Êxodo 5
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH
1 Oluvi Mosese sola Eroni ilokaiasi guyoula Itipita ikaibigasi, kawasi “Ka! Matauna Guyau mina Isireli si Yaubada leikaibiga, kawala, ‘Kutugwali ulo tomota bilosi, e bivagaisi paka oviloupakala paila bitemmalaigusi.’”
1 Depois Moisés e Arão foram falar com o rei do Egito e disseram: — O
2 E matauna guyau ikavilavila, kawala, “Wa! Availaga Guyau ke? Avaka uula banakaigali matauna e batugwali mina Isireli bilosi? Gala anikoli matauna Guyau e gala ibodi batugwali mina Isireli bilosi.”
2 — Quem é o Senhor ? — perguntou o rei. — Por que devo ouvi-lo e deixar que o povo de Israel vá ao deserto? Eu não conheço o Senhor e não vou deixar que os israelitas saiam daqui.
3 Mosese sola Eroni ivitakaulasi, kawasi, “Ka! Mina Iberu si Yaubada iyoumatila baisa yakamaisi. E ka! Kutugwalaimasi kidamwa bakaliloulasi makawala kwaitolu yam bakalokaiasi mapilana oviloupakala, e baisa bakagabwaisi lula baisa Guyau ma Yaubadasi. Kidamwa gala bakavagaisi makawala, igau bikatumataimasi metoya wa lelia kaina okabilia.”
3 Moisés e Arão responderam: — O Deus dos hebreus veio falar conosco. Por isso deixe-nos viajar três dias pelo deserto a fim de oferecermos
4 E matauna guyau iluki Mosese sola Eroni, kawala, “Avaka yokomi kudokaisi bukuvigakaisi tomota mwada bisilavaisi si paisewa? Kukwaimilivauwaisi matausina ula baisa osi paisewa.
4 Aí o rei do Egito disse a Moisés e a Arão: — Por que vocês estão atrapalhando o trabalho do povo? Façam com que aqueles escravos voltem ao trabalho!
5 Paila yokomi saina bidugaga kami bawa e kukwalisauwaimasi yakamaisi mina Itipita kama bawasi. Ki, kudokaisi tuta baisa magimi mwada bukusimwaisi paisewa kadai?”
5 Ele disse também: — Agora que há tantos israelitas no país, vocês querem que eles deixem de trabalhar?
6 E mapaila yam makwaiwena wala guyoula Itipita ikaraiwogi towotetila kasi tokaraiwaga deli tokugwala mina Isireli, kawala,
6 Naquele mesmo dia o rei deu aos feitores e aos chefes de turmas a seguinte ordem:
7 “Gala tuvaila bukusakaisi tomota, lei yammatutila paila bikepupolaisi deli mlomwaluva bimila dakuna. Mitaga ibodi wala bilosi e binainevisi miyasina paila titoulesi.
7 — Daqui em diante vocês não vão mais dar palha ao povo, para fazer tijolos. Que eles mesmos ajuntem a palha.
8 Mitaga bukulukwaisi matausina ibodi bikepupolaisi mlomwaluva bimila dakuna makawala omitibogwa eivagaisi, bivagaisi kala bawa makawala omitibogwa e kala bawa gala bibusi. Paila matausina si paisewa saina gagabila, e mapaila baisa tuta tuta ininigadasi baisa yeigu kidamwa batugwali matausina bilosi e bigabwaisi lula baisa si Yaubada.
8 Mas vocês exijam que eles façam a mesma quantidade de tijolos, nem um tijolo a menos. São uns preguiçosos e é por isso que gritam: “Vamos oferecer sacrifícios ao nosso Deus!”
9 Kulukwaisi matausina bipaisewasi peula, deli bukuyamataisi matausina bisalausi, e taga binakaigalaisi avaka si biga tosisasopa.”
9 Façam essa gente trabalhar mais duro ainda e os mantenham ocupados, a fim de que não tenham tempo de ouvir mentiras.
10 E towotetila kasi tokaraiwaga deli mina Isireli paisewa kala tokugwa isolasi baisa mina Isireli kawasi, “Ka! - guyau eilivala gala tuvaila bisakaimi lei.
10 Então os feitores e os chefes de turmas saíram e foram dizer ao povo o seguinte: — O rei disse que não vai mais fornecer palha a vocês.
11 Mitaga titoulemi wala bukunevisi ambaisa goli bukukowaiyasi, e bukukwepupolaisi mlomwaluva bimila dakuna makawala omitibogwa okuvagaisi, e kala bawa makawala omitibogwa.”
