Êxodo 7

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E Guyau Yaubada ikaibiga kawala, “Ka, bavigakaim makawala Yaubada baisa guyau matauna, e tuwam Eroni bilivala m biga baisa matauna makawala m tovitoubobuta.
1 Então, disse o Senhor a Moisés: Vê que te constituí como Deus sobre Faraó, e Arão, teu irmão, será teu profeta.
2 Kuluki Eroni komwaidona avai karaiwaga balukwaim, e matauna biluki guyau mwada bitugwali mina Isireli bisilavaisi la valu.
2 Tu falarás tudo o que eu te ordenar; e Arão, teu irmão, falará a Faraó, para que deixe ir da sua terra os filhos de Israel.
3 Mitaga bavigaki guyau bikasai dabala, e gala goli binakaigalaim, ilagoli yeigu bavagi bidubadu kabutuvatusi saina kabokokola olopola Itipita.
3 Eu, porém, endurecerei o coração de Faraó e multiplicarei na terra do Egito os meus sinais e as minhas maravilhas.
4 E oluvi bamipuki mina Itipita saina mwau sainela, e deli bavisunupuloi ulo tomota dalesi bisilavaisi valu makwaina.
4 Faraó não vos ouvirá; e eu porei a mão sobre o Egito e farei sair as minhas hostes, o meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito, com grandes manifestações de julgamento.
5 E avai tuta bamipuki mina Itipita, deli bavisunupuloi mina Isireli, e mina Itipita bogwa bikatetasi kidamwa yeigu goli Guyau.”
5 Saberão os egípcios que eu sou o Senhor , quando estender eu a mão sobre o Egito e tirar do meio deles os filhos de Israel.
6 E Mosese deli Eroni ivagaisi avaka Guyau eikaraiwogi.
6 Assim fez Moisés e Arão; como o Senhor lhes ordenara, assim fizeram.
7 Tuta makwaina ililivalasi baisa guyau matauna, Mosese kala taitu kweluwolima kweluwotolu, e kweluwolima kweluwotolu kwaitolu kala taitu Eroni.
7 Era Moisés de oitenta anos, e Arão, de oitenta e três, quando falaram a Faraó.
8 E Guyau Yaubada iluki Mosese sola Eroni kawala,
8 Falou o Senhor a Moisés e a Arão:
9 “Kidamwa guyau matauna bilukwaimi kidamwa bibodi bukuuvagaisi avai kabutuvatusi mwada matauna bisimokwita avaka lokuvagaisi, e kuluki Eroni bilavi la kaitukwa watanawa omatala guyau, e bogwa bidavila bimila keiyuna.”
9 Quando Faraó vos disser: Fazei milagres que vos acreditem, dirás a Arão: Toma o teu bordão e lança-o diante de Faraó; e o bordão se tornará em serpente.
10 Mapaila Mosese sola Eroni ilokaiasi guyau e ivagaisi avaka Guyau Yaubada eikaraiwogi bivagaisi. Eroni ilavi la kaitukwa watanawa omatala guyau deli la tosikwawa e ka! - kaitukwa makaina idavila imila keiyuna.
10 Então, Moisés e Arão se chegaram a Faraó e fizeram como o Senhor lhes ordenara; lançou Arão o seu bordão diante de Faraó e diante dos seus oficiais, e ele se tornou em serpente.
11 Mapaila guyau idou la tokwabitam deli la tomigameguva, e metoya osi meguva ivagaisi makawala wala.
11 Faraó, porém, mandou vir os sábios e encantadores; e eles, os sábios do Egito, fizeram também o mesmo com as suas ciências ocultas.
12 Matausina ilavaisi si kaitukwa watanawa e kaitukwa makaisina idavilasi imila keiyunasi. Mitaga Eroni la kaitukwa itokaia ilupoli si kaitukwa.
12 Pois lançaram eles cada um o seu bordão, e eles se tornaram em serpentes; mas o bordão de Arão devorou os bordões deles.
13 Mitaga guyau matauna ikasai wala dabala e gala wala binakaigali Mosese sola Eroni.
13 Todavia, o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
14 E Guyau Yaubada iluki Mosese kawala, “Matauna guyau saina kasai dabala, e gala wala itagwala tomota bilosi.
14 Disse o Senhor a Moisés: O coração de Faraó está obstinado; recusa deixar ir o povo.
15 Igau kaukwau kula kuvabodi matauna tutala bisalili bila wa Waya Naili. E kaitukwa kukwau, makaina lokuvigaki eimila keiyuna, e kututuli matauna opapala waya.
