Êxodo 3
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA
1 Kwaitala yam, Mosese iiyamata yawala la sipi deli la gota. E yawala yagala Yetoro, mina Midiani si tolula. E matauna ivakouli mayuwosina imai mapilana oviloupakala Sinai, wa koya kwebumaboma.
1 Moisés apascentava o rebanho de Jetro, o seu sogro, sacerdote de Midiã. E, levando o rebanho para o lado oeste do deserto, chegou a Horebe, o monte de Deus.
2 E Guyau la anelosi iyoumatila baisa matauna metoya wa kova eilululu wa kai. E Mosese bogwa leigisi kova eilululu wa kai mitaga gala igabu makaina.
2 Ali o Anjo do Senhor lhe apareceu numa chama de fogo, no meio de uma sarça. Moisés olhou, e eis que a sarça estava em chamas, mas não se consumia.
3 E inanamsa, kawala, “Wi! Baisa kwemitawasi wala. Avaka paila gala igabu makaina kai? E igau bala katitaikinela e bagisimlili.”
3 Então disse consigo mesmo: — Vou até lá para ver essa grande maravilha. Por que a sarça não se queima?
4 E tutala Guyau bogwa leigisi Mosese leima katitaikinela makaiwena kai, e Guyau idou matauna kawala, “Mosese, Mosese!”
4 Quando o Senhor viu que ele se aproximava para ver, Deus, do meio da sarça, o chamou e disse: — Moisés! Moisés! Ele respondeu: — Eis-me aqui!
5 Yaubada ikaibiga kawala, “Ei! Gala bukuma katitaikinela baisa. Ka, kuvilili kaikem katubukolela, paila baisa lokutitoki pwaipwaia kwebumaboma.
5 Deus continuou: — Não se aproxime! Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
6 Paila yeigu tubumwa si Yaubada, e Eberaam, Aisake deli Yekobe si Yaubada yeigu.” Mapaila Mosese itapapi matala, paila kala kokola gala magila bigisi Yaubada migila.
6 Disse mais: — Eu sou o Deus de seu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó. Moisés escondeu o rosto, porque teve medo de olhar para Deus.
7 E Guyau ikaibiga kawala, “Bogwa lagisi ammakawala ulo tomota eibodasi mwau sainela metoya oyumasi kasi tokaraiwaga mapilana Itipita. E anakaigali si dou magisi bakoli metoya baisa kasi toyamata mina gigasisi. Anikoli ammakawala kasi mmayuyu
7 Então o Senhor continuou: — Certamente vi a aflição do meu povo, que está no Egito, e ouvi o seu clamor por causa dos seus feitores. Conheço o sofrimento do meu povo.
8 e labusi kidamwa bakoli matausina metoya baisa mina Itipita oyumasi, e basunupuloi matausina metoya mapilana Itipita, bilosi mapilana valu saina kubilumalala, ambaisa mina Kenani, mina Itai, mina Amora, mina Peresi, mina Ivi e deli mina Yebusi tuta baisa isisuaisi.
8 Por isso desci a fim de livrá-lo das mãos dos egípcios e para fazê-lo sair daquela terra e levá-lo para uma terra boa e ampla, terra que mana leite e mel; o lugar do cananeu, do heteu, do amorreu, do ferezeu, do heveu e do jebuseu.
9 E mokwita goli lalagi si dou ulo tomota e deli bogwa lagisi ammakawala mina Itipita si lamadada baisa matausina.
9 Pois o clamor dos filhos de Israel chegou até mim, e também vejo a opressão com que os egípcios os estão oprimindo.
10 E baisa tuta bawitalaim bukulokaia guyoula Itipita, kidamwa bukuvisunupuloi ulo tomota metoya ola valu matauna.”
10 Agora venha, e eu o enviarei a Faraó, para que você tire do Egito o meu povo, os filhos de Israel.
11 Mitaga Mosese ivitakauloki Yaubada, kawala, “Yeigu gala wala agu yeiwau. Ammakawala yeigu balokaia guyau matauna? E ammakawala bavisunupuloi mina Isireli metoya mapilana Itipita?”
11 Então Moisés perguntou a Deus: — Quem sou eu para ir a Faraó e tirar do Egito os filhos de Israel?
12 E Yaubada ivitakaula kawala, “Yeigu igau basikailim, e avai tuta bogwa bukuvisunupuloi ulo tomota, e bukutapwarorusi baisa yeigu wa koya makwaina. Baisa bivigaki bukusimokwita mwada yeigu lawitalaim.”
12 Deus respondeu: — Eu estarei com você. E este será o sinal de que eu o enviei: depois que você tiver tirado o povo do Egito, vocês adorarão a Deus neste monte.
