Êxodo 39
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB
1 E metoya wotunu eiyoudulaisi metoya sipi unuunula kasi vau burum, dairarugu deli bweyani iyoudulaisi kwama yaminibwaita paila tolula bisisikomasi tutala biuwotetilasi olumoulela matabudona Bomikikila. Matausina iyoudulaisi tolula kwamala paila Eroni, makawala avaka Guyau eikaraiwogi Mosese.
1 Fizeram também de azul, púrpura e carmesim as vestes, finamente tecidas, para ministrar no lugar santo, e fizeram as vestes sagradas para Arão, como o Senhor ordenara a Moisés.
2 Matausina iyoudulaisi miyana epodi metoya karekwa yakakalaia iyoudulaisi metoya sipi unuunula kasi vau burum, dairarugu, deli bweyani; deli wotunula metoya goula.
2 Assim se fez o éfode de ouro, azul, púrpura, carmesim e linho fino torcido;
3 Matausina ikatupitukwaisi goula e itaiyasi yasisikwa paila biyoudulaisi olumoulela karekwa yakakalaia deli sipi unuunula kasi vau burum, dairarugu, deli bweyani.
3 bateram o ouro em lâminas delgadas, as quais cortaram em fios, para entretecê-lo no azul, na púrpura, no carmesim e no linho fino, em obra de desenhista;
4 Matausina iyoudulaisi yayu wotunula miyana epodi e ibisitukwaisi opapala miyana epodi, e gagabila bipilakavataisi deli miyana epodi.
4 fizeram-lhe ombreiras que se uniam; assim pelos seus dois cantos superiores foi ele unido.
5 E duriduri makwaina eikimidagaisi kala bisibasi, eibisikaisi metoya youdila makwaisina wala, ibisitukwaisi deli miyana epodi gagabila bivigaki yatinidesila wala, makawala Guyau eikaraiwogi Mosese.
5 E o cinto da obra esmerada do éfode, que estava sobre ele, formava com ele uma só peça e era de obra semelhante, de ouro, azul, púrpura, carmesim e linho fino torcido, como o Senhor ordenara a Moisés.
6 Matausina ikatubiasaisi dakuna yagasi kaneliani e ikatuginiginaisi mapilasina dakuna goulawokuva wala, matausina inagaisi taitala tokataraki dakuna kala youdila, e itaiya otupwasi mapilasina dakuna yagasi Yekobe litula, tailuwotala taiyu.
6 Também prepararam as pedras de berilo, engastadas em ouro, lavradas como a gravura de um selo, com os nomes dos filhos de Israel;
7 E isipwaisi mapilasina dakuna owotunu miyasina ovitakola, e ipilakavataisi miyana epodi paila kabotuvitusila dala Isireli dilaluwotala dilayu; makawala avaka Guyau eikaraiwogi Mosese.
7 as quais puseram sobre as ombreiras do éfode para servirem de pedras de memorial para os filhos de Israel, como o Senhor ordenara a Moisés.
8 Matausina iyoudulaisi kwaitala kuwa metoya youdila makwaisina wala leiyoudulokaisi miyana epodi deli kala katuginigini makawala wala.
8 Fez-se também o peitoral de obra de desenhista, semelhante à obra do éfode, de ouro, azul, púrpura, carmesim e linho fino torcido.
9 Kala maloula deli kala beiyaya makawala wala, deli ikatupokaisi pilayu, kala woloula ima okabotakuwa, e kala beiyaya makawala wala.
9 Quadrado e duplo fizeram o peitoral; o seu comprimento era de um palmo, e a sua largura de um palmo, sendo ele dobrado.
10 E itakasaisi kwaivasi dakuna kwevivivila otapwala mapilana. Kasamatala makasana itakasaisi dakuna makwaisina, kwaitala rubi, kwaitala topasi, deli kwaitala ganeti,
10 E engastaram nele quatro fileiras de pedras: a primeira delas era de um sárdio, um topázio e uma esmeralda;
11 e kasayuwela, kwaitala emerodi, kwaitala sapaya deli kwaitala daimoni;
11 a segunda fileira era de uma granada, uma safira e um ônix;
12 kasatolula, kwaitala tekwesi, kwaitala ageiti, deli kwaitala ametisi,
12 a terceira fileira era de um jacinto, uma ágata e uma ametista;
13 kasavasila, kwaitala berili, kwaitala kaneliani, deli kwaitala yasipa. Makwaisina dakuna ikatuginiginaisi goulawokuva wala.
13 e a quarta fileira era de uma crisólita, um berilo e um jaspe; eram elas engastadas nos seus engastes de ouro.