15 Vai ter com Faraó pela manhã; ele sairá às águas; estarás à espera dele na beira do rio, tomarás na mão o bordão que se tornou em serpente
16 E bukuluki guyau matauna kawam, ‘Ka, matauna Guyau, mina Iberu si Yaubada goli, bogwa eiwitalaigu lamakaiam mwada balukwaim bukutugwali la tomota bilosi kidamwa bitapwarorusi baisa matauna oviloupakala. Lalivilabogwʹo mitaga gala wala kutagwala - ee, eima lagaila.
16 e lhe dirás: O Senhor , o Deus dos hebreus, me enviou a ti para te dizer: Deixa ir o meu povo, para que me sirva no deserto; e, até agora, não tens ouvido.
17 E mwa, guyau, ka - Guyau Yaubada eilivala kidamwa yoku makateki bukunikoli matauna metoya baisa avaka makateki bivagi. Ka, kugisi - bogwa bawaiya sopi dabala, e sopi bidavila bimili buyavi.
17 Assim diz o Senhor : Nisto saberás que eu sou o Senhor : com este bordão que tenho na mão ferirei as águas do rio, e se tornarão em sangue.
18 E yenala waya bikaligasi, e maduyona waya yena minasina bisoboginasi e mina Itipita gala igagabila bimomsi metoya maduyona.’”
18 Os peixes que estão no rio morrerão, o rio cheirará mal, e os egípcios terão nojo de beber água do rio.
19 Guyau Yaubada iluki Mosese, kawala, “Kuluki Eroni kawam, ‘Kaitukwa kuyosali odubasi waya, waya kadakilikeli, deli katuwotu, olopola Itipita. E bimili buyavi, e valu Itipita viloumwaidona kasi sopi buyaviwokuva wala ambaisa ambaisa, tuvaila okasi kaboma deli kasi lukwava goli.’”
19 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: toma o teu bordão e estende a mão sobre as águas do Egito, sobre os seus rios, sobre os seus canais, sobre as suas lagoas e sobre todos os seus reservatórios, para que se tornem em sangue; haja sangue em toda a terra do Egito, tanto nos vasos de madeira como nos de pedra.
20 E Mosese sola Eroni ivagaisi avaka Guyau la karaiwaga. Omitasi guyau matauna deli la tosikwawa, Eroni iyosali kaitukwa wa waya e iwaiya dabala sopi, e sopi idavila imili buyavi.
20 Fizeram Moisés e Arão como o Senhor lhes havia ordenado: Arão, levantando o bordão, feriu as águas que estavam no rio, à vista de Faraó e seus oficiais; e toda a água do rio se tornou em sangue.
21 E yena imiliaki waya ikaligasi iboginaki, e mina Itipita gala gagabila bimomsi metoya wa waya. Paila viloumwaidona valu Itipita buyaviwokuva wala isisu.
21 De sorte que os peixes que estavam no rio morreram, o rio cheirou mal, e os egípcios não podiam beber a água do rio; e houve sangue por toda a terra do Egito.
22 E guyau la tomigameguva ivagaisi makawala metoya osi meguva. Mitaga guyau ikasai dabala makawala silovala. Paila gala sitana binakaigali si biga Mosese sola Eroni, makawala goli Guyau bogwa eikaibigi.
22 Porém os magos do Egito fizeram também o mesmo com as suas ciências ocultas; de maneira que o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
23 Mitaga itovila ila ola ligisa, paila gala sitana itapuloki nanola vavagi baisa.
23 Virou-se Faraó e foi para casa; nem ainda isso considerou o seu coração.
24 E komwaidosi mina Itipita ikilikelisi wa waya opapala paila kasi sopi, paila gala gagabila bimomsi metoya wa waya.
24 Todos os egípcios cavaram junto ao rio para encontrar água que beber, pois das águas do rio não podiam beber.
25 E yam makwaina Guyau Yaubada iwaiya sopi wa waya, e oluvi kwailima kwaiyu yam bogwa leiwokuva.
25 Assim se passaram sete dias, depois que o Senhor feriu o rio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.