Êxodo 4

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mosese ivitakauloki Guyau, kawala, “Ki, ammakawala? Kaina mina Isireli gala bidubumaigusi e gala wala bilagaisi avaka lalivali. E ammakawala bavigaki kidamwa bilivalasi mwada yoku gala kuyoumatila baisa yeigu?”
1 Moisés respondeu: "E se eles não acreditarem em mim nem quiserem me ouvir e disserem: ‘O Senhor não lhe apareceu’? "
2 Mapaila Guyau ikatupoi matauna, kawala, “Avakaga lokuiyosi oyamam?”
2 Então o Senhor lhe perguntou: "Que é isso em sua mão? " "Uma vara", respondeu ele.
3 E Guyau ikaibiga, kawala, “Kulavi makaina kaitukwa bila opwaipwaia.” E Mosese ilavi makaina kaitukwa, e kai imila keiyuna, e matauna isakaula metoya minana keiyuna.
3 Disse o Senhor: "Jogue-a ao chão". Moisés jogou-a, e ela se transformou numa serpente. Moisés fugiu dela,
4 E Guyau iluki Mosese, kawala, “Kukwalakova kuyosi yeyunela.” Mapaila Mosese itapopula wala iyosi minana keiyuna e imila kaitukwa tuvaila.
4 mas o Senhor lhe disse: "Estenda a mão e pegue-a pela cauda". Moisés estendeu a mão, pegou a serpente e esta se transformou numa vara em sua mão.
5 E Guyau ikaibiga, kawala, “Bukuvagi baisa kidamwa mina Isireli bisimokwitasi kidamwa yeigu Guyau Yaubada layoumatila baisa yoku. E mayeigu goli tubusia si Yaubada, e Eberaam, Aisake deli Yekobe si Yaubada yeigu.”
5 E disse o Senhor: "Isso é para que eles acreditem que o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó, apareceu a você".
6 Guyau ilukivau Mosese, kawala, “Kukovisuvi yamam bila olumoulela kam kwama.” Mosese ikabikaula, e tutala ibiigili yamala, bogwa wala iyosi katoula, e isipusipwapula wala mweyamwaidona.
6 Disse-lhe mais o Senhor: "Coloque a mão no peito". Moisés obedeceu e, quando a retirou, ela estava leprosa; parecia neve.
7 Oluvi Guyau ikaibiga, kawala, “Kukovisuvivau yamam bila olumoulela kam kwama.” E matauna ivagi makawala, e tuta matutona ibiigili, bogwa imigileu makawala wala wowola komwaidona.
7 Ordenou-lhe depois: "Agora, coloque de novo a mão no peito". Moisés tornou a pôr a mão no peito e, quando a tirou, ela estava novamente como o restante da sua pele.
8 Guyau ikaibiga, “Kidamwaga matausina gala bidubumaimsi, kaina bininayuwasi paila kabutuvatusi ikugwa, e bogwa goli matausina bininatotilasi paila kabutuvatusi kwaiyuwela.
8 Prosseguiu o Senhor: "Se eles não acreditarem em você nem derem atenção ao primeiro sinal miraculoso, acreditarão no segundo.
9 Mitaga kaina bigisaisi kwaiyu kabutuvatusi makwaisina e gala wala bidubumaimsi e galaga binakaigalaisi avaka kulilivali. Kidamwa makawala, ka - kuvagi makawala baisa. Kukili sitana sopi metoya wa Waya Naili kuligabu bila opwaipwaia. E sopi baisa bidavila bimili buyavi wala.”
9 E se ainda assim não acreditarem nestes dois sinais nem lhe derem ouvidos, tire um pouco de água do Nilo e derrame-a em terra seca. Quando você derramar essa água em terra seca ela se transformará em sangue".
10 Mitaga Mosese ikaibiga, kawala, “Woo, mwa! Guyau, gala, galaga bukuwitalaigu. Paila uula gala tobigitomoya yeigu. Ka, igau okuvitouula lokudouwaigu e leima yam lagaila, gala wala tobigitomoya yeigu. Paila yeigu togum toyo tokamtomota wala yeigu.”
10 Disse, porém, Moisés ao Senhor: "Ó Senhor! Nunca tive facilidade para falar, nem no passado nem agora que falaste a teu servo. Não consigo falar bem! "
11 E Guyau iluki matauna, kawala, “Mwa! Ki, availaga isaiki tomota wodola? Kaina availa ivigaki matauna bituli kaina bikutabu? E availaga ivigaki matauna bimitalala kaina bikau? Baisa goli mayeigula Guyau.
11 Disse-lhe o Senhor: "Quem deu boca ao homem? Quem o fez surdo ou mudo? Quem lhe concede vista ou o torna cego? Não sou eu, o Senhor?
12 E tuta baisa bukula, igau bayogigibali paila m bigatona, deli igau bavitulokaim avaka bukulivali.”
12 Agora, pois, vá; eu estarei com você, ensinando-lhe o que dizer".
13 Mitaga Mosese ivitakaula, kawala, “Wa, Guyau, gala wala. Akoma lopom. Ka, kuwitali availa.”
13 Respondeu-lhe, porém, Moisés: "Ah Senhor! Peço-te que envies outra pessoa".
14 E Guyau la gibuluwa iviloubusi baisa Mosese ikaibiga, “Ammakawalaga tuwam Eroni, matauna dalela Libai? Anikoli wala matauna tobigitomoya. E ka, matauna baisa tuta leimaima bibodaim, e deli kala mwamwasila nanola kidamwa bigisaim.
14 Então o Senhor se irou com Moisés e lhe disse: "Você não tem o seu irmão Arão, o levita? Eu sei que ele fala bem. Ele já está vindo ao seu encontro e se alegrará ao vê-lo.
