Êxodo 3
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ
1 Kwaitala yam, Mosese iiyamata yawala la sipi deli la gota. E yawala yagala Yetoro, mina Midiani si tolula. E matauna ivakouli mayuwosina imai mapilana oviloupakala Sinai, wa koya kwebumaboma.
1 Ora, Moisés estava apascentando o rebanho de Jetro, seu sogro, o sacerdote de Midiã. E ele conduziu o rebanho para trás do deserto, e chegou ao monte de Deus, até o Horebe.
2 E Guyau la anelosi iyoumatila baisa matauna metoya wa kova eilululu wa kai. E Mosese bogwa leigisi kova eilululu wa kai mitaga gala igabu makaina.
2 E o anjo do SENHOR lhe apareceu em uma chama de fogo do meio de uma sarça. E ele olhou, e eis que, a sarça queimava com fogo, e a sarça não era consumida.
3 E inanamsa, kawala, “Wi! Baisa kwemitawasi wala. Avaka paila gala igabu makaina kai? E igau bala katitaikinela e bagisimlili.”
3 E Moisés disse: Eu vou virar agora de lado, e verei essa grande visão, porque a sarça não é queimada.
4 E tutala Guyau bogwa leigisi Mosese leima katitaikinela makaiwena kai, e Guyau idou matauna kawala, “Mosese, Mosese!”
4 E quando o SENHOR viu que ele se virara para ver, Deus o chamou do meio da sarça e disse: Moisés, Moisés. E ele disse: Aqui estou.
5 Yaubada ikaibiga kawala, “Ei! Gala bukuma katitaikinela baisa. Ka, kuvilili kaikem katubukolela, paila baisa lokutitoki pwaipwaia kwebumaboma.
5 E ele disse: Não te aproximes até aqui. Tira tuas sandálias dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
6 Paila yeigu tubumwa si Yaubada, e Eberaam, Aisake deli Yekobe si Yaubada yeigu.” Mapaila Mosese itapapi matala, paila kala kokola gala magila bigisi Yaubada migila.
6 Além disso, ele disse: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés escondeu a sua face, pois estava com medo de olhar para Deus.
7 E Guyau ikaibiga kawala, “Bogwa lagisi ammakawala ulo tomota eibodasi mwau sainela metoya oyumasi kasi tokaraiwaga mapilana Itipita. E anakaigali si dou magisi bakoli metoya baisa kasi toyamata mina gigasisi. Anikoli ammakawala kasi mmayuyu
7 E o SENHOR disse: Certamente vi a aflição de meu povo que está no Egito, e ouvi o seu clamor por causa de seus capatazes, pois eu conheço os seus sofrimentos;
8 e labusi kidamwa bakoli matausina metoya baisa mina Itipita oyumasi, e basunupuloi matausina metoya mapilana Itipita, bilosi mapilana valu saina kubilumalala, ambaisa mina Kenani, mina Itai, mina Amora, mina Peresi, mina Ivi e deli mina Yebusi tuta baisa isisuaisi.
8 e eu desci para libertá-los da mão dos egípcios, e para fazê-los sair daquela terra para uma terra boa e grande, para uma terra que mana leite e mel, para o lugar dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos ferezeus, e dos heveus, e dos jebuseus.
9 E mokwita goli lalagi si dou ulo tomota e deli bogwa lagisi ammakawala mina Itipita si lamadada baisa matausina.
9 Agora, portanto, eis que o clamor dos filhos de Israel é vindo até mim. E eu também vi a opressão com que os egípcios os oprimem.
10 E baisa tuta bawitalaim bukulokaia guyoula Itipita, kidamwa bukuvisunupuloi ulo tomota metoya ola valu matauna.”
10 Vem agora, pois eu te enviarei a Faraó, para que tires o meu povo, os filhos de Israel, do Egito.
11 Mitaga Mosese ivitakauloki Yaubada, kawala, “Yeigu gala wala agu yeiwau. Ammakawala yeigu balokaia guyau matauna? E ammakawala bavisunupuloi mina Isireli metoya mapilana Itipita?”
11 E Moisés disse a Deus: Quem sou eu, para que vá a Faraó, e para que tire os filhos de Israel do Egito?
12 E Yaubada ivitakaula kawala, “Yeigu igau basikailim, e avai tuta bogwa bukuvisunupuloi ulo tomota, e bukutapwarorusi baisa yeigu wa koya makwaina. Baisa bivigaki bukusimokwita mwada yeigu lawitalaim.”
12 E ele disse: Certamente estarei contigo, e este será um sinal para ti, de que te enviei: Quando tiveres tirado o povo do Egito, vós servireis a Deus sobre este monte.
13 E Mosese ikatupoi kawala, “Ki, matutona balokaia mina Isireli, e baluki matausina kawagu, ‘Ka! Si Yaubada tubumia leiwitalaigu lamakaiam!’ e bogwa bikatupoiyaigusi kawasi, ‘Ami yagalaga?’ E, ammakawala baluki matausina?”
