Êxodo 3

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kwaitala yam, Mosese iiyamata yawala la sipi deli la gota. E yawala yagala Yetoro, mina Midiani si tolula. E matauna ivakouli mayuwosina imai mapilana oviloupakala Sinai, wa koya kwebumaboma.
1 Certo dia, Moisés estava cuidando do rebanho de seu sogro, Jetro, sacerdote de Midiã. Ele levou o rebanho para o deserto e chegou ao Sinai, o monte de Deus.
2 E Guyau la anelosi iyoumatila baisa matauna metoya wa kova eilululu wa kai. E Mosese bogwa leigisi kova eilululu wa kai mitaga gala igabu makaina.
2 Ali, o anjo do S enhor lhe apareceu no fogo que ardia no meio de um arbusto. Moisés olhou admirado, pois embora o arbusto estivesse envolto em chamas, o fogo não o consumia.
3 E inanamsa, kawala, “Wi! Baisa kwemitawasi wala. Avaka paila gala igabu makaina kai? E igau bala katitaikinela e bagisimlili.”
3 “Que coisa espantosa!”, pensou ele. “Por que o fogo não consome o arbusto? Preciso ver isso de perto.”
4 E tutala Guyau bogwa leigisi Mosese leima katitaikinela makaiwena kai, e Guyau idou matauna kawala, “Mosese, Mosese!”
4 Quando o S enhor viu Moisés se aproximar para observar melhor, Deus o chamou do meio do arbusto: “Moisés! Moisés!”. “Aqui estou!”, respondeu ele.
5 Yaubada ikaibiga kawala, “Ei! Gala bukuma katitaikinela baisa. Ka, kuvilili kaikem katubukolela, paila baisa lokutitoki pwaipwaia kwebumaboma.
5 “Não se aproxime mais”, o S enhor advertiu. “Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
6 Paila yeigu tubumwa si Yaubada, e Eberaam, Aisake deli Yekobe si Yaubada yeigu.” Mapaila Mosese itapapi matala, paila kala kokola gala magila bigisi Yaubada migila.
6 Eu sou o Deus de seu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” Quando Moisés ouviu isso, cobriu o rosto, porque teve medo de olhar para Deus.
7 E Guyau ikaibiga kawala, “Bogwa lagisi ammakawala ulo tomota eibodasi mwau sainela metoya oyumasi kasi tokaraiwaga mapilana Itipita. E anakaigali si dou magisi bakoli metoya baisa kasi toyamata mina gigasisi. Anikoli ammakawala kasi mmayuyu
7 Então o S enhor lhe disse: “Por certo, tenho visto a opressão do meu povo no Egito. Tenho ouvido seu clamor por causa de seus capatazes. Sei bem quanto eles têm sofrido.
8 e labusi kidamwa bakoli matausina metoya baisa mina Itipita oyumasi, e basunupuloi matausina metoya mapilana Itipita, bilosi mapilana valu saina kubilumalala, ambaisa mina Kenani, mina Itai, mina Amora, mina Peresi, mina Ivi e deli mina Yebusi tuta baisa isisuaisi.
8 Por isso, desci para libertá-los do poder dos egípcios e levá-los do Egito a uma terra fértil e espaçosa. É uma terra que produz leite e mel com fartura, onde hoje habitam os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
9 E mokwita goli lalagi si dou ulo tomota e deli bogwa lagisi ammakawala mina Itipita si lamadada baisa matausina.
9 Sim, o clamor do povo de Israel chegou até mim, e eu tenho visto como os egípcios os tratam cruelmente.
10 E baisa tuta bawitalaim bukulokaia guyoula Itipita, kidamwa bukuvisunupuloi ulo tomota metoya ola valu matauna.”
10 Agora vá, pois eu o envio ao faraó. Você deve tirar meu povo, Israel, do Egito”.
11 Mitaga Mosese ivitakauloki Yaubada, kawala, “Yeigu gala wala agu yeiwau. Ammakawala yeigu balokaia guyau matauna? E ammakawala bavisunupuloi mina Isireli metoya mapilana Itipita?”
11 Moisés, porém, disse a Deus: “Quem sou eu para me apresentar ao faraó? Quem sou eu para tirar o povo de Israel do Egito?”
12 E Yaubada ivitakaula kawala, “Yeigu igau basikailim, e avai tuta bogwa bukuvisunupuloi ulo tomota, e bukutapwarorusi baisa yeigu wa koya makwaina. Baisa bivigaki bukusimokwita mwada yeigu lawitalaim.”
12 Deus respondeu: “Eu estarei com você. Este é o sinal de que eu sou aquele que o envia: depois que você tirar o povo do Egito, vocês adorarão a Deus neste monte”.
13 E Mosese ikatupoi kawala, “Ki, matutona balokaia mina Isireli, e baluki matausina kawagu, ‘Ka! Si Yaubada tubumia leiwitalaigu lamakaiam!’ e bogwa bikatupoiyaigusi kawasi, ‘Ami yagalaga?’ E, ammakawala baluki matausina?”
