Êxodo 5
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA
1 Oluvi Mosese sola Eroni ilokaiasi guyoula Itipita ikaibigasi, kawasi “Ka! Matauna Guyau mina Isireli si Yaubada leikaibiga, kawala, ‘Kutugwali ulo tomota bilosi, e bivagaisi paka oviloupakala paila bitemmalaigusi.’”
1 Depois, foram Moisés e Arão e disseram a Faraó: Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Deixa ir o meu povo, para que me celebre uma festa no deserto.
2 E matauna guyau ikavilavila, kawala, “Wa! Availaga Guyau ke? Avaka uula banakaigali matauna e batugwali mina Isireli bilosi? Gala anikoli matauna Guyau e gala ibodi batugwali mina Isireli bilosi.”
2 Respondeu Faraó: Quem é o Senhor para que lhe ouça eu a voz e deixe ir a Israel? Não conheço o Senhor , nem tampouco deixarei ir a Israel.
3 Mosese sola Eroni ivitakaulasi, kawasi, “Ka! Mina Iberu si Yaubada iyoumatila baisa yakamaisi. E ka! Kutugwalaimasi kidamwa bakaliloulasi makawala kwaitolu yam bakalokaiasi mapilana oviloupakala, e baisa bakagabwaisi lula baisa Guyau ma Yaubadasi. Kidamwa gala bakavagaisi makawala, igau bikatumataimasi metoya wa lelia kaina okabilia.”
3 Eles prosseguiram: O Deus dos hebreus nos encontrou; deixa-nos ir, pois, caminho de três dias ao deserto, para que ofereçamos sacrifícios ao Senhor , nosso Deus, e não venha ele sobre nós com pestilência ou com espada.
4 E matauna guyau iluki Mosese sola Eroni, kawala, “Avaka yokomi kudokaisi bukuvigakaisi tomota mwada bisilavaisi si paisewa? Kukwaimilivauwaisi matausina ula baisa osi paisewa.
4 Então, lhes disse o rei do Egito: Por que, Moisés e Arão, por que interrompeis o povo no seu trabalho? Ide às vossas tarefas.
5 Paila yokomi saina bidugaga kami bawa e kukwalisauwaimasi yakamaisi mina Itipita kama bawasi. Ki, kudokaisi tuta baisa magimi mwada bukusimwaisi paisewa kadai?”
5 Disse também Faraó: O povo da terra já é muito, e vós o distraís das suas tarefas.
6 E mapaila yam makwaiwena wala guyoula Itipita ikaraiwogi towotetila kasi tokaraiwaga deli tokugwala mina Isireli, kawala,
6 Naquele mesmo dia, pois, deu ordem Faraó aos superintendentes do povo e aos seus capatazes, dizendo:
7 “Gala tuvaila bukusakaisi tomota, lei yammatutila paila bikepupolaisi deli mlomwaluva bimila dakuna. Mitaga ibodi wala bilosi e binainevisi miyasina paila titoulesi.
7 Daqui em diante não torneis a dar palha ao povo, para fazer tijolos, como antes; eles mesmos que vão e ajuntem para si a palha.
8 Mitaga bukulukwaisi matausina ibodi bikepupolaisi mlomwaluva bimila dakuna makawala omitibogwa eivagaisi, bivagaisi kala bawa makawala omitibogwa e kala bawa gala bibusi. Paila matausina si paisewa saina gagabila, e mapaila baisa tuta tuta ininigadasi baisa yeigu kidamwa batugwali matausina bilosi e bigabwaisi lula baisa si Yaubada.
8 E exigireis deles a mesma conta de tijolos que antes faziam; nada diminuireis dela; estão ociosos e, por isso, clamam: Vamos e sacrifiquemos ao nosso Deus.
9 Kulukwaisi matausina bipaisewasi peula, deli bukuyamataisi matausina bisalausi, e taga binakaigalaisi avaka si biga tosisasopa.”
9 Agrave-se o serviço sobre esses homens, para que nele se apliquem e não deem ouvidos a palavras mentirosas.
10 E towotetila kasi tokaraiwaga deli mina Isireli paisewa kala tokugwa isolasi baisa mina Isireli kawasi, “Ka! - guyau eilivala gala tuvaila bisakaimi lei.
10 Então, saíram os superintendentes do povo e seus capatazes e falaram ao povo: Assim diz Faraó: Não vos darei palha.
11 Mitaga titoulemi wala bukunevisi ambaisa goli bukukowaiyasi, e bukukwepupolaisi mlomwaluva bimila dakuna makawala omitibogwa okuvagaisi, e kala bawa makawala omitibogwa.”
