Êxodo 4

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mosese ivitakauloki Guyau, kawala, “Ki, ammakawala? Kaina mina Isireli gala bidubumaigusi e gala wala bilagaisi avaka lalivali. E ammakawala bavigaki kidamwa bilivalasi mwada yoku gala kuyoumatila baisa yeigu?”
1 Moisés respondeu: "Eles não me crerão, nem me ouvirão, e vão dizer que o Senhor não me apareceu".
2 Mapaila Guyau ikatupoi matauna, kawala, “Avakaga lokuiyosi oyamam?”
2 O Senhor disse-lhe: "O que tens na mão?" "Uma vara."
3 E Guyau ikaibiga, kawala, “Kulavi makaina kaitukwa bila opwaipwaia.” E Mosese ilavi makaina kaitukwa, e kai imila keiyuna, e matauna isakaula metoya minana keiyuna.
3 "Joga-a por terra". Ele jogou-a por terra; e a vara transformou-se numa serpente, de modo que Moisés recuou.
4 E Guyau iluki Mosese, kawala, “Kukwalakova kuyosi yeyunela.” Mapaila Mosese itapopula wala iyosi minana keiyuna e imila kaitukwa tuvaila.
4 O Senhor disse-lhe: "Estende tua mão e toma-a pela cauda - ele estendeu a mão e tomou-a, e a serpente tornou-se de novo uma vara em sua mão-;
5 E Guyau ikaibiga, kawala, “Bukuvagi baisa kidamwa mina Isireli bisimokwitasi kidamwa yeigu Guyau Yaubada layoumatila baisa yoku. E mayeigu goli tubusia si Yaubada, e Eberaam, Aisake deli Yekobe si Yaubada yeigu.”
5 é para que creiam que o Senhor, o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, realmente te apareceu".
6 Guyau ilukivau Mosese, kawala, “Kukovisuvi yamam bila olumoulela kam kwama.” Mosese ikabikaula, e tutala ibiigili yamala, bogwa wala iyosi katoula, e isipusipwapula wala mweyamwaidona.
6 O Senhor continuou: "Mete a tua mão no teu seio". Ele meteu a mão em seu seio e, quando a retirou, sua mão estava leprosa, tão branca como a neve.
7 Oluvi Guyau ikaibiga, kawala, “Kukovisuvivau yamam bila olumoulela kam kwama.” E matauna ivagi makawala, e tuta matutona ibiigili, bogwa imigileu makawala wala wowola komwaidona.
7 O Senhor disse-lhe: "Mete de novo a mão em teu seio". Ele meteu de novo a mão em seu seio e, retirando-a, eis que ela se tornara como o restante de sua carne.
8 Guyau ikaibiga, “Kidamwaga matausina gala bidubumaimsi, kaina bininayuwasi paila kabutuvatusi ikugwa, e bogwa goli matausina bininatotilasi paila kabutuvatusi kwaiyuwela.
8 "Se não te crerem, nem obedecerem à voz do primeiro prodígio, crerão à voz do segundo.
9 Mitaga kaina bigisaisi kwaiyu kabutuvatusi makwaisina e gala wala bidubumaimsi e galaga binakaigalaisi avaka kulilivali. Kidamwa makawala, ka - kuvagi makawala baisa. Kukili sitana sopi metoya wa Waya Naili kuligabu bila opwaipwaia. E sopi baisa bidavila bimili buyavi wala.”
9 Se ainda permanecerem incrédulos diante desses dois prodígios, nem te ouvirem, tomarás da água do Nilo e derramá-la-ás por terra; a água tirada do rio tornar-se-á sangue sobre a terra".
10 Mitaga Mosese ikaibiga, kawala, “Woo, mwa! Guyau, gala, galaga bukuwitalaigu. Paila uula gala tobigitomoya yeigu. Ka, igau okuvitouula lokudouwaigu e leima yam lagaila, gala wala tobigitomoya yeigu. Paila yeigu togum toyo tokamtomota wala yeigu.”
10 Moisés disse ao Senhor: "Ah, Senhor! Eu não tenho o dom da palavra; nunca o tive, nem mesmo depois que falastes ao vosso servo; tenho a boca e a língua pesadas".
11 E Guyau iluki matauna, kawala, “Mwa! Ki, availaga isaiki tomota wodola? Kaina availa ivigaki matauna bituli kaina bikutabu? E availaga ivigaki matauna bimitalala kaina bikau? Baisa goli mayeigula Guyau.
11 O Senhor disse-lhe: "Quem deu uma boca ao homem? Quem o faz mudo ou surdo, o faz ver ou cego? Não sou eu o Senhor?
12 E tuta baisa bukula, igau bayogigibali paila m bigatona, deli igau bavitulokaim avaka bukulivali.”
12 Vai, pois, eu estarei contigo quando falares, e ensinar-te-ei o que terás de dizer."
13 Mitaga Mosese ivitakaula, kawala, “Wa, Guyau, gala wala. Akoma lopom. Ka, kuwitali availa.”
13 "Ah, Senhor! disse Moisés, mandai quem quiserdes!"
14 E Guyau la gibuluwa iviloubusi baisa Mosese ikaibiga, “Ammakawalaga tuwam Eroni, matauna dalela Libai? Anikoli wala matauna tobigitomoya. E ka, matauna baisa tuta leimaima bibodaim, e deli kala mwamwasila nanola kidamwa bigisaim.
14 Então o Senhor irritou-se contra Moisés: "Não tens Aarão, disse ele, teu irmão, o levita? Eu sei que ele fala bem. Ei-lo justamente que vem ao teu encontro e, vendo-te, alegrar-se-á o seu coração.