13 E Mosese ikatupoi kawala, “Ki, matutona balokaia mina Isireli, e baluki matausina kawagu, ‘Ka! Si Yaubada tubumia leiwitalaigu lamakaiam!’ e bogwa bikatupoiyaigusi kawasi, ‘Ami yagalaga?’ E, ammakawala baluki matausina?”
13 Moisés disse para Deus: — Eis que, quando eu for falar com os filhos de Israel e lhes disser: “O Deus dos seus pais me enviou a vocês”, eles vão perguntar: “Qual é o nome dele?” E então o que lhes direi?
14 Yaubada ikaibiga, kawala, “Yeigu wala matoulegu. Baisa ibodaim yoku bukulivala baisa matausina. Kawam, ‘Matauwena yagala idokaisi “Yeigu Wala” eiwitalaigu lamakaiami.’
14 Deus disse a Moisés: — Disse mais: — Assim você dirá aos filhos de Israel: “
15 Kuluki mina Isireli kidamwa yeigu Guyau Yaubada, si Yaubada tubusia, e Eberaam, Aisake deli Yekobe si Yaubada, bogwa lawitalaim lokumakaia matausina. Maigana goli yagagu bikanuvagasi. E matubosina, avai tubwa avai tubwa igau bikaloubusisi, bogwa bidokaigusi baisa makawala.
15 Deus disse ainda mais a Moisés: — Assim você dirá aos filhos de Israel: “O
16 Kula kukouguguli kasi tokugwa mina Isireli, e bukuluki kidamwa yeigu Guyau Yaubada, si Yaubada tubusia, e Eberaam, Aisake deli Yekobe si Yaubada, bogwa layoumatila baisa yoku. E bukuluki matausina kidamwa yeigu lamakaia matausina, e kidamwa bogwa lagisi avaka mina Itipita ivigakaisi matausina.
16 — Vá, reúna os anciãos de Israel e diga-lhes: “O Senhor , o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me apareceu, dizendo: ‘Em verdade eu os tenho visitado e visto o que tem sido feito com vocês no Egito.
17 E ka, yeigu bogwa lanagi kidamwa basunupuloi matausina metoya osi lumkoli saina mwaugaga mapilana Itipita, e balau mapilana valu saina kubilumalala, ambaisa mina Kenani, mina Itai, mina Amora, mina Peresi, mina Ivi, e deli mina Yebusi si valu.
17 E prometi tirá-los da aflição do Egito e levá-los para a terra do cananeu, do heteu, do amorreu, do ferezeu, do heveu e do jebuseu, para uma terra que mana leite e mel.’”
18 “Ulo tomota bilagaisi avaka bukuluki matausina. Oluvi bukulosi deli tokugwala Isireli, e bukulokaiasi guyoula Itipita, e bukuluki matauna kawam, ‘Matauna Guyau, mina Iberu si Yaubada, bogwa iyoumatila baisa yakamaisi. Baisa tuta bukutagwala bakatavinasi kwaitolu yam oviloupakala, kidamwa bakagabwaisi lula baisa Guyau ma Yaubadasi.’
18 E ouvirão o que você vai dizer. E você irá, com os anciãos de Israel, ao rei do Egito e lhe dirá: “O Senhor , o Deus dos hebreus, veio ao nosso encontro. Agora deixe-nos ir caminho de três dias ao deserto, a fim de oferecer sacrifícios ao Senhor , nosso Deus.”
19 Anikoli matauna guyoula Itipita gala wala bitugwalaimi bukulosi. Ilagoli kidamwa matauna guyau bibani kala komikikana e bogwa bitugwalaimi bukulosi.
19 Eu sei, porém, que o rei do Egito não os deixará ir se não for obrigado por mão forte.
20 Paila ka! Metoya ogu peula bavagi mimilisi vavagi kabovitukokola e makawala bamipuki matausina mina Itipita. Oluvi matauna titoulela bitugwalaimi bukulosi.
20 Portanto, estenderei a mão e ferirei o Egito com todos os meus prodígios que farei no meio dele. Depois disso, o rei os deixará ir.
21 “Yeigu bogwa bavigaki mina Itipita bikamiabaimi mapaila avai tuta ulo tomota bilosi, gala bibodi yumawokuva wala bilosi.
21 — Eu farei com que este povo encontre favor diante dos egípcios; e, quando vocês saírem, não será de mãos vazias.
22 Komwaidosi vilesi Isireli biboda bilokaiasi minasina vilesi Itipita otalisi e deli availa vilesi Itipita eivigakaisi si ula, e iboda binigadaisi karekwa e deli kasi katububula goula deli siliba. E mina Isireli bikatububulaisi litusia metoya makwaisina guguwa, e bikauwaisi bilauwaisi kaikeyasi mina Itipita.”
22 Cada mulher pedirá à sua vizinha e à mulher que estiver hospedada em sua casa objetos de prata, objetos de ouro e roupas, que vocês porão sobre os seus filhos e sobre as suas filhas. E assim vocês despojarão os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.