Êxodo 4
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ
1 Mosese ivitakauloki Guyau, kawala, “Ki, ammakawala? Kaina mina Isireli gala bidubumaigusi e gala wala bilagaisi avaka lalivali. E ammakawala bavigaki kidamwa bilivalasi mwada yoku gala kuyoumatila baisa yeigu?”
1 E respondeu Moisés e disse: Mas eis que eles não crerão em mim, nem ouvirão a minha voz, pois dirão: O SENHOR não te apareceu.
2 Mapaila Guyau ikatupoi matauna, kawala, “Avakaga lokuiyosi oyamam?”
2 E disse-lhe o SENHOR: O que há em tua mão? E ele disse: Um cajado.
3 E Guyau ikaibiga, kawala, “Kulavi makaina kaitukwa bila opwaipwaia.” E Mosese ilavi makaina kaitukwa, e kai imila keiyuna, e matauna isakaula metoya minana keiyuna.
3 E ele disse: Lança-o na terra. E ele o lançou na terra, e se tornou uma serpente. E Moisés fugiu dela.
4 E Guyau iluki Mosese, kawala, “Kukwalakova kuyosi yeyunela.” Mapaila Mosese itapopula wala iyosi minana keiyuna e imila kaitukwa tuvaila.
4 E o SENHOR disse a Moisés: Estende a tua mão; e toma-a pela cauda. E ele estendeu a sua mão, e a pegou, e ela se tornou um cajado em sua mão,
5 E Guyau ikaibiga, kawala, “Bukuvagi baisa kidamwa mina Isireli bisimokwitasi kidamwa yeigu Guyau Yaubada layoumatila baisa yoku. E mayeigu goli tubusia si Yaubada, e Eberaam, Aisake deli Yekobe si Yaubada yeigu.”
5 para que eles creiam que te apareceu o SENHOR, Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 Guyau ilukivau Mosese, kawala, “Kukovisuvi yamam bila olumoulela kam kwama.” Mosese ikabikaula, e tutala ibiigili yamala, bogwa wala iyosi katoula, e isipusipwapula wala mweyamwaidona.
6 E disse mais o SENHOR: Põe agora a tua mão no peito. E ele pôs a mão no seu peito, e quando a tirou, eis que a sua mão estava leprosa como neve.
7 Oluvi Guyau ikaibiga, kawala, “Kukovisuvivau yamam bila olumoulela kam kwama.” E matauna ivagi makawala, e tuta matutona ibiigili, bogwa imigileu makawala wala wowola komwaidona.
7 E disse: Põe tua mão no peito de novo. E ele novamente pôs a mão no peito, e quando a tirou do peito, eis que se tornara como sua outra carne.
8 Guyau ikaibiga, “Kidamwaga matausina gala bidubumaimsi, kaina bininayuwasi paila kabutuvatusi ikugwa, e bogwa goli matausina bininatotilasi paila kabutuvatusi kwaiyuwela.
8 E acontecerá que, se eles não crerem em ti, nem derem ouvidos à voz do primeiro sinal, então eles crerão na voz do segundo sinal.
9 Mitaga kaina bigisaisi kwaiyu kabutuvatusi makwaisina e gala wala bidubumaimsi e galaga binakaigalaisi avaka kulilivali. Kidamwa makawala, ka - kuvagi makawala baisa. Kukili sitana sopi metoya wa Waya Naili kuligabu bila opwaipwaia. E sopi baisa bidavila bimili buyavi wala.”
9 E acontecerá que, se eles não crerem também nesses dois sinais, nem derem ouvidos à tua voz, então tomarás da água do rio e a derramarás sobre a terra seca. E a água que tirares do rio se tornará em sangue sobre a terra seca.
10 Mitaga Mosese ikaibiga, kawala, “Woo, mwa! Guyau, gala, galaga bukuwitalaigu. Paila uula gala tobigitomoya yeigu. Ka, igau okuvitouula lokudouwaigu e leima yam lagaila, gala wala tobigitomoya yeigu. Paila yeigu togum toyo tokamtomota wala yeigu.”
10 E disse Moisés ao SENHOR: Ó meu Senhor, eu não sou eloquente, nem até agora, nem desde que falaste ao teu servo. Mas eu sou lento de fala, e de uma língua lenta.
11 E Guyau iluki matauna, kawala, “Mwa! Ki, availaga isaiki tomota wodola? Kaina availa ivigaki matauna bituli kaina bikutabu? E availaga ivigaki matauna bimitalala kaina bikau? Baisa goli mayeigula Guyau.
11 E o SENHOR lhe disse: Quem fez a boca do homem? Quem fez o mudo, o surdo, o que vê ou o cego? Não fiz eu o SENHOR?
12 E tuta baisa bukula, igau bayogigibali paila m bigatona, deli igau bavitulokaim avaka bukulivali.”
12 Portanto, vai, e eu serei com a tua boca, e te ensinarei o que dirás.
13 Mitaga Mosese ivitakaula, kawala, “Wa, Guyau, gala wala. Akoma lopom. Ka, kuwitali availa.”
13 E ele disse: Ó meu Senhor, envia, rogo-te, pela tua mão aquele a quem enviarás.
14 E Guyau la gibuluwa iviloubusi baisa Mosese ikaibiga, “Ammakawalaga tuwam Eroni, matauna dalela Libai? Anikoli wala matauna tobigitomoya. E ka, matauna baisa tuta leimaima bibodaim, e deli kala mwamwasila nanola kidamwa bigisaim.
