Êxodo 39

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E metoya wotunu eiyoudulaisi metoya sipi unuunula kasi vau burum, dairarugu deli bweyani iyoudulaisi kwama yaminibwaita paila tolula bisisikomasi tutala biuwotetilasi olumoulela matabudona Bomikikila. Matausina iyoudulaisi tolula kwamala paila Eroni, makawala avaka Guyau eikaraiwogi Mosese.
1 Com a púrpura violeta, a púrpura escarlate e o carmesim, fizeram-se as vestes de cerimônia para o serviço do santuário, e os ornamentos sagrados para Aarão, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
2 Matausina iyoudulaisi miyana epodi metoya karekwa yakakalaia iyoudulaisi metoya sipi unuunula kasi vau burum, dairarugu, deli bweyani; deli wotunula metoya goula.
2 Fez-se o efod de ouro, de púrpura violeta e escarlate, de carmesim e linho fino retorcido.
3 Matausina ikatupitukwaisi goula e itaiyasi yasisikwa paila biyoudulaisi olumoulela karekwa yakakalaia deli sipi unuunula kasi vau burum, dairarugu, deli bweyani.
3 Reduziu-se o ouro a lâminas, e estas foram cortadas em fios para serem entrelaçados com a púrpura violeta e escarlate, o carmesim e o linho fino, fazendo disso um artístico bordado.
4 Matausina iyoudulaisi yayu wotunula miyana epodi e ibisitukwaisi opapala miyana epodi, e gagabila bipilakavataisi deli miyana epodi.
4 Fizeram-se alças que o uniam, e aos quais era preso pelas duas extremidades.
5 E duriduri makwaina eikimidagaisi kala bisibasi, eibisikaisi metoya youdila makwaisina wala, ibisitukwaisi deli miyana epodi gagabila bivigaki yatinidesila wala, makawala Guyau eikaraiwogi Mosese.
5 O cinto que passava sobre o efod, para prendê-lo, formava uma só peça com ele e era do mesmo trabalho: ouro, púrpura violeta e escarlate, carmesim e linho fino retorcido, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
6 Matausina ikatubiasaisi dakuna yagasi kaneliani e ikatuginiginaisi mapilasina dakuna goulawokuva wala, matausina inagaisi taitala tokataraki dakuna kala youdila, e itaiya otupwasi mapilasina dakuna yagasi Yekobe litula, tailuwotala taiyu.
6 Fizeram-se as pedras de ônix, engastadas em filigranas de ouro, nas quais foram gravados, à maneira de sinetes, os nomes dos filhos de Israel.
7 E isipwaisi mapilasina dakuna owotunu miyasina ovitakola, e ipilakavataisi miyana epodi paila kabotuvitusila dala Isireli dilaluwotala dilayu; makawala avaka Guyau eikaraiwogi Mosese.
7 Colocaram-se nas alças do efod essas pedras para serem um memorial dos filhos de Israel, como o Senhor o tinha ordenado a Moisés.
8 Matausina iyoudulaisi kwaitala kuwa metoya youdila makwaisina wala leiyoudulokaisi miyana epodi deli kala katuginigini makawala wala.
8 Fez-se o peitoral, obra de arte como o efod, de ouro, púrpura violeta e escarlate, carmesim e linho fino retorcido. Era quadrado e dobrado em dois;
9 Kala maloula deli kala beiyaya makawala wala, deli ikatupokaisi pilayu, kala woloula ima okabotakuwa, e kala beiyaya makawala wala.
9 seu comprimento era de um palmo e sua largura de um palmo; e era duplo.
10 E itakasaisi kwaivasi dakuna kwevivivila otapwala mapilana. Kasamatala makasana itakasaisi dakuna makwaisina, kwaitala rubi, kwaitala topasi, deli kwaitala ganeti,
10 Adornou-se de quatro fileiras de pedras. Primeira fila: um sárdio, um topázio e uma esmeralda;
11 e kasayuwela, kwaitala emerodi, kwaitala sapaya deli kwaitala daimoni;
11 segunda fileira: um rubi, uma safira, um diamante;
12 kasatolula, kwaitala tekwesi, kwaitala ageiti, deli kwaitala ametisi,
12 terceira fileira: uma opala, uma ágata e uma ametista;
13 kasavasila, kwaitala berili, kwaitala kaneliani, deli kwaitala yasipa. Makwaisina dakuna ikatuginiginaisi goulawokuva wala.
13 quarta fileira: um crisólito, um ônix e um jaspe. Elas estavam engastadas em filigranas de ouro.
