Êxodo 7

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E Guyau Yaubada ikaibiga kawala, “Ka, bavigakaim makawala Yaubada baisa guyau matauna, e tuwam Eroni bilivala m biga baisa matauna makawala m tovitoubobuta.
1 Então disse o Senhor a Moisés: Eis que te tenho posto como Deus a Faraó, e Arão, teu irmão, será o teu profeta.
2 Kuluki Eroni komwaidona avai karaiwaga balukwaim, e matauna biluki guyau mwada bitugwali mina Isireli bisilavaisi la valu.
2 Tu falarás tudo o que eu te mandar; e Arão, teu irmão, falará a Faraó, que deixe ir os filhos de Israel da sua terra.
3 Mitaga bavigaki guyau bikasai dabala, e gala goli binakaigalaim, ilagoli yeigu bavagi bidubadu kabutuvatusi saina kabokokola olopola Itipita.
3 Eu, porém, endurecerei o coração de Faraó e multiplicarei na terra do Egito os meus sinais e as minhas maravilhas.
4 E oluvi bamipuki mina Itipita saina mwau sainela, e deli bavisunupuloi ulo tomota dalesi bisilavaisi valu makwaina.
4 Mas Faraó não vos ouvirá; e eu porei minha mão sobre o Egito, e tirarei os meus exércitos, o meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito, com grandes juízos.
5 E avai tuta bamipuki mina Itipita, deli bavisunupuloi mina Isireli, e mina Itipita bogwa bikatetasi kidamwa yeigu goli Guyau.”
5 E os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando estender a minha mão sobre o Egito, e tirar os filhos de Israel do meio deles.
6 E Mosese deli Eroni ivagaisi avaka Guyau eikaraiwogi.
6 Assim fizeram Moisés e Arão; como o Senhor lhes ordenara, assim fizeram.
7 Tuta makwaina ililivalasi baisa guyau matauna, Mosese kala taitu kweluwolima kweluwotolu, e kweluwolima kweluwotolu kwaitolu kala taitu Eroni.
7 Tinha Moisés oitenta anos, e Arão oitenta e três, quando falaram a Faraó.
8 E Guyau Yaubada iluki Mosese sola Eroni kawala,
8 Falou, pois, o Senhor a Moisés e Arão:
9 “Kidamwa guyau matauna bilukwaimi kidamwa bibodi bukuuvagaisi avai kabutuvatusi mwada matauna bisimokwita avaka lokuvagaisi, e kuluki Eroni bilavi la kaitukwa watanawa omatala guyau, e bogwa bidavila bimila keiyuna.”
9 Quando Faraó vos disser: Apresentai da vossa parte algum milagre; dirás a Arão: Toma a tua vara, e lança-a diante de Faraó, para que se torne em serpente.
10 Mapaila Mosese sola Eroni ilokaiasi guyau e ivagaisi avaka Guyau Yaubada eikaraiwogi bivagaisi. Eroni ilavi la kaitukwa watanawa omatala guyau deli la tosikwawa e ka! - kaitukwa makaina idavila imila keiyuna.
10 Então Moisés e Arão foram ter com Faraó, e fizeram assim como o Senhor ordenara. Arão lançou a sua vara diante de Faraó e diante dos seus servos, e ela se tornou em serpente.
11 Mapaila guyau idou la tokwabitam deli la tomigameguva, e metoya osi meguva ivagaisi makawala wala.
11 Faraó também mandou vir os sábios e encantadores; e eles, os magos do Egito, também fizeram o mesmo com os seus encantamentos.
12 Matausina ilavaisi si kaitukwa watanawa e kaitukwa makaisina idavilasi imila keiyunasi. Mitaga Eroni la kaitukwa itokaia ilupoli si kaitukwa.
12 Pois cada um deles lançou a sua vara, e elas se tornaram em serpentes; mas a vara de Arão tragou as varas deles.
13 Mitaga guyau matauna ikasai wala dabala e gala wala binakaigali Mosese sola Eroni.
13 Endureceu-se, porém, o coração de Faraó, e ele não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
14 E Guyau Yaubada iluki Mosese kawala, “Matauna guyau saina kasai dabala, e gala wala itagwala tomota bilosi.
14 Então disse o Senhor a Moisés: Obstinou-se o coração de Faraó; ele recusa deixar ir o povo.
15 Igau kaukwau kula kuvabodi matauna tutala bisalili bila wa Waya Naili. E kaitukwa kukwau, makaina lokuvigaki eimila keiyuna, e kututuli matauna opapala waya.