15 Yoku gagabila bukuluki matauna deli bukulivala baisa matauna avaka bilivali. Yeigu bapilasaimi kamitaiyu bukulivalasi e deli yeigu balukwaimi kamitaiyu avaka bukuvagaisi.
15 Tu lhe falarás, pôr-lhe-ás as palavras na boca. E, quando falardes, eu estarei contigo e com ele, e vos ensinarei o que tereis a fazer.
16 Matauna bivigaki makawala wodom, deli kaimapum bilivala baisa tomota. E yokugwa makawala Yaubada, paila bukuluki matauna avaka bikaibigi.
16 É ele quem falará ao povo em teu lugar: ele te servirá de boca e tu lhe servirás de Deus.
17 Kukwau makaina kaitukwa kulau, paila bukuvagi mimilisi kabutuvatusi metoya makaina.”
17 Toma em tua mão esta vara, com a qual operarás prodígios".
18 E Mosese ikeiita baisa yawala Yetoro, e iluki matauna, kawala, “Kaina bukutugwalaigu bakaimilavau mapilana Itipita, e bavakawoli veyagwa e banevi kaina tommomova isisuaisi.” E yawala itagwala e itali matauna.
18 Moisés partiu. De volta para junto de Jetro, seu sogro, disse-lhe: "Rogo-te que me deixes partir, e voltar para junto de meus irmãos no Egito; vou ver se ainda vivem." Jetro disse a Moisés: "Vai em paz". Volta de Moisés ao Egito
19 E matutona Mosese isisu wala mapilana Midiani, Guyau iluki matauna, kawala, “Kukwaimilavau Itipita, paila matausina mwada bikatumataimsi bogwa eikaligasi.”
19 O Senhor disse a Moisés em Madiã: "Vai, volta ao Egito, porque todos aqueles que atentavam contra a tua vida estão mortos".
20 E Mosese ikoluluvi la kwava deli litula, eivisiyeila wa ase, e ivatuboulolasi bilosi Itipita. E deli iyosi kaitukwa makaina Yaubada eiluki bikau.
20 Moisés tomou consigo sua mulher e seus filhos, fê-los montar em jumentos e voltou para o Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 Tuvaila Guyau iluki Mosese, kawala, “Ka, bogwa bukukwaimilavau mapilana Itipita, e mapaila kuyamata bukuvagi komwaidona makwaisina kabutuvatusi omatala guyau avaka lakatupewolaim paila bukuvagi. Taga igau bavigaki guyau matauna bikasai dabala e gala bikilavi tomota.
21 O Senhor disse a Moisés: "Agora que voltas ao Egito, cuida para que todos os prodígios, que te concedi o poder de operar, tu os faças na presença do faraó. Mas endurecerei o seu coração e ele não deixará partir o povo.
22 E bukuluki matauna kidamwa yeigu Guyau alivala kawagu, ‘Isireli mabudona makawala ulo kuluta tau.
22 Tu lhe dirás: assim fala o Senhor: Israel é meu filho primogênito.
23 Lalukwaim mwada bukukilavi latugu bila bitapwaroru baisa yeigu, taga yoku kuyusi. E ka, baisa tuta bakatumati m kuluta latum tau.’”
23 Eu te digo: deixa ir o meu filho, para que ele me preste um culto. Se te recusas a deixá-lo partir, farei perecer teu filho primogênito".
24 Ililoulasi bilosi Itipita, e katupotala kabosikaiwa makadana keda, Yaubada ibodasi sola Mosese deli mwada magila bikatumati matauna.
24 Estando Moisés a caminho, numa estalagem, atacou o Senhor Moisés procurando matá-lo.
25 — ausente —
25 Séfora tomou então uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e atirou-o aos pés de Moisés, dizendo: "Tu me és um esposo de sangue!"
26 — ausente —
26 Assim o Senhor o deixou. Séfora havia dito: "esposo de sangue", por causa da circuncisão.
27 E tuta matutowena goli Guyau eikaibiga baisa Eroni, kawala, “Kula oviloupakala e bukubodi Mosese.” Mapaila bogwa eila e ibodi matauna wa koya makwaina kwebumaboma. E matutona Eroni eibodi Mosese e iviyuwoli matauna.
27 O Senhor disse a Aarão: "Vai ao encontro de Moisés no deserto." Aarão foi e, encontrando seu irmão na montanha de Deus, beijou-o.
28 Mapaila Mosese eiluki Eroni vavagi komwaidona avaka Guyau eilivali matutona eiluki bikaimilavau Itipita, e deli goli eiluki kabutuvatusi makwaisina eikaraiwogi matauna bivagi.
28 Moisés contou-lhe tudo o que lhe tinha dito o Senhor ao enviá-lo, e todos os prodígios que lhe tinha ordenado fazer.
29 Mapaila Mosese sola Eroni ilosi Itipita ikougugulaisi komwaidona mina Isireli kasi tokugwa.
29 Moisés e Aarão continuaram seu caminho e reuniram todos os anciãos de Israel.
30 E Eroni iluki mabudona vavagi komwaidona makwaisina avaka Guyau eilukibogwi Mosese, e oluvi Mosese ivagi komwaidona kabutuvatusi makwaisina omitasi tomota.
30 Aarão repetiu todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os prodígios em presença do povo.
31 E matausina idubumaisi wala. E avai tuta eilagaisi ammakawala Guyau eimakaia mina Isireli deli eigisi ammakawala eibodasi mwau metoya oyumasi toyamata mina gigasisi, e mina Isireli ikavaginasi itapwarorusi.
31 O povo acreditou. E, tendo ouvido que o Senhor viera visitar os filhos de Israel, e que vira sua aflição, inclinaram-se e prostraram-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.