Êxodo 5

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oluvi Mosese sola Eroni ilokaiasi guyoula Itipita ikaibigasi, kawasi “Ka! Matauna Guyau mina Isireli si Yaubada leikaibiga, kawala, ‘Kutugwali ulo tomota bilosi, e bivagaisi paka oviloupakala paila bitemmalaigusi.’”
1 Depois disso Moisés e Arão foram falar com o faraó e disseram: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Deixe o meu povo ir para celebrar-me uma festa no deserto’ ".
2 E matauna guyau ikavilavila, kawala, “Wa! Availaga Guyau ke? Avaka uula banakaigali matauna e batugwali mina Isireli bilosi? Gala anikoli matauna Guyau e gala ibodi batugwali mina Isireli bilosi.”
2 O faraó respondeu: "Quem é o Senhor, para que eu lhe obedeça e deixe Israel sair? Não conheço o Senhor, e não deixarei Israel sair".
3 Mosese sola Eroni ivitakaulasi, kawasi, “Ka! Mina Iberu si Yaubada iyoumatila baisa yakamaisi. E ka! Kutugwalaimasi kidamwa bakaliloulasi makawala kwaitolu yam bakalokaiasi mapilana oviloupakala, e baisa bakagabwaisi lula baisa Guyau ma Yaubadasi. Kidamwa gala bakavagaisi makawala, igau bikatumataimasi metoya wa lelia kaina okabilia.”
3 Eles insistiram: "O Deus dos hebreus veio ao nosso encontro. Agora, permite-nos caminhar três dias no deserto, para oferecer sacrifícios ao Senhor, o nosso Deus; caso contrário, ele nos atingirá com pragas ou com a espada".
4 E matauna guyau iluki Mosese sola Eroni, kawala, “Avaka yokomi kudokaisi bukuvigakaisi tomota mwada bisilavaisi si paisewa? Kukwaimilivauwaisi matausina ula baisa osi paisewa.
4 Mas o rei do Egito respondeu: "Moisés e Arão, por que vocês estão fazendo o povo interromper suas tarefas? Voltem ao trabalho! "
5 Paila yokomi saina bidugaga kami bawa e kukwalisauwaimasi yakamaisi mina Itipita kama bawasi. Ki, kudokaisi tuta baisa magimi mwada bukusimwaisi paisewa kadai?”
5 E acrescentou: "Essa gente já é tão numerosa, e vocês ainda os fazem parar de trabalhar! "
6 E mapaila yam makwaiwena wala guyoula Itipita ikaraiwogi towotetila kasi tokaraiwaga deli tokugwala mina Isireli, kawala,
6 No mesmo dia o faraó deu a seguinte ordem aos feitores e capatazes responsáveis pelo povo:
7 “Gala tuvaila bukusakaisi tomota, lei yammatutila paila bikepupolaisi deli mlomwaluva bimila dakuna. Mitaga ibodi wala bilosi e binainevisi miyasina paila titoulesi.
7 "Não forneçam mais palha ao povo para fazer tijolos, como faziam antes. Eles que tratem de ajuntar palha!
8 Mitaga bukulukwaisi matausina ibodi bikepupolaisi mlomwaluva bimila dakuna makawala omitibogwa eivagaisi, bivagaisi kala bawa makawala omitibogwa e kala bawa gala bibusi. Paila matausina si paisewa saina gagabila, e mapaila baisa tuta tuta ininigadasi baisa yeigu kidamwa batugwali matausina bilosi e bigabwaisi lula baisa si Yaubada.
8 Mas exijam que continuem a fazer a mesma quantidade de tijolos; não reduzam a cota. São preguiçosos, e por isso estão clamando: ‘Iremos oferecer sacrifícios ao nosso Deus’.
9 Kulukwaisi matausina bipaisewasi peula, deli bukuyamataisi matausina bisalausi, e taga binakaigalaisi avaka si biga tosisasopa.”
9 Aumentem a carga de trabalho dessa gente para que cumpram suas tarefas e não dêem atenção a mentiras".
10 E towotetila kasi tokaraiwaga deli mina Isireli paisewa kala tokugwa isolasi baisa mina Isireli kawasi, “Ka! - guyau eilivala gala tuvaila bisakaimi lei.
10 Os feitores e os capatazes foram dizer ao povo: "Assim diz o faraó: ‘Já não lhes darei palha.
11 Mitaga titoulemi wala bukunevisi ambaisa goli bukukowaiyasi, e bukukwepupolaisi mlomwaluva bimila dakuna makawala omitibogwa okuvagaisi, e kala bawa makawala omitibogwa.”