14 E kweluwotala kwaiyu dakuna itaiyasi odubasi yagasi Yekobe litula, paila kabotuvitusila dala Isireli dilaluwotala dilayu.
14 E, correspondendo aos nomes dos filhos de Israel, eram em número de doze, e em cada uma estava gravado o nome de uma das doze tribos, à maneira de um sinete.
15 E kuwa mapilana wotunula iyoudulaisi metoya goulawokuva wala, iviraisi makawala yuwoyoula kala viriviri.
15 Fizeram-se umas correntinhas de ouro puro para o peitoral, entrelaçadas em forma de cordão,
16 Iyoudulaisi kwaiyu kakalougwa goulawokuva wala, e ikatupitukwaisi makwaisina wa kuwa okaipagala owokulula kwaiyu walakaiwa.
16 e também dois engastes de ouro e duas argolas de ouro que se fixaram nas duas extremidades do peitoral.
17 Oluvi isipwaisi miyasina yayu wotunu goulawokuva okakalougwa makwaisina
17 Foram os dois cordões de ouro passados nas duas argolas, nas extremidades do peitoral,
18 e matalaga makabulosina kabuloyu wotunu isipwaisi okailasau makavisina, e bogwa goli makawala baisa, ibisitukwaisi makavisina omatala miyana wotunula epodi.
18 e presas as duas pontas dos dois cordões aos dois engastes, pondo-os para o lado da frente nas duas alças do efod.
19 Iyoudulaisi kwaiyu tuvaila kakalougwa goulawokuva, e ibisitukwaisi wa kuwa okaipagala owokulula kwaiyu watanawa, baisa goli kaipagala olumoulela ambaisa bikanapituki miyana epodi.
19 Fizeram-se ainda duas argolas de ouro que se fixaram às duas extremidades do peitoral, na orla interior que se aplica contra o efod.
20 E iyoudulaisi kwaiyu tuvaila kakalougwa goulawokuva, e ibisitukwaisi makwaisina osikowala miyasina wotunula epodi miyana omatala bila katitaikinela kuvilu okaipagala epodi, e odabala makwaina duriduri leikimidagaisi kala bisibasi.
20 E enfim duas outras argolas de ouro, que se fixaram na parte dianteira, por baixo das duas alças do efod, no lugar da junção, na cintura do efod.
21 Makawala avaka Guyau eikaraiwogi Mosese, matausina ikauwaisi wotunu kala vau burum, e isipwaisi okakalougwa makwaisina eibisitukwaisi wa kuwa, e ilaga okakalougwa makwaisina eibisitukwaisi deli miyana epodi, e kuwa mapilana isila wala odabala makwaina duriduri e gala gagabila bikapusi.
21 Prenderam-se as argolas às do efod por meio de uma fita de púrpura violeta, a fim de fixar o peitoral na cintura do efod, de sorte que não pudesse separar-se dele. Foi assim que o Senhor tinha ordenado a Moisés.
22 E kwama miyana epodi eivakalupoli ibasaisi yamwaidona wala yaburum metoya sipi unuunula.
22 Fez-se o manto do efod, tecido inteiramente de púrpura violeta.
23 E itabolusi walakaiwa paila pwaneta, e ponana maponinana kaipagala iviraisi ipoupou taga bidadaimi.
23 Havia no meio uma abertura para a cabeça, como a de um corselete; a beirada estava protegida por uma orla, para que não se rompesse.
24 — ausente —
24 A orla inferior do manto foi adornada com romãs de púrpura violeta e escarlate, de carmesim e linho fino retorcido.
25 — ausente —
25 Fizeram-se campainhas de ouro puro que se colocaram entre as romãs em toda a orla inferior do manto:
26 — ausente —
26 uma campainha, uma romã, outra campainha, outra romã, em toda a orla inferior do manto, para o serviço, como o Senhor o tinha ordenado a Moisés.
27 Matausina iyoudulaisi mimilisi kwama;
27 Fizeram-se túnicas de linho, tecidas, para Aarão e seus filhos;
28 kulupaipi, kulupewa, sevalopula,
28 o turbante de linho, e as tiaras de linho à guisa de ornato; os calções de linho fino retorcido;
29 deli duriduri metoya karekwa yakakalaia eiyoudulaisi metoya sipi unuunula kasi vau burum, dairarugu, deli bweyani sipi unuunula paila Eroni deli litula; matausina ibasaisi kasi katububula deli ikatuginiginaisi, makawala Guyau eikaraiwogi Mosese.