13 E disse Moisés a Deus: Eis que, quando eu vier aos filhos de Israel e lhes disser: O Deus de vossos pais me enviou a vós, e eles me perguntarem: Qual é o seu nome? Que direi a eles?
14 Yaubada ikaibiga, kawala, “Yeigu wala matoulegu. Baisa ibodaim yoku bukulivala baisa matausina. Kawam, ‘Matauwena yagala idokaisi “Yeigu Wala” eiwitalaigu lamakaiami.’
14 E disse Deus a Moisés: EU SOU O QUE SOU, e ele disse: Assim dirás aos filhos de Israel: EU SOU me enviou a vós.
15 Kuluki mina Isireli kidamwa yeigu Guyau Yaubada, si Yaubada tubusia, e Eberaam, Aisake deli Yekobe si Yaubada, bogwa lawitalaim lokumakaia matausina. Maigana goli yagagu bikanuvagasi. E matubosina, avai tubwa avai tubwa igau bikaloubusisi, bogwa bidokaigusi baisa makawala.
15 E Deus disse mais a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: O SENHOR Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vós. Este é o meu nome para sempre, e este é meu memorial para todas as gerações.
16 Kula kukouguguli kasi tokugwa mina Isireli, e bukuluki kidamwa yeigu Guyau Yaubada, si Yaubada tubusia, e Eberaam, Aisake deli Yekobe si Yaubada, bogwa layoumatila baisa yoku. E bukuluki matausina kidamwa yeigu lamakaia matausina, e kidamwa bogwa lagisi avaka mina Itipita ivigakaisi matausina.
16 Vai, e ajunta os anciãos de Israel, e dize-lhes: O SENHOR Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, de Isaque, e de Jacó, me apareceu, dizendo: Eu certamente vos tenho visitado e visto o que vos tem sido feito no Egito,
17 E ka, yeigu bogwa lanagi kidamwa basunupuloi matausina metoya osi lumkoli saina mwaugaga mapilana Itipita, e balau mapilana valu saina kubilumalala, ambaisa mina Kenani, mina Itai, mina Amora, mina Peresi, mina Ivi, e deli mina Yebusi si valu.
17 e tenho dito: Eu vos farei subir da aflição do Egito para a terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos ferezeus, e dos heveus, e dos jebuseus, para uma terra que mana leite e mel.
18 “Ulo tomota bilagaisi avaka bukuluki matausina. Oluvi bukulosi deli tokugwala Isireli, e bukulokaiasi guyoula Itipita, e bukuluki matauna kawam, ‘Matauna Guyau, mina Iberu si Yaubada, bogwa iyoumatila baisa yakamaisi. Baisa tuta bukutagwala bakatavinasi kwaitolu yam oviloupakala, kidamwa bakagabwaisi lula baisa Guyau ma Yaubadasi.’
18 E eles ouvirão a tua voz; e irás, tu e os anciãos de Israel, ao rei do Egito, e lhe direis: O SENHOR Deus dos hebreus se encontrou conosco, e agora deixa-nos ir, te suplicamos, três dias de jornada para o deserto, para que sacrifiquemos ao SENHOR nosso Deus.
19 Anikoli matauna guyoula Itipita gala wala bitugwalaimi bukulosi. Ilagoli kidamwa matauna guyau bibani kala komikikana e bogwa bitugwalaimi bukulosi.
19 E eu tenho certeza de que o rei do Egito não vos deixará ir, a não ser por uma mão poderosa.
20 Paila ka! Metoya ogu peula bavagi mimilisi vavagi kabovitukokola e makawala bamipuki matausina mina Itipita. Oluvi matauna titoulela bitugwalaimi bukulosi.
20 E eu estenderei a minha mão, e ferirei o Egito com todas as maravilhas que farei no meio deles; e depois disso ele vos deixará ir.
21 “Yeigu bogwa bavigaki mina Itipita bikamiabaimi mapaila avai tuta ulo tomota bilosi, gala bibodi yumawokuva wala bilosi.
21 E eu darei favor a esse povo aos olhos dos egípcios, e acontecerá que, quando fordes, não ireis vazios,
22 Komwaidosi vilesi Isireli biboda bilokaiasi minasina vilesi Itipita otalisi e deli availa vilesi Itipita eivigakaisi si ula, e iboda binigadaisi karekwa e deli kasi katububula goula deli siliba. E mina Isireli bikatububulaisi litusia metoya makwaisina guguwa, e bikauwaisi bilauwaisi kaikeyasi mina Itipita.”
22 mas cada mulher pedirá de sua vizinha, e da que estiver hospedada em sua casa, joias de prata, e joias de ouro e vestes, e as poreis sobre vossos filhos, e sobre vossas filhas, e despojareis os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.