Êxodo 35
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI
1 Mosese ikouguguli komwaidosi mina Isireli e iluki matausina kawala, “Ka, baisa makawala Guyau eikaraiwogaimi bukuvagaisi.
1 Moisés reuniu toda a comunidade de Israel e lhes disse: "Estas são as coisas que o Senhor os mandou fazer:
2 Mi yam kwailima kwaitala paila bukuvagaisi mi paisewa, mitaga yam kwailima kwaiyuwela ibodi bukukwabomaisi, yam makwaina kami yamveka wala bukuuvaiwasisi, deli bukukwabomaisi paila yeigu Guyau. E availa bivagi avai paisewa wa yam makwaina, ibodi wala bukukwatumataisi.
2 Em seis dias qualquer trabalho poderá ser feito, mas o sétimo dia lhes será santo, um sábado de descanso consagrado ao Senhor. Todo aquele que trabalhar nesse dia terá que ser morto.
3 Gala goli bukuvakatasi kova omi valu yam Sabate.”
3 Nem sequer acendam fogo em nenhuma de suas casas no dia de sábado! "
4 Mosese iluki komwaidosi mina Isireli kawala, “Ka, baisa makawala Guyau eikaraiwogaimi.
4 Disse Moisés a toda a comunidade de Israel: "Foi isto que o Senhor ordenou:
5 Ibodi bukusemakavaisi baisa Guyau. Mapaila availa availa magisi bisemakavaisi, ibodi bimaiyaisi si semakavi goula, kaina siliba, kaina barasi;
5 Separem dentre os seus bens uma oferta para o Senhor. Todo aquele que, de coração, estiver disposto, trará como oferta ao Senhor ouro, prata e bronze;
6 kaina karekwa yakakalaia eiyoudulaisi metoya sipi unuunula kasi vau burum, dairarugu deli bweyani; kaina karekwa eibisikaisi metoya gota unuunula,
6 fios de tecido azul, roxo e vermelho; linho fino e pêlos de cabra;
7 kaina sipi nammwala unuunisi eilaleisi bweyani; kaina mauna kanuvinela; kaina meku,
7 peles de carneiro tingidas de vermelho e couro; madeira de acácia;
8 kaina kevakeva paila kaitapa; kaina vana paila vaputuma bulamila deli paila lula maiina simasimina;
8 óleo para a iluminação; especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromático;
9 kaina dakuna kaneliani isim mapula mwau, kaina avai veiguwa tuvaila paila bisailasi omatala miyana epodi yabumaboma eisisikoma Tolula Toveka deli okala kuwa.
9 pedras de ônix e outras pedras preciosas para serem encravadas no colete sacerdotal e no peitoral.
10 “Ka, availa availa matausina tokataraki youdila oluwalaidasi, ibodi biyoudulaisi vavagi komwaidona avaka Guyau bogwa eikaraiwogi.
10 "Todos os que dentre vocês forem capazes virão fazer tudo quanto o Senhor ordenou:
11 Ka makwaina Buliyoyova, miyasina katuvala, deli miyasina bivakalupoli, makaisina kokola deli kala kailasau, mabubosina poula, makaisina kokolela, deli makwaisina ulilaguvala;
11 o tabernáculo com sua tenda e sua cobertura, os ganchos, as armações, os travessões, as colunas e as bases;
12 e makwaina Kabutu Didawogala, deli mabubosina katikewala, mapilana katubukolela, deli miyana tabodala makwaina,
12 a arca com suas varas, a tampa e o véu que a protege;
13 makwaina tebeli, mabubosina katikewala, deli komwaidona makwaisina guguwala; deli makwaisina beredi tavigakaisi lula baisa Yaubada;
13 a mesa com suas varas e todos os seus utensílios, e os pães da Presença;
14 e kabototu paila kaitapa deli makwaisina guguwala; e makaisina kaitapa deli kevakevasi,
14 o candelabro com seus utensílios, as lâmpadas e o óleo para iluminação;
15 e kabogwabu lula paila lula maiina simasimina deli mabubosina katikewala; vaputuma bulamila; vavagi maiina simasimina; e miyana tabodala Buliyoyova kala lulu;
15 o altar do incenso com suas varas, o óleo da unção e o incenso aromático; a cortina divisória à entrada do tabernáculo;
16 kabogwabu lula makwaina paila lula kwegubugabu, deli kaivalela barasi olumoulela, katikewala deli komwaidona guguwala; makaina kailuya kabowina deli la kabototu;
16 o altar de holocaustos com sua grelha de bronze, suas varas e todos os seus utensílios; a bacia de bronze e sua base;
17 miyasina taboda paila papala, kokolela deli ulilaguvala; miyana taboda paila lulu tabodala;
17 as cortinas externas do pátio com suas colunas e bases, e a cortina da entrada para o pátio;
18 makaisina kenubiluma deli yuwoyoulela Buliyoyova deli papala,
18 as estacas do tabernáculo e do pátio e suas cordas;
19 deli miyasina yammatabwaila kwama paila tolula bisisikamsi avai tuta biwotitalaigusi olumoulela matabudona Bomikikila - miyasina kwama yabumaboma paila tolula Eroni deli goli litula.”