15 Vai ter com Faraó pela manhã; eis que ele sairá às águas; pôr-te-ás à beira do rio para o encontrar, e tomarás na mão a vara que se tomou em serpente.
16 E bukuluki guyau matauna kawam, ‘Ka, matauna Guyau, mina Iberu si Yaubada goli, bogwa eiwitalaigu lamakaiam mwada balukwaim bukutugwali la tomota bilosi kidamwa bitapwarorusi baisa matauna oviloupakala. Lalivilabogwʹo mitaga gala wala kutagwala - ee, eima lagaila.
16 E lhe dirás: O Senhor, o Deus dos hebreus, enviou-me a ti para dizer-te: Deixa ir o meu povo, para que me sirva no deserto; porém eis que até agora não o tens ouvido.
17 E mwa, guyau, ka - Guyau Yaubada eilivala kidamwa yoku makateki bukunikoli matauna metoya baisa avaka makateki bivagi. Ka, kugisi - bogwa bawaiya sopi dabala, e sopi bidavila bimili buyavi.
17 Assim diz o Senhor: Nisto saberás que eu sou o Senhor: Eis que eu, com esta vara que tenho na mão, ferirei as águas que estão no rio, e elas se tornarão em sangue.
18 E yenala waya bikaligasi, e maduyona waya yena minasina bisoboginasi e mina Itipita gala igagabila bimomsi metoya maduyona.’”
18 E os peixes que estão no rio morrerão, e o rio cheirará mal; e os egípcios terão nojo de beber da água do rio.
19 Guyau Yaubada iluki Mosese, kawala, “Kuluki Eroni kawam, ‘Kaitukwa kuyosali odubasi waya, waya kadakilikeli, deli katuwotu, olopola Itipita. E bimili buyavi, e valu Itipita viloumwaidona kasi sopi buyaviwokuva wala ambaisa ambaisa, tuvaila okasi kaboma deli kasi lukwava goli.’”
19 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Toma a tua vara, e estende a mão sobre as águas do Egito, sobre as suas correntes, sobre os seus rios, e sobre as suas lagoas e sobre todas as suas águas empoçadas, para que se tornem em sangue; e haverá sangue por toda a terra do Egito, assim nos vasos de madeira como nos de pedra.
20 E Mosese sola Eroni ivagaisi avaka Guyau la karaiwaga. Omitasi guyau matauna deli la tosikwawa, Eroni iyosali kaitukwa wa waya e iwaiya dabala sopi, e sopi idavila imili buyavi.
20 Fizeram Moisés e Arão como lhes ordenara o Senhor; Arão, levantando a vara, feriu as águas que estavam no rio, diante dos olhos de Faraó, e diante dos olhos de seus servos; e todas as águas do rio se tornaram em sangue.
21 E yena imiliaki waya ikaligasi iboginaki, e mina Itipita gala gagabila bimomsi metoya wa waya. Paila viloumwaidona valu Itipita buyaviwokuva wala isisu.
21 De modo que os peixes que estavam no rio morreram, e o rio cheirou mal, e os egípcios não podiam beber da água do rio; e houve sangue por toda a terra do Egito.
22 E guyau la tomigameguva ivagaisi makawala metoya osi meguva. Mitaga guyau ikasai dabala makawala silovala. Paila gala sitana binakaigali si biga Mosese sola Eroni, makawala goli Guyau bogwa eikaibigi.
22 Mas o mesmo fizeram também os magos do Egito com os seus encantamentos; de maneira que o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
23 Mitaga itovila ila ola ligisa, paila gala sitana itapuloki nanola vavagi baisa.
23 Virou-se Faraó e entrou em sua casa, e nem ainda a isto tomou a sério.
24 E komwaidosi mina Itipita ikilikelisi wa waya opapala paila kasi sopi, paila gala gagabila bimomsi metoya wa waya.
24 Todos os egípcios, pois, cavaram junto ao rio, para achar água que beber; porquanto não podiam beber da água do rio.
25 E yam makwaina Guyau Yaubada iwaiya sopi wa waya, e oluvi kwailima kwaiyu yam bogwa leiwokuva.
25 Assim se passaram sete dias, depois que o Senhor ferira o rio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.