Êxodo 7
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH
1 E Guyau Yaubada ikaibiga kawala, “Ka, bavigakaim makawala Yaubada baisa guyau matauna, e tuwam Eroni bilivala m biga baisa matauna makawala m tovitoubobuta.
1 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Vou fazer com que você seja como Deus para o rei; e Arão, o seu irmão, falará por você como
2 Kuluki Eroni komwaidona avai karaiwaga balukwaim, e matauna biluki guyau mwada bitugwali mina Isireli bisilavaisi la valu.
2 Você dirá a Arão tudo o que eu mandar, e ele falará com o rei, pedindo que deixe os israelitas saírem da terra dele.
3 Mitaga bavigaki guyau bikasai dabala, e gala goli binakaigalaim, ilagoli yeigu bavagi bidubadu kabutuvatusi saina kabokokola olopola Itipita.
3 Mas eu vou fazer com que o rei fique teimoso e farei muitos milagres e coisas espantosas no Egito.
4 E oluvi bamipuki mina Itipita saina mwau sainela, e deli bavisunupuloi ulo tomota dalesi bisilavaisi valu makwaina.
4 O rei não vai ouvir vocês. Porém eu farei com que caia sobre ele um castigo terrível e levarei para fora do Egito os meus exércitos, isto é, o povo de Israel.
5 E avai tuta bamipuki mina Itipita, deli bavisunupuloi mina Isireli, e mina Itipita bogwa bikatetasi kidamwa yeigu goli Guyau.”
5 Quando eu levantar a mão contra os egípcios e tirar do meio deles os israelitas, os egípcios ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
6 E Mosese deli Eroni ivagaisi avaka Guyau eikaraiwogi.
6 Moisés e Arão fizeram tudo como o Senhor havia mandado.
7 Tuta makwaina ililivalasi baisa guyau matauna, Mosese kala taitu kweluwolima kweluwotolu, e kweluwolima kweluwotolu kwaitolu kala taitu Eroni.
7 Quando falaram com o rei do Egito, Moisés tinha oitenta anos, e Arão, oitenta e três.
8 E Guyau Yaubada iluki Mosese sola Eroni kawala,
8 O Senhor Deus disse a Moisés e a Arão:
9 “Kidamwa guyau matauna bilukwaimi kidamwa bibodi bukuuvagaisi avai kabutuvatusi mwada matauna bisimokwita avaka lokuvagaisi, e kuluki Eroni bilavi la kaitukwa watanawa omatala guyau, e bogwa bidavila bimila keiyuna.”
9 — Se o rei do Egito mandar que vocês façam um milagre, você, Moisés, dirá a Arão que pegue o bastão e o jogue no chão na frente do rei. O bastão virará uma cobra.
10 Mapaila Mosese sola Eroni ilokaiasi guyau e ivagaisi avaka Guyau Yaubada eikaraiwogi bivagaisi. Eroni ilavi la kaitukwa watanawa omatala guyau deli la tosikwawa e ka! - kaitukwa makaina idavila imila keiyuna.
10 Aí Moisés e Arão foram se encontrar com o rei e fizeram como o Senhor havia mandado. Arão jogou o bastão diante do rei e dos seus funcionários, e o bastão virou uma cobra.
11 Mapaila guyau idou la tokwabitam deli la tomigameguva, e metoya osi meguva ivagaisi makawala wala.
11 Então o rei mandou vir os sábios e os mágicos, e com a sua mágica eles fizeram a mesma coisa.
12 Matausina ilavaisi si kaitukwa watanawa e kaitukwa makaisina idavilasi imila keiyunasi. Mitaga Eroni la kaitukwa itokaia ilupoli si kaitukwa.
12 Cada um deles jogou a sua vara de mágico no chão, e elas viraram cobras. Porém o bastão de Arão engoliu as varas de mágico deles.
13 Mitaga guyau matauna ikasai wala dabala e gala wala binakaigali Mosese sola Eroni.
13 No entanto, como o Senhor tinha dito, o rei continuou teimando e não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
14 E Guyau Yaubada iluki Mosese kawala, “Matauna guyau saina kasai dabala, e gala wala itagwala tomota bilosi.
14 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — O rei está teimando e não quer deixar o povo sair do Egito.