14 E a ira do SENHOR se acendeu contra Moisés, e ele disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Sei que ele pode falar bem. E eis que ele está vindo para encontrar-se contigo, e vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 Yoku gagabila bukuluki matauna deli bukulivala baisa matauna avaka bilivali. Yeigu bapilasaimi kamitaiyu bukulivalasi e deli yeigu balukwaimi kamitaiyu avaka bukuvagaisi.
15 E tu falarás a ele; e colocarás palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca, e com a dele, e vos ensinarei o que deveis fazer.
16 Matauna bivigaki makawala wodom, deli kaimapum bilivala baisa tomota. E yokugwa makawala Yaubada, paila bukuluki matauna avaka bikaibigi.
16 E ele será teu porta-voz ao povo. E assim ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Kukwau makaina kaitukwa kulau, paila bukuvagi mimilisi kabutuvatusi metoya makaina.”
17 E tomarás este cajado em tuas mãos, com o qual farás sinais.
18 E Mosese ikeiita baisa yawala Yetoro, e iluki matauna, kawala, “Kaina bukutugwalaigu bakaimilavau mapilana Itipita, e bavakawoli veyagwa e banevi kaina tommomova isisuaisi.” E yawala itagwala e itali matauna.
18 E Moisés partiu e voltou a Jetro, seu sogro, e lhe disse: Deixa-me ir, rogo-te, e voltar a meus irmãos que estão no Egito, e ver se ainda vivem. E Jetro disse a Moisés: Vai em paz.
19 E matutona Mosese isisu wala mapilana Midiani, Guyau iluki matauna, kawala, “Kukwaimilavau Itipita, paila matausina mwada bikatumataimsi bogwa eikaligasi.”
19 E disse o SENHOR a Moisés em Midiã: Vai, volta ao Egito, pois estão mortos todos os homens que procuravam tirar-te a vida.
20 E Mosese ikoluluvi la kwava deli litula, eivisiyeila wa ase, e ivatuboulolasi bilosi Itipita. E deli iyosi kaitukwa makaina Yaubada eiluki bikau.
20 E Moisés tomou sua esposa e seus filhos, e os colocou sobre um jumento, e voltou à terra do Egito. E Moisés tomou o cajado de Deus em sua mão.
21 Tuvaila Guyau iluki Mosese, kawala, “Ka, bogwa bukukwaimilavau mapilana Itipita, e mapaila kuyamata bukuvagi komwaidona makwaisina kabutuvatusi omatala guyau avaka lakatupewolaim paila bukuvagi. Taga igau bavigaki guyau matauna bikasai dabala e gala bikilavi tomota.
21 E disse o SENHOR a Moisés: Quando tu voltares ao Egito, procure fazer diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão. Mas eu vou endurecer o seu coração, para que ele não deixe o povo ir.
22 E bukuluki matauna kidamwa yeigu Guyau alivala kawagu, ‘Isireli mabudona makawala ulo kuluta tau.
22 E tu dirás a Faraó: Assim diz o SENHOR: Israel é meu filho, o meu primogênito,
23 Lalukwaim mwada bukukilavi latugu bila bitapwaroru baisa yeigu, taga yoku kuyusi. E ka, baisa tuta bakatumati m kuluta latum tau.’”
23 e eu te digo: Deixa meu filho ir, para que me sirva. E se te recusares a deixá-lo ir, eis que matarei o teu filho, o teu primogênito.
24 Ililoulasi bilosi Itipita, e katupotala kabosikaiwa makadana keda, Yaubada ibodasi sola Mosese deli mwada magila bikatumati matauna.
24 E aconteceu que a caminho, em uma estalagem, o SENHOR se encontrou com ele; e procurou matá-lo.
25 — ausente —
25 Então Zípora tomou uma pedra afiada, e cortou o prepúcio de seu filho, e o lançou aos pés dele, e disse: Certamente és esposo sanguinário para mim.
26 — ausente —
26 Assim ele o deixou ir. Então ela disse: Um esposo sanguinário és, por causa da circuncisão.
27 E tuta matutowena goli Guyau eikaibiga baisa Eroni, kawala, “Kula oviloupakala e bukubodi Mosese.” Mapaila bogwa eila e ibodi matauna wa koya makwaina kwebumaboma. E matutona Eroni eibodi Mosese e iviyuwoli matauna.
27 E o SENHOR disse a Arão: Vai ao deserto para te encontrares com Moisés. E ele foi, e o encontrou no monte de Deus, e o beijou.
28 Mapaila Mosese eiluki Eroni vavagi komwaidona avaka Guyau eilivali matutona eiluki bikaimilavau Itipita, e deli goli eiluki kabutuvatusi makwaisina eikaraiwogi matauna bivagi.
28 E disse Moisés a Arão todas as palavras do SENHOR, que o enviara, e todos os sinais que lhe ordenara.
29 Mapaila Mosese sola Eroni ilosi Itipita ikougugulaisi komwaidona mina Isireli kasi tokugwa.
29 E Moisés e Arão foram e reuniram todos os anciãos dos filhos de Israel,
30 E Eroni iluki mabudona vavagi komwaidona makwaisina avaka Guyau eilukibogwi Mosese, e oluvi Mosese ivagi komwaidona kabutuvatusi makwaisina omitasi tomota.
30 e Arão falou todas as palavras que o SENHOR havia falado a Moisés, e fez os sinais à vista do povo.
31 E matausina idubumaisi wala. E avai tuta eilagaisi ammakawala Guyau eimakaia mina Isireli deli eigisi ammakawala eibodasi mwau metoya oyumasi toyamata mina gigasisi, e mina Isireli ikavaginasi itapwarorusi.
31 E o povo creu. E quando ouviram que o SENHOR havia visitado os filhos de Israel, e que ele havia visto a sua aflição, então curvaram a sua cabeça e adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.