Êxodo 4

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mosese ivitakauloki Guyau, kawala, “Ki, ammakawala? Kaina mina Isireli gala bidubumaigusi e gala wala bilagaisi avaka lalivali. E ammakawala bavigaki kidamwa bilivalasi mwada yoku gala kuyoumatila baisa yeigu?”
1 Moisés respondeu: — Mas eis que eles não vão acreditar em mim, nem ouvirão o que vou dizer, pois dirão: “O
2 Mapaila Guyau ikatupoi matauna, kawala, “Avakaga lokuiyosi oyamam?”
2 Então o Senhor perguntou a Moisés: — Que é isso que você tem na mão? Ele respondeu: — Um bordão.
3 E Guyau ikaibiga, kawala, “Kulavi makaina kaitukwa bila opwaipwaia.” E Mosese ilavi makaina kaitukwa, e kai imila keiyuna, e matauna isakaula metoya minana keiyuna.
3 Então lhe disse: — Jogue-o no chão. Ele o jogou no chão, e o bordão virou uma serpente. E Moisés fugia dela.
4 E Guyau iluki Mosese, kawala, “Kukwalakova kuyosi yeyunela.” Mapaila Mosese itapopula wala iyosi minana keiyuna e imila kaitukwa tuvaila.
4 Mas o Senhor disse a Moisés: — Estenda a mão e pegue-a pela cauda. Ele estendeu a mão, pegou-a pela cauda, e ela se transformou em bordão.
5 E Guyau ikaibiga, kawala, “Bukuvagi baisa kidamwa mina Isireli bisimokwitasi kidamwa yeigu Guyau Yaubada layoumatila baisa yoku. E mayeigu goli tubusia si Yaubada, e Eberaam, Aisake deli Yekobe si Yaubada yeigu.”
5 Então o Senhor disse: — Isto é para que creiam que o
6 Guyau ilukivau Mosese, kawala, “Kukovisuvi yamam bila olumoulela kam kwama.” Mosese ikabikaula, e tutala ibiigili yamala, bogwa wala iyosi katoula, e isipusipwapula wala mweyamwaidona.
6 E o Senhor continuou: — Ponha, agora, a mão no peito. Ele o fez; e, tirando a mão do peito, eis que ela estava leprosa, branca como a neve.
7 Oluvi Guyau ikaibiga, kawala, “Kukovisuvivau yamam bila olumoulela kam kwama.” E matauna ivagi makawala, e tuta matutona ibiigili, bogwa imigileu makawala wala wowola komwaidona.
7 Então o Senhor disse: — Ponha a mão no peito outra vez. Ele a pôs no peito novamente; e, quando a tirou, eis que se havia tornado como o restante de sua carne.
8 Guyau ikaibiga, “Kidamwaga matausina gala bidubumaimsi, kaina bininayuwasi paila kabutuvatusi ikugwa, e bogwa goli matausina bininatotilasi paila kabutuvatusi kwaiyuwela.
8 O Senhor continuou: — Se eles não acreditarem em você, nem atenderem à evidência do primeiro sinal, talvez acreditarão na evidência do segundo.
9 Mitaga kaina bigisaisi kwaiyu kabutuvatusi makwaisina e gala wala bidubumaimsi e galaga binakaigalaisi avaka kulilivali. Kidamwa makawala, ka - kuvagi makawala baisa. Kukili sitana sopi metoya wa Waya Naili kuligabu bila opwaipwaia. E sopi baisa bidavila bimili buyavi wala.”
9 Se eles ainda não acreditarem mediante esses dois sinais, nem ouvirem o que você disser, pegue um pouco de água do rio e derrame na terra seca; e a água que você pegou do rio se transformará em sangue sobre a terra.
10 Mitaga Mosese ikaibiga, kawala, “Woo, mwa! Guyau, gala, galaga bukuwitalaigu. Paila uula gala tobigitomoya yeigu. Ka, igau okuvitouula lokudouwaigu e leima yam lagaila, gala wala tobigitomoya yeigu. Paila yeigu togum toyo tokamtomota wala yeigu.”
10 Então Moisés disse ao Senhor : — Ah! Senhor! Eu nunca fui eloquente, nem no passado, nem depois que falaste a teu servo, pois sou pesado de boca e pesado de língua.
11 E Guyau iluki matauna, kawala, “Mwa! Ki, availaga isaiki tomota wodola? Kaina availa ivigaki matauna bituli kaina bikutabu? E availaga ivigaki matauna bimitalala kaina bikau? Baisa goli mayeigula Guyau.
11 O Senhor respondeu: — Quem fez a boca do homem? Ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o
12 E tuta baisa bukula, igau bayogigibali paila m bigatona, deli igau bavitulokaim avaka bukulivali.”
12 Agora vá, e eu serei com a sua boca e lhe ensinarei o que você deve falar.
13 Mitaga Mosese ivitakaula, kawala, “Wa, Guyau, gala wala. Akoma lopom. Ka, kuwitali availa.”
13 Porém Moisés respondeu: — Ah! Senhor! Envia alguém outro que quiseres enviar, menos a mim.
14 E Guyau la gibuluwa iviloubusi baisa Mosese ikaibiga, “Ammakawalaga tuwam Eroni, matauna dalela Libai? Anikoli wala matauna tobigitomoya. E ka, matauna baisa tuta leimaima bibodaim, e deli kala mwamwasila nanola kidamwa bigisaim.
14 Então a ira do Senhor se acendeu contra Moisés. O Senhor disse: — Arão, o levita, não é seu irmão? Eu sei que ele fala fluentemente. Eis que ele vem ao seu encontro e, ao ver você, se alegrará em seu coração.
