Êxodo 3
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI
1 Kwaitala yam, Mosese iiyamata yawala la sipi deli la gota. E yawala yagala Yetoro, mina Midiani si tolula. E matauna ivakouli mayuwosina imai mapilana oviloupakala Sinai, wa koya kwebumaboma.
1 Moisés pastoreava o rebanho de seu sogro Jetro, que era sacerdote de Midiã. Um dia levou o rebanho para o outro lado do deserto e chegou a Horebe, o monte de Deus.
2 E Guyau la anelosi iyoumatila baisa matauna metoya wa kova eilululu wa kai. E Mosese bogwa leigisi kova eilululu wa kai mitaga gala igabu makaina.
2 Ali o Anjo do Senhor lhe apareceu numa chama de fogo que saía do meio de uma sarça. Moisés viu que, embora a sarça estivesse em chamas, esta não era consumida pelo fogo.
3 E inanamsa, kawala, “Wi! Baisa kwemitawasi wala. Avaka paila gala igabu makaina kai? E igau bala katitaikinela e bagisimlili.”
3 "Que impressionante! ", pensou. "Por que a sarça não se queima? Vou ver isso de perto. "
4 E tutala Guyau bogwa leigisi Mosese leima katitaikinela makaiwena kai, e Guyau idou matauna kawala, “Mosese, Mosese!”
4 O Senhor viu que ele se aproximava para observar. E então, do meio da sarça Deus o chamou: "Moisés, Moisés! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
5 Yaubada ikaibiga kawala, “Ei! Gala bukuma katitaikinela baisa. Ka, kuvilili kaikem katubukolela, paila baisa lokutitoki pwaipwaia kwebumaboma.
5 Então disse Deus: "Não se aproxime. Tire as sandálias dos pés, pois o lugar em que você está é terra santa".
6 Paila yeigu tubumwa si Yaubada, e Eberaam, Aisake deli Yekobe si Yaubada yeigu.” Mapaila Mosese itapapi matala, paila kala kokola gala magila bigisi Yaubada migila.
6 Disse ainda: "Eu sou o Deus de seu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó". Então Moisés cobriu o rosto, pois teve medo de olhar para Deus.
7 E Guyau ikaibiga kawala, “Bogwa lagisi ammakawala ulo tomota eibodasi mwau sainela metoya oyumasi kasi tokaraiwaga mapilana Itipita. E anakaigali si dou magisi bakoli metoya baisa kasi toyamata mina gigasisi. Anikoli ammakawala kasi mmayuyu
7 Disse o Senhor: "De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito, e também tenho escutado o seu clamor, por causa dos seus feitores, e sei quanto eles estão sofrendo.
8 e labusi kidamwa bakoli matausina metoya baisa mina Itipita oyumasi, e basunupuloi matausina metoya mapilana Itipita, bilosi mapilana valu saina kubilumalala, ambaisa mina Kenani, mina Itai, mina Amora, mina Peresi, mina Ivi e deli mina Yebusi tuta baisa isisuaisi.
8 Por isso desci para livrá-lo das mãos dos egípcios e tirá-los daqui para uma terra boa e vasta, onde manam leite e mel: a terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
9 E mokwita goli lalagi si dou ulo tomota e deli bogwa lagisi ammakawala mina Itipita si lamadada baisa matausina.
9 Pois agora o clamor dos israelitas chegou a mim, e tenho visto como os egípcios os oprimem.
10 E baisa tuta bawitalaim bukulokaia guyoula Itipita, kidamwa bukuvisunupuloi ulo tomota metoya ola valu matauna.”
10 Vá, pois, agora; eu o envio ao faraó para tirar do Egito o meu povo, os israelitas".
11 Mitaga Mosese ivitakauloki Yaubada, kawala, “Yeigu gala wala agu yeiwau. Ammakawala yeigu balokaia guyau matauna? E ammakawala bavisunupuloi mina Isireli metoya mapilana Itipita?”
11 Moisés, porém, respondeu a Deus: "Quem sou eu para apresentar-me ao faraó e tirar os israelitas do Egito? "
12 E Yaubada ivitakaula kawala, “Yeigu igau basikailim, e avai tuta bogwa bukuvisunupuloi ulo tomota, e bukutapwarorusi baisa yeigu wa koya makwaina. Baisa bivigaki bukusimokwita mwada yeigu lawitalaim.”
12 Deus afirmou: "Eu estarei com você. Esta é a prova de que sou eu quem o envia: quando você tirar o povo do Egito, vocês prestarão culto a Deus neste monte".
13 E Mosese ikatupoi kawala, “Ki, matutona balokaia mina Isireli, e baluki matausina kawagu, ‘Ka! Si Yaubada tubumia leiwitalaigu lamakaiam!’ e bogwa bikatupoiyaigusi kawasi, ‘Ami yagalaga?’ E, ammakawala baluki matausina?”
