli, bogwa eiwitalaigu lamakaiam mwada balukwaim bukutugwali la tomota bilosi kidamwa bitapwarorusi baisa matauna oviloupakala. Lalivilabogwʹo mitaga gala wala kutagwala - ee, eima lagaila.
16 Diga-lhe: O Senhor, o Deus dos hebreus, mandou-me dizer-lhe: Deixe ir o meu povo, para prestar-me culto no deserto. Mas até agora você não me atendeu.
17 E mwa, guyau, ka - Guyau Yaubada eilivala kidamwa yoku makateki bukunikoli matauna metoya baisa avaka makateki bivagi. Ka, kugisi - bogwa bawaiya sopi dabala, e sopi bidavila bimili buyavi.
17 Assim diz o Senhor: Nisto você saberá que eu sou o Senhor: com a vara que trago na mão ferirei as águas do Nilo, e elas se transformarão em sangue.
18 E yenala waya bikaligasi, e maduyona waya yena minasina bisoboginasi e mina Itipita gala igagabila bimomsi metoya maduyona.’”
18 Os peixes do Nilo morrerão, o rio ficará cheirando mal, e os egípcios não suportarão beber das suas águas".
19 Guyau Yaubada iluki Mosese, kawala, “Kuluki Eroni kawam, ‘Kaitukwa kuyosali odubasi waya, waya kadakilikeli, deli katuwotu, olopola Itipita. E bimili buyavi, e valu Itipita viloumwaidona kasi sopi buyaviwokuva wala ambaisa ambaisa, tuvaila okasi kaboma deli kasi lukwava goli.’”
19 Disse o Senhor a Moisés: "Diga a Arão que tome a sua vara e estenda a mão sobre as águas do Egito, dos rios, dos canais, dos açudes e de todos os reservatórios, e elas se transformarão em sangue. Haverá sangue por toda a terra do Egito, até nas vasilhas de madeira e nas vasilhas de pedra".
20 E Mosese sola Eroni ivagaisi avaka Guyau la karaiwaga. Omitasi guyau matauna deli la tosikwawa, Eroni iyosali kaitukwa wa waya e iwaiya dabala sopi, e sopi idavila imili buyavi.
20 Moisés e Arão fizeram como o Senhor tinha ordenado. Arão levantou a vara e feriu as águas do Nilo na presença do faraó e dos seus conselheiros; e toda a água do rio transformou-se em sangue.
21 E yena imiliaki waya ikaligasi iboginaki, e mina Itipita gala gagabila bimomsi metoya wa waya. Paila viloumwaidona valu Itipita buyaviwokuva wala isisu.
21 Os peixes morreram e o rio cheirava tão mal que os egípcios não conseguiam beber das suas águas. Havia sangue por toda a terra do Egito.
22 E guyau la tomigameguva ivagaisi makawala metoya osi meguva. Mitaga guyau ikasai dabala makawala silovala. Paila gala sitana binakaigali si biga Mosese sola Eroni, makawala goli Guyau bogwa eikaibigi.
22 Mas os magos do Egito fizeram a mesma coisa por meio de suas ciências ocultas. O coração do faraó se endureceu, e ele não deu ouvidos a Moisés e a Arão, como o Senhor tinha dito.
23 Mitaga itovila ila ola ligisa, paila gala sitana itapuloki nanola vavagi baisa.
23 Pelo contrário, deu-lhes as costas e voltou para o seu palácio. Nem assim o faraó levou isso a sério.
24 E komwaidosi mina Itipita ikilikelisi wa waya opapala paila kasi sopi, paila gala gagabila bimomsi metoya wa waya.
24 Todos os egípcios cavaram buracos às margens do Nilo para encontrar água potável, pois da água do rio não podiam mais beber.
25 E yam makwaina Guyau Yaubada iwaiya sopi wa waya, e oluvi kwailima kwaiyu yam bogwa leiwokuva.
25 Passaram-se sete dias depois que o Senhor feriu o Nilo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.