14 E kweluwotala kwaiyu dakuna itaiyasi odubasi yagasi Yekobe litula, paila kabotuvitusila dala Isireli dilaluwotala dilayu.
14 Estas pedras, pois, eram doze, segundo os nomes dos filhos de Israel; eram semelhantes a gravuras de selo, cada uma com o nome de uma das doze tribos.
15 E kuwa mapilana wotunula iyoudulaisi metoya goulawokuva wala, iviraisi makawala yuwoyoula kala viriviri.
15 Também fizeram sobre o peitoral cadeiazinhas, semelhantes a cordas, obra de trança, de ouro puro.
16 Iyoudulaisi kwaiyu kakalougwa goulawokuva wala, e ikatupitukwaisi makwaisina wa kuwa okaipagala owokulula kwaiyu walakaiwa.
16 Fizeram também dois engastes de ouro e duas argolas de ouro, e fixaram as duas argolas nas duas extremidades do peitoral.
17 Oluvi isipwaisi miyasina yayu wotunu goulawokuva okakalougwa makwaisina
17 E meteram as duas cadeiazinhas de trança de ouro nas duas argolas, nas extremidades do peitoral.
18 e matalaga makabulosina kabuloyu wotunu isipwaisi okailasau makavisina, e bogwa goli makawala baisa, ibisitukwaisi makavisina omatala miyana wotunula epodi.
18 E as outras duas pontas das duas cadeiazinhas de trança meteram nos dois engastes, e as puseram sobre as ombreiras do éfode, na parte dianteira dele.
19 Iyoudulaisi kwaiyu tuvaila kakalougwa goulawokuva, e ibisitukwaisi wa kuwa okaipagala owokulula kwaiyu watanawa, baisa goli kaipagala olumoulela ambaisa bikanapituki miyana epodi.
19 Fizeram outras duas argolas de ouro, que puseram nas duas extremidades do peitoral, na sua borda que estava junto ao éfode por dentro.
20 E iyoudulaisi kwaiyu tuvaila kakalougwa goulawokuva, e ibisitukwaisi makwaisina osikowala miyasina wotunula epodi miyana omatala bila katitaikinela kuvilu okaipagala epodi, e odabala makwaina duriduri leikimidagaisi kala bisibasi.
20 Fizeram mais duas argolas de ouro, que puseram nas duas ombreiras do éfode, debaixo, na parte dianteira dele, junto à sua costura, acima do cinto de obra esmerada do éfode.
21 Makawala avaka Guyau eikaraiwogi Mosese, matausina ikauwaisi wotunu kala vau burum, e isipwaisi okakalougwa makwaisina eibisitukwaisi wa kuwa, e ilaga okakalougwa makwaisina eibisitukwaisi deli miyana epodi, e kuwa mapilana isila wala odabala makwaina duriduri e gala gagabila bikapusi.
21 E ligaram o peitoral, pelas suas argolas, às argolas do éfode por meio de um cordão azul, para que estivesse sobre o cinto de obra esmerada do éfode, e o peitoral não se separasse do éfode, como o Senhor ordenara a Moisés.
22 E kwama miyana epodi eivakalupoli ibasaisi yamwaidona wala yaburum metoya sipi unuunula.
22 Fez-se também o manto do éfode de obra tecida, todo de azul,
23 E itabolusi walakaiwa paila pwaneta, e ponana maponinana kaipagala iviraisi ipoupou taga bidadaimi.
23 e a abertura do manto no meio dele, como a abertura de cota de malha; esta abertura tinha um debrum em volta, para que não se rompesse.
24 — ausente —
24 Nas abas do manto fizeram romãs de azul, púrpura e carmesim, de fio torcido.
25 — ausente —
25 Fizeram também campainhas de ouro puro, pondo as campainhas nas abas do manto ao redor, entremeadas com as romãs;
26 — ausente —
26 uma campainha e uma romã, outra campainha e outra romã, nas abas do manto ao redor, para uso no ministério, como o Senhor ordenara a Moisés.
27 Matausina iyoudulaisi mimilisi kwama;
27 Fizeram também as túnicas de linho fino, de obra tecida, para Arão e para seus filhos,
28 kulupaipi, kulupewa, sevalopula,
28 e a mitra de linho fino, e o ornato das tiaras de linho fino, e os calções de linho fino torcido,
29 deli duriduri metoya karekwa yakakalaia eiyoudulaisi metoya sipi unuunula kasi vau burum, dairarugu, deli bweyani sipi unuunula paila Eroni deli litula; matausina ibasaisi kasi katububula deli ikatuginiginaisi, makawala Guyau eikaraiwogi Mosese.