11 Ide vós mesmos e ajuntai palha onde a puderdes achar; porque nada se diminuirá do vosso trabalho.
12 E tomota ikabiselusi olopola Itipita inainevisi lei.
12 Então, o povo se espalhou por toda a terra do Egito a ajuntar restolho em lugar de palha.
13 Mitaga kasi tokaraiwaga ikominimanaisi matausina kidamwa bikepupolaisi mlomwaluva deli lei bimila dakuna yam kwaitala kwaitala. E ikaraiwagasi kala bawa gala sitana bibusi, mitaga ibodi bivigakaisi makawala goli omitibogwa igau tutala isisakaisi deli lei.
13 Os superintendentes os apertavam, dizendo: Acabai vossa obra, a tarefa do dia, como quando havia palha.
14 E mina Itipita tokaraiwaga igimsisaisi mina Isireli tokugwala paisewa paila goli eivigakaisi matausina mwada bikaraiwogaisi paisewa. E ikatilakaiyaisi, kawasi, “Ki, avaka paila yokomi gala kukwepupolaisi mlomwaluva bimila dakuna kala bawa makawala lokuuvagaisi omitibogwa?”
14 E foram açoitados os capatazes dos filhos de Israel, que os superintendentes de Faraó tinham posto sobre eles; e os superintendentes lhes diziam: Por que não acabastes nem ontem, nem hoje a vossa tarefa, fazendo tijolos como antes?
15 Matausina paisewa kala tokugwa ilokaiasi guyau, ikavilavilasi kawasi, “Mwa, Guyau! Avaka uula lokuvagi makawala baisa yakamaisi?
15 Então, foram os capatazes dos filhos de Israel e clamaram a Faraó, dizendo: Por que tratas assim a teus servos?
16 Paila gala bisakaimasi lei, mitaga isaitaula m kwaraiwaga paila bakakepupolaisi mlomwaluva deli lei bimila dakuna. E ka, tuta baisa goli igimsisaimasi, e uula goli yoku.”
16 Palha não se dá a teus servos, e nos dizem: Fazei tijolos. Eis que teus servos são açoitados; porém o teu próprio povo é que tem a culpa.
17 E guyau ivitakauloki, kawala, “Uula goli yokomi saina tonunumata okupakaisi paisewa, e mauula lokunigadaigusi mwada batugwalaimi bukulosi bukugabwaisi lula baisa Guyau Yaubada.
17 Mas ele respondeu: Estais ociosos, estais ociosos; por isso, dizeis: Vamos, sacrifiquemos ao Senhor .
18 Nani! Kukweiitasi omi paisewa. Gala wala bisakaimi lei, mitaga ibodaimi wala bukukwepupolaisi mlomwaluva deli lei bimila dakuna e kala bawa gala bibusi.”
18 Ide, pois, agora, e trabalhai; palha, porém, não se vos dará; contudo, dareis a mesma quantidade de tijolos.
19 E paisewa kala tokugwa ivitusaisi bogwa bibodaisi mwau. Paila matauna guyau eiluki bikepupolaisi mlomwaluva bimila dakuna kala bawa makawala omitibogwa.
19 Então, os capatazes dos filhos de Israel se viram em aperto, porquanto se lhes dizia: Nada diminuireis dos vossos tijolos, da vossa tarefa diária.
20 Avai tuta tokugwa isilavaisi, ibodaisi Mosese sola Eroni, paila bogwa itutulaisi matausina.
20 Quando saíram da presença de Faraó, encontraram Moisés e Arão, que estavam à espera deles;
21 E ilukwaisi Mosese sola Eroni, kawasi, “Yaubada bogwa igisi avaka lokuvagaisi, deli bogwa bimipukwaimi, paila uula lokuvigakaisi guyau deli la tosikwawa ikoulovaidasi. Ka, yokomi bogwa lokuyomitulaisi kada pakulasi mwada bikatumataidasi.”
21 e lhes disseram: Olhe o Senhor para vós outros e vos julgue, porquanto nos fizestes odiosos aos olhos de Faraó e diante dos seus servos, dando-lhes a espada na mão para nos matar.
22 E Mosese tuvaila itovilaki Guyau, ikaibiga, kawala, “Mwa! Guyau, avaka paila kuyovikidadi m tomota? Avaka uula lokuwitalaigu lama baisa?
22 Então, Moisés, tornando-se ao Senhor , disse: Ó Senhor, por que afligiste este povo? Por que me enviaste?
23 Ka! Matutona lalokaia guyau mwada balivala paila yoku - ee, eima lagaila goli, matauna ikatugisisi matausina, deli gala wala avaka kuvagi bipilasi matausina.”
23 Pois, desde que me apresentei a Faraó, para falar-lhe em teu nome, ele tem maltratado este povo; e tu, de nenhuma sorte, livraste o teu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.