Êxodo 5
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC
1 Oluvi Mosese sola Eroni ilokaiasi guyoula Itipita ikaibigasi, kawasi “Ka! Matauna Guyau mina Isireli si Yaubada leikaibiga, kawala, ‘Kutugwali ulo tomota bilosi, e bivagaisi paka oviloupakala paila bitemmalaigusi.’”
1 E, depois, foram Moisés e Arão e disseram a Faraó: Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Deixa ir o meu povo, para que me celebre uma festa no deserto.
2 E matauna guyau ikavilavila, kawala, “Wa! Availaga Guyau ke? Avaka uula banakaigali matauna e batugwali mina Isireli bilosi? Gala anikoli matauna Guyau e gala ibodi batugwali mina Isireli bilosi.”
2 Mas Faraó disse: Quem é o Senhor , cuja voz eu ouvirei, para deixar ir Israel? Não conheço o Senhor , nem tampouco deixarei ir Israel.
3 Mosese sola Eroni ivitakaulasi, kawasi, “Ka! Mina Iberu si Yaubada iyoumatila baisa yakamaisi. E ka! Kutugwalaimasi kidamwa bakaliloulasi makawala kwaitolu yam bakalokaiasi mapilana oviloupakala, e baisa bakagabwaisi lula baisa Guyau ma Yaubadasi. Kidamwa gala bakavagaisi makawala, igau bikatumataimasi metoya wa lelia kaina okabilia.”
3 E eles disseram: O Deus dos hebreus nos encontrou; portanto, deixa-nos agora ir caminho de três dias ao deserto, para que ofereçamos sacrifícios ao Senhor e ele não venha sobre nós com pestilência ou com espada.
4 E matauna guyau iluki Mosese sola Eroni, kawala, “Avaka yokomi kudokaisi bukuvigakaisi tomota mwada bisilavaisi si paisewa? Kukwaimilivauwaisi matausina ula baisa osi paisewa.
4 Então, disse-lhes o rei do Egito: Moisés e Arão, por que fazeis cessar o povo das suas obras? Ide a vossas cargas.
5 Paila yokomi saina bidugaga kami bawa e kukwalisauwaimasi yakamaisi mina Itipita kama bawasi. Ki, kudokaisi tuta baisa magimi mwada bukusimwaisi paisewa kadai?”
5 E disse também Faraó: Eis que o povo da terra já é muito, e vós os fazeis abandonar as suas cargas.
6 E mapaila yam makwaiwena wala guyoula Itipita ikaraiwogi towotetila kasi tokaraiwaga deli tokugwala mina Isireli, kawala,
6 Portanto, deu ordem Faraó naquele mesmo dia aos exatores do povo e aos seus oficiais, dizendo:
7 “Gala tuvaila bukusakaisi tomota, lei yammatutila paila bikepupolaisi deli mlomwaluva bimila dakuna. Mitaga ibodi wala bilosi e binainevisi miyasina paila titoulesi.
7 Daqui em diante não torneis a dar palha ao povo, para fazer tijolos, como fizestes ontem e anteontem; vão eles mesmos e colham palha para si.
8 Mitaga bukulukwaisi matausina ibodi bikepupolaisi mlomwaluva bimila dakuna makawala omitibogwa eivagaisi, bivagaisi kala bawa makawala omitibogwa e kala bawa gala bibusi. Paila matausina si paisewa saina gagabila, e mapaila baisa tuta tuta ininigadasi baisa yeigu kidamwa batugwali matausina bilosi e bigabwaisi lula baisa si Yaubada.
8 E lhes imporeis a conta dos tijolos que fizeram ontem e anteontem; nada diminuireis dela, porque eles estão ociosos; por isso, clamam, dizendo: Vamos, sacrifiquemos ao nosso Deus.
9 Kulukwaisi matausina bipaisewasi peula, deli bukuyamataisi matausina bisalausi, e taga binakaigalaisi avaka si biga tosisasopa.”
9 Agrave-se o serviço sobre estes homens, para que se ocupem nele e não confiem em palavras de mentira.
10 E towotetila kasi tokaraiwaga deli mina Isireli paisewa kala tokugwa isolasi baisa mina Isireli kawasi, “Ka! - guyau eilivala gala tuvaila bisakaimi lei.
10 Então, saíram os exatores do povo, e seus oficiais, e falaram ao povo, dizendo: Assim diz Faraó: Eu não vos darei palha;
11 Mitaga titoulemi wala bukunevisi ambaisa goli bukukowaiyasi, e bukukwepupolaisi mlomwaluva bimila dakuna makawala omitibogwa okuvagaisi, e kala bawa makawala omitibogwa.”