13 Moisés perguntou: "Quando eu chegar diante dos israelitas e lhes disser: O Deus dos seus antepassados me enviou a vocês, e eles me perguntarem: ‘Qual é o nome dele? ’ Que lhes direi? "
14 Yaubada ikaibiga, kawala, “Yeigu wala matoulegu. Baisa ibodaim yoku bukulivala baisa matausina. Kawam, ‘Matauwena yagala idokaisi “Yeigu Wala” eiwitalaigu lamakaiami.’
14 Disse Deus a Moisés: "Eu Sou o que Sou. É isto que você dirá aos israelitas: Eu Sou me enviou a vocês".
15 Kuluki mina Isireli kidamwa yeigu Guyau Yaubada, si Yaubada tubusia, e Eberaam, Aisake deli Yekobe si Yaubada, bogwa lawitalaim lokumakaia matausina. Maigana goli yagagu bikanuvagasi. E matubosina, avai tubwa avai tubwa igau bikaloubusisi, bogwa bidokaigusi baisa makawala.
15 Disse também Deus a Moisés: "Diga aos israelitas: O Senhor, o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó, enviou-me a vocês. Esse é o meu nome para sempre, nome pelo qual serei lembrado de geração em geração.
16 Kula kukouguguli kasi tokugwa mina Isireli, e bukuluki kidamwa yeigu Guyau Yaubada, si Yaubada tubusia, e Eberaam, Aisake deli Yekobe si Yaubada, bogwa layoumatila baisa yoku. E bukuluki matausina kidamwa yeigu lamakaia matausina, e kidamwa bogwa lagisi avaka mina Itipita ivigakaisi matausina.
16 "Vá, reúna as autoridades de Israel e diga-lhes: O Senhor, o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, apareceu a mim e disse: Eu virei em auxílio de vocês; pois vi o que lhes tem sido feito no Egito.
17 E ka, yeigu bogwa lanagi kidamwa basunupuloi matausina metoya osi lumkoli saina mwaugaga mapilana Itipita, e balau mapilana valu saina kubilumalala, ambaisa mina Kenani, mina Itai, mina Amora, mina Peresi, mina Ivi, e deli mina Yebusi si valu.
17 Prometi tirá-los da opressão do Egito para a terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus, terra onde manam leite e mel.
18 “Ulo tomota bilagaisi avaka bukuluki matausina. Oluvi bukulosi deli tokugwala Isireli, e bukulokaiasi guyoula Itipita, e bukuluki matauna kawam, ‘Matauna Guyau, mina Iberu si Yaubada, bogwa iyoumatila baisa yakamaisi. Baisa tuta bukutagwala bakatavinasi kwaitolu yam oviloupakala, kidamwa bakagabwaisi lula baisa Guyau ma Yaubadasi.’
18 "As autoridades de Israel o atenderão. Depois você irá com elas ao rei do Egito e lhe dirá: O Senhor, o Deus dos hebreus, veio ao nosso encontro. Agora, deixe-nos fazer uma caminhada de três dias, adentrando o deserto, para oferecermos sacrifícios ao Senhor nosso Deus.
19 Anikoli matauna guyoula Itipita gala wala bitugwalaimi bukulosi. Ilagoli kidamwa matauna guyau bibani kala komikikana e bogwa bitugwalaimi bukulosi.
19 Eu sei que o rei do Egito não os deixará sair, a não ser que uma poderosa mão o force.
20 Paila ka! Metoya ogu peula bavagi mimilisi vavagi kabovitukokola e makawala bamipuki matausina mina Itipita. Oluvi matauna titoulela bitugwalaimi bukulosi.
20 Por isso estenderei a minha mão e ferirei os egípcios com todas as maravilhas que realizarei no meio deles. Depois disso ele os deixará sair.
21 “Yeigu bogwa bavigaki mina Itipita bikamiabaimi mapaila avai tuta ulo tomota bilosi, gala bibodi yumawokuva wala bilosi.
21 "E farei que os egípcios tenham boa-vontade para com o povo, de modo que, quando vocês saírem, não sairão de mãos vazias.
22 Komwaidosi vilesi Isireli biboda bilokaiasi minasina vilesi Itipita otalisi e deli availa vilesi Itipita eivigakaisi si ula, e iboda binigadaisi karekwa e deli kasi katububula goula deli siliba. E mina Isireli bikatububulaisi litusia metoya makwaisina guguwa, e bikauwaisi bilauwaisi kaikeyasi mina Itipita.”
22 Todas as israelitas pedirão às suas vizinhas, e às mulheres que estiverem hospedando em casa, objetos de prata e de ouro, e roupas, que vocês porão em seus filhos e em suas filhas. Assim vocês despojarão os egípcios".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.