13 Moisés disse a Deus: “Se eu for aos israelitas e lhes disser: ‘O Deus de seus antepassados me enviou a vocês’, eles perguntarão: ‘Qual é o nome dele?’. O que devo dizer?”.
14 Yaubada ikaibiga, kawala, “Yeigu wala matoulegu. Baisa ibodaim yoku bukulivala baisa matausina. Kawam, ‘Matauwena yagala idokaisi “Yeigu Wala” eiwitalaigu lamakaiami.’
14 Deus respondeu a Moisés: “Eu Sou o que Sou. Diga ao povo de Israel: Eu Sou me enviou a vocês”.
15 Kuluki mina Isireli kidamwa yeigu Guyau Yaubada, si Yaubada tubusia, e Eberaam, Aisake deli Yekobe si Yaubada, bogwa lawitalaim lokumakaia matausina. Maigana goli yagagu bikanuvagasi. E matubosina, avai tubwa avai tubwa igau bikaloubusisi, bogwa bidokaigusi baisa makawala.
15 Deus também instruiu Moisés: “Diga ao povo de Israel: Javé, o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vocês. Esse é meu nome para sempre, o nome pelo qual serei lembrado de geração em geração.
16 Kula kukouguguli kasi tokugwa mina Isireli, e bukuluki kidamwa yeigu Guyau Yaubada, si Yaubada tubusia, e Eberaam, Aisake deli Yekobe si Yaubada, bogwa layoumatila baisa yoku. E bukuluki matausina kidamwa yeigu lamakaia matausina, e kidamwa bogwa lagisi avaka mina Itipita ivigakaisi matausina.
16 “Agora vá e reúna os líderes de Israel. Diga-lhes que Javé, o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, Isaque e Jacó, lhe apareceu e disse: ‘Tenho observado atentamente e vejo como os egípcios os têm tratado.
17 E ka, yeigu bogwa lanagi kidamwa basunupuloi matausina metoya osi lumkoli saina mwaugaga mapilana Itipita, e balau mapilana valu saina kubilumalala, ambaisa mina Kenani, mina Itai, mina Amora, mina Peresi, mina Ivi, e deli mina Yebusi si valu.
17 Prometi libertá-los da opressão no Egito e levá-los a uma terra que produz leite e mel com fartura, onde hoje habitam os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus’.
18 “Ulo tomota bilagaisi avaka bukuluki matausina. Oluvi bukulosi deli tokugwala Isireli, e bukulokaiasi guyoula Itipita, e bukuluki matauna kawam, ‘Matauna Guyau, mina Iberu si Yaubada, bogwa iyoumatila baisa yakamaisi. Baisa tuta bukutagwala bakatavinasi kwaitolu yam oviloupakala, kidamwa bakagabwaisi lula baisa Guyau ma Yaubadasi.’
18 “Os líderes de Israel aceitarão sua mensagem. Em seguida, você e eles se apresentarão ao rei do Egito e lhe dirão: ‘O S enhor , o Deus dos hebreus, veio ao nosso encontro. Agora, pedimos que nos permita fazer uma viagem de três dias ao deserto para oferecermos sacrifícios ao S enhor , nosso Deus’.
19 Anikoli matauna guyoula Itipita gala wala bitugwalaimi bukulosi. Ilagoli kidamwa matauna guyau bibani kala komikikana e bogwa bitugwalaimi bukulosi.
19 “Eu sei que o rei do Egito não os deixará ir, a não ser que uma mão poderosa o force.
20 Paila ka! Metoya ogu peula bavagi mimilisi vavagi kabovitukokola e makawala bamipuki matausina mina Itipita. Oluvi matauna titoulela bitugwalaimi bukulosi.
20 Por isso, levantarei minha mão e ferirei os egípcios com todo tipo de milagres que farei no meio deles. Então, por fim, o faraó os deixará ir.
21 “Yeigu bogwa bavigaki mina Itipita bikamiabaimi mapaila avai tuta ulo tomota bilosi, gala bibodi yumawokuva wala bilosi.
21 Farei que os egípcios sejam bondosos com os israelitas, e assim vocês não sairão do Egito de mãos vazias.
22 Komwaidosi vilesi Isireli biboda bilokaiasi minasina vilesi Itipita otalisi e deli availa vilesi Itipita eivigakaisi si ula, e iboda binigadaisi karekwa e deli kasi katububula goula deli siliba. E mina Isireli bikatububulaisi litusia metoya makwaisina guguwa, e bikauwaisi bilauwaisi kaikeyasi mina Itipita.”
22 Toda mulher israelita pedirá de suas vizinhas egípcias e das mulheres que as visitam artigos de ouro e prata e roupas caras, com as quais vestirão seus filhos e suas filhas. Desse modo, vocês tomarão para si as riquezas dos egípcios”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.