15 Yoku gagabila bukuluki matauna deli bukulivala baisa matauna avaka bilivali. Yeigu bapilasaimi kamitaiyu bukulivalasi e deli yeigu balukwaimi kamitaiyu avaka bukuvagaisi.
15 Você falará com ele e lhe porá na boca as palavras; eu serei com a sua boca e com a dele e ensinarei a vocês o que devem fazer.
16 Matauna bivigaki makawala wodom, deli kaimapum bilivala baisa tomota. E yokugwa makawala Yaubada, paila bukuluki matauna avaka bikaibigi.
16 Ele falará por você ao povo; ele será como se fosse a sua boca, e você será para ele como Deus.
17 Kukwau makaina kaitukwa kulau, paila bukuvagi mimilisi kabutuvatusi metoya makaina.”
17 Leve, pois, na mão este bordão, com o qual você fará os sinais.
18 E Mosese ikeiita baisa yawala Yetoro, e iluki matauna, kawala, “Kaina bukutugwalaigu bakaimilavau mapilana Itipita, e bavakawoli veyagwa e banevi kaina tommomova isisuaisi.” E yawala itagwala e itali matauna.
18 Moisés voltou para Jetro, seu sogro, e lhe disse: — Deixe-me voltar aos meus irmãos que estão no Egito para ver se ainda vivem. Jetro respondeu: — Vá em paz.
19 E matutona Mosese isisu wala mapilana Midiani, Guyau iluki matauna, kawala, “Kukwaimilavau Itipita, paila matausina mwada bikatumataimsi bogwa eikaligasi.”
19 O Senhor disse a Moisés, em Midiã: — Volte para o Egito, porque já morreram todos os que queriam matar você.
20 E Mosese ikoluluvi la kwava deli litula, eivisiyeila wa ase, e ivatuboulolasi bilosi Itipita. E deli iyosi kaitukwa makaina Yaubada eiluki bikau.
20 Então Moisés tomou a mulher e os filhos, fez com que montassem num jumento e voltou para a terra do Egito. Moisés levava na mão o bordão de Deus.
21 Tuvaila Guyau iluki Mosese, kawala, “Ka, bogwa bukukwaimilavau mapilana Itipita, e mapaila kuyamata bukuvagi komwaidona makwaisina kabutuvatusi omatala guyau avaka lakatupewolaim paila bukuvagi. Taga igau bavigaki guyau matauna bikasai dabala e gala bikilavi tomota.
21 O Senhor disse a Moisés: — Quando você voltar ao Egito, trate de fazer diante de Faraó todos os milagres que pus em sua mão. Mas eu vou endurecer o coração de Faraó, para que não deixe o povo ir.
22 E bukuluki matauna kidamwa yeigu Guyau alivala kawagu, ‘Isireli mabudona makawala ulo kuluta tau.
22 Diga a Faraó: Assim diz o Senhor : “Israel é meu filho, meu primogênito.
23 Lalukwaim mwada bukukilavi latugu bila bitapwaroru baisa yeigu, taga yoku kuyusi. E ka, baisa tuta bakatumati m kuluta latum tau.’”
23 E eu digo a você: deixe o meu filho ir, para que me adore; mas, se você não quiser deixá-lo ir, eis que eu matarei seu filho, seu primogênito.”
24 Ililoulasi bilosi Itipita, e katupotala kabosikaiwa makadana keda, Yaubada ibodasi sola Mosese deli mwada magila bikatumati matauna.
24 Estando Moisés no caminho, numa estalagem, o Senhor o encontrou e quis matá-lo.
25 — ausente —
25 Então Zípora pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e com ele tocou os pés de Moisés. E lhe disse: — Sem dúvida, você é para mim um marido de sangue.
26 — ausente —
26 Assim, o Senhor o deixou. Ela disse “marido de sangue” por causa da circuncisão.
27 E tuta matutowena goli Guyau eikaibiga baisa Eroni, kawala, “Kula oviloupakala e bukubodi Mosese.” Mapaila bogwa eila e ibodi matauna wa koya makwaina kwebumaboma. E matutona Eroni eibodi Mosese e iviyuwoli matauna.
27 O Senhor disse a Arão: — Vá encontrar-se com Moisés, no deserto. Ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou.
28 Mapaila Mosese eiluki Eroni vavagi komwaidona avaka Guyau eilivali matutona eiluki bikaimilavau Itipita, e deli goli eiluki kabutuvatusi makwaisina eikaraiwogi matauna bivagi.
28 Moisés relatou a Arão todas as palavras do Senhor , com as quais o havia enviado, e todos os sinais que lhe havia mandado realizar.
29 Mapaila Mosese sola Eroni ilosi Itipita ikougugulaisi komwaidona mina Isireli kasi tokugwa.
29 Então Moisés e Arão foram e reuniram todos os anciãos dos filhos de Israel.
30 E Eroni iluki mabudona vavagi komwaidona makwaisina avaka Guyau eilukibogwi Mosese, e oluvi Mosese ivagi komwaidona kabutuvatusi makwaisina omitasi tomota.
30 Arão falou todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os sinais diante do povo.
31 E matausina idubumaisi wala. E avai tuta eilagaisi ammakawala Guyau eimakaia mina Isireli deli eigisi ammakawala eibodasi mwau metoya oyumasi toyamata mina gigasisi, e mina Isireli ikavaginasi itapwarorusi.
31 E o povo creu. E, quando ouviram que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e visto a aflição deles, inclinaram-se e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.