11 ide vós mesmos, e tomai vós palha de onde a achardes; porque nada se diminuirá de vosso serviço.
12 E tomota ikabiselusi olopola Itipita inainevisi lei.
12 Então, o povo se espalhou por toda a terra do Egito, a colher restolho em lugar de palha.
13 Mitaga kasi tokaraiwaga ikominimanaisi matausina kidamwa bikepupolaisi mlomwaluva deli lei bimila dakuna yam kwaitala kwaitala. E ikaraiwagasi kala bawa gala sitana bibusi, mitaga ibodi bivigakaisi makawala goli omitibogwa igau tutala isisakaisi deli lei.
13 E os exatores os apertavam, dizendo: Acabai vossa obra, a tarefa de cada dia, como quando havia palha.
14 E mina Itipita tokaraiwaga igimsisaisi mina Isireli tokugwala paisewa paila goli eivigakaisi matausina mwada bikaraiwogaisi paisewa. E ikatilakaiyaisi, kawasi, “Ki, avaka paila yokomi gala kukwepupolaisi mlomwaluva bimila dakuna kala bawa makawala lokuuvagaisi omitibogwa?”
14 E foram açoitados os oficiais dos filhos de Israel, que os exatores de Faraó tinham posto sobre eles, dizendo estes: Por que não acabastes vossa tarefa ontem e hoje, fazendo tijolos como antes?
15 Matausina paisewa kala tokugwa ilokaiasi guyau, ikavilavilasi kawasi, “Mwa, Guyau! Avaka uula lokuvagi makawala baisa yakamaisi?
15 Pelo que se foram os oficiais dos filhos de Israel e clamaram a Faraó, dizendo: Por que fazes assim a teus servos?
16 Paila gala bisakaimasi lei, mitaga isaitaula m kwaraiwaga paila bakakepupolaisi mlomwaluva deli lei bimila dakuna. E ka, tuta baisa goli igimsisaimasi, e uula goli yoku.”
16 Palha não se dá a teus servos, e nos dizem: Fazei tijolos; e eis que teus servos são açoitados; porém o teu povo tem a culpa.
17 E guyau ivitakauloki, kawala, “Uula goli yokomi saina tonunumata okupakaisi paisewa, e mauula lokunigadaigusi mwada batugwalaimi bukulosi bukugabwaisi lula baisa Guyau Yaubada.
17 Mas ele disse: Vós sois ociosos; vós sois ociosos; por isso, dizeis: Vamos, sacrifiquemos ao Senhor .
18 Nani! Kukweiitasi omi paisewa. Gala wala bisakaimi lei, mitaga ibodaimi wala bukukwepupolaisi mlomwaluva deli lei bimila dakuna e kala bawa gala bibusi.”
18 Ide, pois, agora, trabalhai; palha, porém, não se vos dará; contudo, dareis a conta dos tijolos.
19 E paisewa kala tokugwa ivitusaisi bogwa bibodaisi mwau. Paila matauna guyau eiluki bikepupolaisi mlomwaluva bimila dakuna kala bawa makawala omitibogwa.
19 Então, os oficiais dos filhos de Israel viram-se em aflição, porquanto se dizia: Nada diminuireis de vossos tijolos, da tarefa do dia no seu dia.
20 Avai tuta tokugwa isilavaisi, ibodaisi Mosese sola Eroni, paila bogwa itutulaisi matausina.
20 E encontraram a Moisés e a Arão, que estavam defronte deles, quando saíram de Faraó.
21 E ilukwaisi Mosese sola Eroni, kawasi, “Yaubada bogwa igisi avaka lokuvagaisi, deli bogwa bimipukwaimi, paila uula lokuvigakaisi guyau deli la tosikwawa ikoulovaidasi. Ka, yokomi bogwa lokuyomitulaisi kada pakulasi mwada bikatumataidasi.”
21 E disseram-lhes: O Senhor atente sobre vós e julgue isso, porquanto fizestes o nosso cheiro repelente diante de Faraó e diante de seus servos, dando-lhes a espada nas mãos, para nos matar.
22 E Mosese tuvaila itovilaki Guyau, ikaibiga, kawala, “Mwa! Guyau, avaka paila kuyovikidadi m tomota? Avaka uula lokuwitalaigu lama baisa?
22 Então, tornou Moisés ao Senhor e disse: Senhor! Por que fizeste mal a este povo? Por que me enviaste?
23 Ka! Matutona lalokaia guyau mwada balivala paila yoku - ee, eima lagaila goli, matauna ikatugisisi matausina, deli gala wala avaka kuvagi bipilasi matausina.”
23 Porque, desde que entrei a Faraó para falar em teu nome, ele maltratou a este povo; e, de nenhuma maneira, livraste o teu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.