15 Yoku gagabila bukuluki matauna deli bukulivala baisa matauna avaka bilivali. Yeigu bapilasaimi kamitaiyu bukulivalasi e deli yeigu balukwaimi kamitaiyu avaka bukuvagaisi.
15 Você falará com ele e lhe dirá o que ele deve dizer; eu estarei com vocês quando falarem, e lhes direi o que fazer.
16 Matauna bivigaki makawala wodom, deli kaimapum bilivala baisa tomota. E yokugwa makawala Yaubada, paila bukuluki matauna avaka bikaibigi.
16 Assim como Deus fala ao profeta, você falará a seu irmão, e ele será o seu porta-voz diante do povo.
17 Kukwau makaina kaitukwa kulau, paila bukuvagi mimilisi kabutuvatusi metoya makaina.”
17 E leve na mão esta vara; com ela você fará os sinais miraculosos".
18 E Mosese ikeiita baisa yawala Yetoro, e iluki matauna, kawala, “Kaina bukutugwalaigu bakaimilavau mapilana Itipita, e bavakawoli veyagwa e banevi kaina tommomova isisuaisi.” E yawala itagwala e itali matauna.
18 Depois Moisés voltou a Jetro, seu sogro, e lhe disse: "Preciso voltar ao Egito para ver se meus parentes ainda vivem". Jetro lhe respondeu: "Vá em paz! "
19 E matutona Mosese isisu wala mapilana Midiani, Guyau iluki matauna, kawala, “Kukwaimilavau Itipita, paila matausina mwada bikatumataimsi bogwa eikaligasi.”
19 Ora, o Senhor tinha dito a Moisés, em Midiã: "Volte ao Egito, pois já morreram todos os que procuravam matá-lo".
20 E Mosese ikoluluvi la kwava deli litula, eivisiyeila wa ase, e ivatuboulolasi bilosi Itipita. E deli iyosi kaitukwa makaina Yaubada eiluki bikau.
20 Então Moisés levou sua mulher e seus filhos montados num jumento e partiu de volta ao Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 Tuvaila Guyau iluki Mosese, kawala, “Ka, bogwa bukukwaimilavau mapilana Itipita, e mapaila kuyamata bukuvagi komwaidona makwaisina kabutuvatusi omatala guyau avaka lakatupewolaim paila bukuvagi. Taga igau bavigaki guyau matauna bikasai dabala e gala bikilavi tomota.
21 Disse mais o Senhor a Moisés: "Quando você voltar ao Egito, tenha o cuidado de fazer diante do faraó todas as maravilhas que concedi a você o poder de realizar. Mas eu vou endurecer o coração dele, para não deixar o povo ir.
22 E bukuluki matauna kidamwa yeigu Guyau alivala kawagu, ‘Isireli mabudona makawala ulo kuluta tau.
22 Depois diga ao faraó que assim diz o Senhor: Israel é o meu primeiro filho,
23 Lalukwaim mwada bukukilavi latugu bila bitapwaroru baisa yeigu, taga yoku kuyusi. E ka, baisa tuta bakatumati m kuluta latum tau.’”
23 e eu já lhe disse que deixe o meu filho ir para prestar-me culto. Mas você não quis deixá-lo ir; por isso matarei o seu primeiro filho! "
24 Ililoulasi bilosi Itipita, e katupotala kabosikaiwa makadana keda, Yaubada ibodasi sola Mosese deli mwada magila bikatumati matauna.
24 Numa hospedaria ao longo do caminho, o Senhor foi ao encontro de Moisés e procurou matá-lo.
25 — ausente —
25 Mas Zípora pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e tocou os pés de Moisés. E disse: "Você é para mim um marido de sangue! "
26 — ausente —
26 Ela disse "marido de sangue", referindo-se à circuncisão. Nessa ocasião o Senhor o deixou.
27 E tuta matutowena goli Guyau eikaibiga baisa Eroni, kawala, “Kula oviloupakala e bukubodi Mosese.” Mapaila bogwa eila e ibodi matauna wa koya makwaina kwebumaboma. E matutona Eroni eibodi Mosese e iviyuwoli matauna.
27 Então o Senhor disse a Arão: "Vá ao deserto encontrar-se com Moisés". Ele foi, encontrou-se com Moisés no monte de Deus, e o saudou com um beijo.
28 Mapaila Mosese eiluki Eroni vavagi komwaidona avaka Guyau eilivali matutona eiluki bikaimilavau Itipita, e deli goli eiluki kabutuvatusi makwaisina eikaraiwogi matauna bivagi.
28 Moisés contou a Arão tudo o que o Senhor lhe tinha mandado dizer, e também falou-lhe de todos os sinais miraculosos que lhe havia ordenado realizar.
29 Mapaila Mosese sola Eroni ilosi Itipita ikougugulaisi komwaidona mina Isireli kasi tokugwa.
29 Assim Moisés e Arão foram e reuniram todas as autoridades dos israelitas,
30 E Eroni iluki mabudona vavagi komwaidona makwaisina avaka Guyau eilukibogwi Mosese, e oluvi Mosese ivagi komwaidona kabutuvatusi makwaisina omitasi tomota.
30 e Arão lhes contou tudo o que o Senhor dissera a Moisés. Em seguida Moisés também realizou os sinais diante do povo,
31 E matausina idubumaisi wala. E avai tuta eilagaisi ammakawala Guyau eimakaia mina Isireli deli eigisi ammakawala eibodasi mwau metoya oyumasi toyamata mina gigasisi, e mina Isireli ikavaginasi itapwarorusi.
31 e eles creram. Quando o povo soube que o Senhor decidira vir em auxílio deles e tinha visto a sua opressão, curvou-se em adoração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.