15 Igau kaukwau kula kuvabodi matauna tutala bisalili bila wa Waya Naili. E kaitukwa kukwau, makaina lokuvigaki eimila keiyuna, e kututuli matauna opapala waya.
15 Vá procurá-lo amanhã cedo, quando ele for até o rio Nilo. Pegue o bastão que virou cobra e espere o rei na beira do rio.
16 E bukuluki guyau matauna kawam, ‘Ka, matauna Guyau, mina Iberu si Yaubada goli, bogwa eiwitalaigu lamakaiam mwada balukwaim bukutugwali la tomota bilosi kidamwa bitapwarorusi baisa matauna oviloupakala. Lalivilabogwʹo mitaga gala wala kutagwala - ee, eima lagaila.
16 E diga-lhe o seguinte: “O Senhor , o Deus dos hebreus, me mandou dizer-lhe que deixasse o povo dele ir embora para adorá-lo no deserto. Porém até agora o senhor não obedeceu à ordem de Deus.
17 E mwa, guyau, ka - Guyau Yaubada eilivala kidamwa yoku makateki bukunikoli matauna metoya baisa avaka makateki bivagi. Ka, kugisi - bogwa bawaiya sopi dabala, e sopi bidavila bimili buyavi.
17 Portanto, Deus lhe diz que, por causa daquilo que ele vai fazer agora, o senhor vai saber que ele é Deus, o Senhor . Ó rei, agora eu vou bater na água do rio com este bastão que estou segurando, e a água vai virar sangue.
18 E yenala waya bikaligasi, e maduyona waya yena minasina bisoboginasi e mina Itipita gala igagabila bimomsi metoya maduyona.’”
18 Os peixes que estão no rio vão morrer, e o rio vai cheirar tão mal, que os egípcios terão nojo de beber água dele.”
19 Guyau Yaubada iluki Mosese, kawala, “Kuluki Eroni kawam, ‘Kaitukwa kuyosali odubasi waya, waya kadakilikeli, deli katuwotu, olopola Itipita. E bimili buyavi, e valu Itipita viloumwaidona kasi sopi buyaviwokuva wala ambaisa ambaisa, tuvaila okasi kaboma deli kasi lukwava goli.’”
19 E o Senhor disse também a Moisés: — Diga a Arão que pegue o bastão e estenda a mão sobre os rios, os canais, os poços e os reservatórios, para que as suas águas virem sangue. Assim, haverá sangue até nas tigelas de madeira e nas jarras de pedra.
20 E Mosese sola Eroni ivagaisi avaka Guyau la karaiwaga. Omitasi guyau matauna deli la tosikwawa, Eroni iyosali kaitukwa wa waya e iwaiya dabala sopi, e sopi idavila imili buyavi.
20 Moisés e Arão fizeram como o Senhor havia mandado. Na frente do rei e dos seus funcionários, Arão levantou o bastão e bateu no rio, e a água virou sangue.
21 E yena imiliaki waya ikaligasi iboginaki, e mina Itipita gala gagabila bimomsi metoya wa waya. Paila viloumwaidona valu Itipita buyaviwokuva wala isisu.
21 Os peixes morreram, e o rio cheirou tão mal, que os egípcios não podiam beber água dele. E em todo o Egito houve sangue.
22 E guyau la tomigameguva ivagaisi makawala metoya osi meguva. Mitaga guyau ikasai dabala makawala silovala. Paila gala sitana binakaigali si biga Mosese sola Eroni, makawala goli Guyau bogwa eikaibigi.
22 Porém, com as suas artes, os mágicos do Egito fizeram a mesma coisa. E assim o rei continuou teimando. Como o Senhor tinha dito, ele não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
23 Mitaga itovila ila ola ligisa, paila gala sitana itapuloki nanola vavagi baisa.
23 Pelo contrário, ele voltou para o seu palácio, sem se preocupar com o que havia acontecido.
24 E komwaidosi mina Itipita ikilikelisi wa waya opapala paila kasi sopi, paila gala gagabila bimomsi metoya wa waya.
24 Todos os egípcios cavaram buracos na beira do rio para beber água limpa, pois não podiam beber da água do rio.
25 E yam makwaina Guyau Yaubada iwaiya sopi wa waya, e oluvi kwailima kwaiyu yam bogwa leiwokuva.
25 E passaram sete dias, depois que o Senhor Deus bateu nas águas do rio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.