29 e o cinto de linho fino torcido, e de azul, púrpura e carmesim, obra de bordador, como o Senhor ordenara a Moisés.
30 E iyoudulaisi kwaitala saveva metoya goulatoula, makwaina goli kabotuvitusila kaboma kwebumaboma e itaiyasi otapwala biga mabigasina, “Takabomaisi baisa Guyau.”
30 Fizeram também, de ouro puro, a lâmina da coroa sagrada, e nela gravaram uma inscrição como a gravura de um selo: SANTO AO SENHOR.
31 E wotunula saveva makwaina yaburum isipwaisi omatala kulupaipi makawala avaka Guyau eikaraiwogi Mosese.
31 E a ela ataram um cordão azul, para prendê-la à parte superior da mitra, como o Senhor ordenara a Moisés.
32 E komwaidona paisewa Guyau ola Buliyoyova bogwa eivigimkulovaisi. Mina Isireli iyoudulaisi vavagi komwaidona avaka Guyau eikaraiwogi Mosese.
32 Assim se acabou toda a obra do tabernáculo da tenda da revelação; e os filhos de Israel fizeram conforme tudo o que o Senhor ordenara a Moisés; assim o fizeram.
33 Matausina imiakaisi Mosese katuvala Buliyoyova deli komwaidona guguwala, kala kailasau, makaisina kokola, mabubosina pou, kokolela deli ulilaguvasi;
33 Depois trouxeram a Moisés o tabernáculo, a tenda e todos os seus utensílios, os seus colchetes, as suas tábuas, os seus travessões, as suas colunas e as suas bases;
34 katuvala miyana eiyoudulaisi metoya sipi nammwala kanuvinesi, yayuwela miyana eiyoudulaisi metoya mauna kanuvinesi; deli tabodala makwaina;
34 e a cobertura de peles de carneiros tintas de vermelho, e a cobertura de peles de golfinhos, e o véu do reposteiro;
35 Kabutu Didawogala makwaina eididagaisi mapilasina dakuna, katikewala, deli katubukolela makwaina;
35 a arca do testemunho com os seus varais, e o propiciatório;
36 tebeli makwaina deli goli komwaidona guguwala, deli beredi baisa leivigakaisi lula baisa Yaubada;
36 a mesa com todos os seus utensílios, e os pães da proposição;
37 kaitapa la kabototu leiyoudulaisi metoya goulatoula, makaisina kaitapa, deli komwaidona guguwala, e kevakevala kaitapa makaisina,
37 o candelabro puro com suas lâmpadas todas em ordem, com todos os seus utensílios, e o azeite para a luz;
38 kabogwabu lula makwaina eiyoudulaisi metoya goula, vaputuma bulamila, bulami maiina saina simasimina; e miyana tabodala Buliyoyova kala lulu;
38 também o altar de ouro, o óleo da unção e o incenso aromático, e o reposteiro para a porta da tenda;
39 kabogwabu lula makwaina paila lula kwegubugabu, deli kevalela makaina barasiwokuva wala olumoulela; katikewala deli komwaidona guguwala; makaina kailuya kabowina deli la kabototu;
39 o altar de bronze e o seu crivo de bronze, os seus varais, e todos os seus utensílios; a pia e a sua base;
40 miyasina taboda paila papala, kokolela deli ulilaguvala, miyana taboda paila lulu tabodala; makaisina kenubiluma deli yuwoyoulela Buliyoyova deli papala;
40 as cortinas do átrio, as suas colunas e as suas bases, e o reposteiro para a porta do átrio, as suas cordas e as suas estacas, e todos os utensílios do serviço do tabernáculo, para a tenda da revelação;
41 deli miyasina yamatabwaila kwama paila tolula bisisikamsi avai tuta biuwotetilasi olumoulela matabudona Bomikikila miyasina kwama yabumaboma paila tolula Eroni deli goli litula.
41 as vestes finamente tecidas para uso no ministério no lugar santo, e as vestes sagradas para Arão, o sacerdote, e as vestes para seus filhos, para administrarem o sacerdócio.
42 E mina Isireli bogwa eivagaisi komwaidona paisewa makawala Guyau eikaraiwogi Mosese.
42 Conforme tudo o que o Senhor ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel toda a obra.
43 Mosese igisi komwaidona vavagi makwaisina e ibani matausina bogwa eivagaisi makawala Guyau eikaraiwogi. Mapaila ikabwaili matausina.
43 Viu, pois, Moisés toda a obra, e eis que a tinham feito; como o Senhor ordenara, assim a fizeram; então Moisés os abençoou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.