29 a cintura de linho retorcido, bordada de púrpura violeta, púrpura escarlate e carmesim, como o Senhor o tinha ordenado a Moisés.
30 E iyoudulaisi kwaitala saveva metoya goulatoula, makwaina goli kabotuvitusila kaboma kwebumaboma e itaiyasi otapwala biga mabigasina, “Takabomaisi baisa Guyau.”
30 Foi feita a lâmina de ouro puro, o diadema sagrado, onde foi gravado, como se grava um sinete: consagrado a Javé.
31 E wotunula saveva makwaina yaburum isipwaisi omatala kulupaipi makawala avaka Guyau eikaraiwogi Mosese.
31 Prendeu-se com uma fita de púrpura violeta pela frente, na parte superior do turbante, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
32 E komwaidona paisewa Guyau ola Buliyoyova bogwa eivigimkulovaisi. Mina Isireli iyoudulaisi vavagi komwaidona avaka Guyau eikaraiwogi Mosese.
32 Assim foram terminados todos os trabalhos do tabernáculo, da tenda de reunião. Os israelitas tinham executado tudo em conformidade com as ordens dadas pelo Senhor a Moisés.
33 Matausina imiakaisi Mosese katuvala Buliyoyova deli komwaidona guguwala, kala kailasau, makaisina kokola, mabubosina pou, kokolela deli ulilaguvasi;
33 Apresentaram o tabernáculo a Moisés: a tenda e todo o seu mobiliário, seus colchetes, suas tábuas, suas travessas, suas colunas, seus pedestais;
34 katuvala miyana eiyoudulaisi metoya sipi nammwala kanuvinesi, yayuwela miyana eiyoudulaisi metoya mauna kanuvinesi; deli tabodala makwaina;
34 a coberta de peles de carneiro tintas de vermelho, a coberta de peles de golfinho, o véu de separação,
35 Kabutu Didawogala makwaina eididagaisi mapilasina dakuna, katikewala, deli katubukolela makwaina;
35 a arca da aliança com seus varais e sua tampa;
36 tebeli makwaina deli goli komwaidona guguwala, deli beredi baisa leivigakaisi lula baisa Yaubada;
36 a mesa com todos os seus utensílios e os pães da proposição;
37 kaitapa la kabototu leiyoudulaisi metoya goulatoula, makaisina kaitapa, deli komwaidona guguwala, e kevakevala kaitapa makaisina,
37 o candelabro de ouro puro, suas lâmpadas, as lâmpadas que se deviam dispor nele, todos os seus acessórios e o óleo para o candelabro;
38 kabogwabu lula makwaina eiyoudulaisi metoya goula, vaputuma bulamila, bulami maiina saina simasimina; e miyana tabodala Buliyoyova kala lulu;
38 o altar de ouro, o óleo de unção, o perfume aromático e a cortina da entrada da tenda;
39 kabogwabu lula makwaina paila lula kwegubugabu, deli kevalela makaina barasiwokuva wala olumoulela; katikewala deli komwaidona guguwala; makaina kailuya kabowina deli la kabototu;
39 o altar de bronze, sua grelha de bronze, seus varais e todos os seus utensílios; a bacia com seu pedestal; as cortinas do átrio, suas colunas, seus pedestais, a cortina da porta do átrio,
40 miyasina taboda paila papala, kokolela deli ulilaguvala, miyana taboda paila lulu tabodala; makaisina kenubiluma deli yuwoyoulela Buliyoyova deli papala;
40 seus cordões e suas estacas e todos os utensílios necessários ao culto do tabernáculo para a tenda de reunião;
41 deli miyasina yamatabwaila kwama paila tolula bisisikamsi avai tuta biuwotetilasi olumoulela matabudona Bomikikila miyasina kwama yabumaboma paila tolula Eroni deli goli litula.
41 as vestes litúrgicas para o serviço do santuário, os ornamentos sagrados para o sacerdote Aarão e as vestes de seus filhos para as funções sacerdotais.
42 E mina Isireli bogwa eivagaisi komwaidona paisewa makawala Guyau eikaraiwogi Mosese.
42 Os israelitas tinham executado toda essa obra conformando-se exatamente às ordens dadas pelo Senhor a Moisés.
43 Mosese igisi komwaidona vavagi makwaisina e ibani matausina bogwa eivagaisi makawala Guyau eikaraiwogi. Mapaila ikabwaili matausina.
43 Moisés examinou todo o trabalho, e averiguou que ele tinha sido executado segundo as ordens do Senhor. E Moisés os abençoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.