11 Saiam e recolham-na onde puderem achá-la, pois o trabalho de vocês em nada será reduzido’ ".
12 E tomota ikabiselusi olopola Itipita inainevisi lei.
12 O povo então espalhou-se por todo o Egito, a fim de ajuntar restolho em lugar da palha.
13 Mitaga kasi tokaraiwaga ikominimanaisi matausina kidamwa bikepupolaisi mlomwaluva deli lei bimila dakuna yam kwaitala kwaitala. E ikaraiwagasi kala bawa gala sitana bibusi, mitaga ibodi bivigakaisi makawala goli omitibogwa igau tutala isisakaisi deli lei.
13 Enquanto isso, os feitores os pressionavam, dizendo: "Completem a mesma tarefa diária que lhes foi exigida quando tinham palha".
14 E mina Itipita tokaraiwaga igimsisaisi mina Isireli tokugwala paisewa paila goli eivigakaisi matausina mwada bikaraiwogaisi paisewa. E ikatilakaiyaisi, kawasi, “Ki, avaka paila yokomi gala kukwepupolaisi mlomwaluva bimila dakuna kala bawa makawala lokuuvagaisi omitibogwa?”
14 Os capatazes israelitas indicados pelos feitores do faraó eram espancados e interrogados: "Por que não completaram ontem e hoje a mesma cota de tijolos dos dias anteriores? "
15 Matausina paisewa kala tokugwa ilokaiasi guyau, ikavilavilasi kawasi, “Mwa, Guyau! Avaka uula lokuvagi makawala baisa yakamaisi?
15 Então os capatazes israelitas foram apelar para o faraó: "Por que tratas os teus servos dessa maneira?
16 Paila gala bisakaimasi lei, mitaga isaitaula m kwaraiwaga paila bakakepupolaisi mlomwaluva deli lei bimila dakuna. E ka, tuta baisa goli igimsisaimasi, e uula goli yoku.”
16 Não se fornece a nós, teus servos, a palha, e contudo nos dizem: ‘Façam tijolos! ’ Os teus servos têm sido espancados, mas a culpa é do teu próprio povo".
17 E guyau ivitakauloki, kawala, “Uula goli yokomi saina tonunumata okupakaisi paisewa, e mauula lokunigadaigusi mwada batugwalaimi bukulosi bukugabwaisi lula baisa Guyau Yaubada.
17 Respondeu o faraó: "Preguiçosos, é o que vocês são! Preguiçosos! Por isso andam dizendo: ‘Iremos oferecer sacrifícios ao Senhor’.
18 Nani! Kukweiitasi omi paisewa. Gala wala bisakaimi lei, mitaga ibodaimi wala bukukwepupolaisi mlomwaluva deli lei bimila dakuna e kala bawa gala bibusi.”
18 Agora, voltem ao trabalho. Vocês não receberão palha alguma! Continuem a produzir a cota integral de tijolos! "
19 E paisewa kala tokugwa ivitusaisi bogwa bibodaisi mwau. Paila matauna guyau eiluki bikepupolaisi mlomwaluva bimila dakuna kala bawa makawala omitibogwa.
19 Os capatazes israelitas se viram em dificuldade quando lhes disseram que não poderiam reduzir a quantidade de tijolos exigida a cada dia.
20 Avai tuta tokugwa isilavaisi, ibodaisi Mosese sola Eroni, paila bogwa itutulaisi matausina.
20 Ao saírem da presença do faraó, encontraram-se com Moisés e Arão, que estavam à espera deles,
21 E ilukwaisi Mosese sola Eroni, kawasi, “Yaubada bogwa igisi avaka lokuvagaisi, deli bogwa bimipukwaimi, paila uula lokuvigakaisi guyau deli la tosikwawa ikoulovaidasi. Ka, yokomi bogwa lokuyomitulaisi kada pakulasi mwada bikatumataidasi.”
21 e lhes disseram: "O Senhor os examine e os julgue! Vocês atraíram o ódio do faraó e dos seus conselheiros sobre nós, e lhes puseram nas mãos uma espada para que nos matem".
22 E Mosese tuvaila itovilaki Guyau, ikaibiga, kawala, “Mwa! Guyau, avaka paila kuyovikidadi m tomota? Avaka uula lokuwitalaigu lama baisa?
22 Moisés voltou-se para o Senhor e perguntou: "Senhor, por que maltrataste a este povo? Afinal, por que me enviaste?
23 Ka! Matutona lalokaia guyau mwada balivala paila yoku - ee, eima lagaila goli, matauna ikatugisisi matausina, deli gala wala avaka kuvagi bipilasi matausina.”
23 Desde que me dirigi ao faraó para falar em teu nome, ele tem maltratado a este povo, e tu de modo algum libertaste o teu povo! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.