11 Ele manda que vocês vão ajuntar palha onde puderem achar. Mas terão de continuar fazendo a mesma quantidade de tijolos.
12 E tomota ikabiselusi olopola Itipita inainevisi lei.
12 Por isso o povo se espalhou por toda a terra do Egito, ajuntando a palha que sobrava das colheitas.
13 Mitaga kasi tokaraiwaga ikominimanaisi matausina kidamwa bikepupolaisi mlomwaluva deli lei bimila dakuna yam kwaitala kwaitala. E ikaraiwagasi kala bawa gala sitana bibusi, mitaga ibodi bivigakaisi makawala goli omitibogwa igau tutala isisakaisi deli lei.
13 Os feitores forçavam os israelitas a fazer todos os dias a mesma quantidade de tijolos que costumavam fazer quando recebiam palha.
14 E mina Itipita tokaraiwaga igimsisaisi mina Isireli tokugwala paisewa paila goli eivigakaisi matausina mwada bikaraiwogaisi paisewa. E ikatilakaiyaisi, kawasi, “Ki, avaka paila yokomi gala kukwepupolaisi mlomwaluva bimila dakuna kala bawa makawala lokuuvagaisi omitibogwa?”
14 Os feitores batiam nos israelitas chefes de turmas que haviam sido encarregados do trabalho e perguntavam: — Por que vocês não estão fazendo a mesma quantidade de tijolos que faziam antes?
15 Matausina paisewa kala tokugwa ilokaiasi guyau, ikavilavilasi kawasi, “Mwa, Guyau! Avaka uula lokuvagi makawala baisa yakamaisi?
15 Então os israelitas chefes de turmas foram se queixar ao rei. Eles disseram: — Por que é que o senhor nos trata assim, nós que somos seus empregados?
16 Paila gala bisakaimasi lei, mitaga isaitaula m kwaraiwaga paila bakakepupolaisi mlomwaluva deli lei bimila dakuna. E ka, tuta baisa goli igimsisaimasi, e uula goli yoku.”
16 Agora não nos dão mais palha, mas exigem que continuemos fazendo tijolos! Além disso batem em nós; no entanto, os seus feitores é que são os culpados.
17 E guyau ivitakauloki, kawala, “Uula goli yokomi saina tonunumata okupakaisi paisewa, e mauula lokunigadaigusi mwada batugwalaimi bukulosi bukugabwaisi lula baisa Guyau Yaubada.
17 Mas o rei respondeu: — Vocês são uns preguiçosos e não querem trabalhar. É por isso que estão me pedindo que os deixe ir oferecer sacrifícios a Deus, o
18 Nani! Kukweiitasi omi paisewa. Gala wala bisakaimi lei, mitaga ibodaimi wala bukukwepupolaisi mlomwaluva deli lei bimila dakuna e kala bawa gala bibusi.”
18 Voltem ao trabalho. Vocês não receberão palha, mas terão de fazer a mesma quantidade de tijolos.
19 E paisewa kala tokugwa ivitusaisi bogwa bibodaisi mwau. Paila matauna guyau eiluki bikepupolaisi mlomwaluva bimila dakuna kala bawa makawala omitibogwa.
19 Os israelitas chefes de turmas viram que estavam numa situação difícil, quando lhes foi dito que fizessem todos os dias a mesma quantidade de tijolos que faziam antes.
20 Avai tuta tokugwa isilavaisi, ibodaisi Mosese sola Eroni, paila bogwa itutulaisi matausina.
20 Depois de falarem com o rei, eles se encontraram com Moisés e Arão, que os estavam esperando,
21 E ilukwaisi Mosese sola Eroni, kawasi, “Yaubada bogwa igisi avaka lokuvagaisi, deli bogwa bimipukwaimi, paila uula lokuvigakaisi guyau deli la tosikwawa ikoulovaidasi. Ka, yokomi bogwa lokuyomitulaisi kada pakulasi mwada bikatumataidasi.”
21 e lhes disseram: — O
22 E Mosese tuvaila itovilaki Guyau, ikaibiga, kawala, “Mwa! Guyau, avaka paila kuyovikidadi m tomota? Avaka uula lokuwitalaigu lama baisa?
22 Moisés falou outra vez com Deus, o Senhor . Ele disse: — Ó Senhor, por que tratas tão mal este povo? Por que me mandaste para cá?
23 Ka! Matutona lalokaia guyau mwada balivala paila yoku - ee, eima lagaila goli, matauna ikatugisisi matausina, deli gala wala avaka kuvagi bipilasi matausina.”
23 Pois, desde que vim falar em teu nome com o rei do Egito, ele tem maltratado este povo. E tu não fizeste nada para ajudá-los.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.