19 as vestes litúrgicas para ministrar no Lugar Santo, tanto as vestes sagradas de Arão, o sacerdote, como as vestes de seus filhos, para quando servirem como sacerdotes".
20 E komwaidosi mina Isireli ibutusi,
20 Então toda a comunidade de Israel saiu da presença de Moisés,
21 mapaila availa availa magisi bisemakavaisi, matausina isemakavaisi baisa Guyau paila kala kaliai la Buliyoyova. E matausina imaiyaisi komwaidona avaka bibudoki paila tapwaroru wotitalela deli tolula kasi kwama bibisikaisi.
21 e todos os que estavam dispostos, cujo coração os impeliu a isso, trouxeram uma oferta ao Senhor para a obra na Tenda do Encontro, para todos os seus serviços e para as vestes sagradas.
22 E komwaidosi availa magisi bisemakavaisi tauwau deli vivila, imaiyaisi si semakavi vasia isim kasi katububula, paya, kakalougwa, kuwekuwa, deli goli katububula ituwoli ituwoli eibubulokaisi metoya goula e ikabomaisi komwaidona makwaisina baisa Guyau.
22 Todos os que se dispuseram, tanto homens como mulheres, trouxeram jóias de ouro de todos os tipos: broches, brincos, anéis e ornamentos; e apresentaram seus objetos de ouro como oferta ritualmente movida perante o Senhor.
23 E availa availa matausina iyosisi karekwa yakakalaia eiyoudulaisi metoya sipi unuunula kasi vau burum, dairarugu, kaina bweyani, karekwa eibisikaisi gota unuunusi, kaina sipi nammwala kanuvinesi eilalaisi bweyani; kaina mauna kanuvinesi yamatabwaila, imaiyaisi wala.
23 Todos os que possuíam fios de tecido azul, roxo e vermelho, ou linho fino, ou pêlos de cabra, peles de carneiro tingidas de vermelho ou couro, trouxeram-nos.
24 Komwaidona availa availa ibodi bisemakavaisi siliba, kaina barasi, imaiyaisi si semakavi baisa Guyau, deli availa availa iyosisi meku paila bibudoki avai youdila tuvaila ivigakaisi si semakavi.
24 Aqueles que apresentaram oferta de prata ou de bronze trouxeram-na como oferta ao Senhor, e todo aquele que possuía madeira de acácia para qualquer das partes da obra, também a trouxe.
25 Komwaidosi nunumoya minasina nakatavatu youdila imaiyaisi wotunula karekwa yakakalaia, deli wotunu metoya sipi unuunula kasi vau burum, dairarugu, deli bweyani, miyasina goli leibisikaisi yumasi.
25 Todas as mulheres capazes teceram com suas mãos e trouxeram o que haviam feito: tecidos azul, roxo e vermelho e linho fino.
26 E tuvaila minasina iviraisi wotunu metoya gota unuunula.
26 Todas as mulheres que se dispuseram e que tinham habilidade teceram os pêlos de cabra.
27 E matausina tokaraiwaga imaiyaisi dakuna kaneliani deli avai veiguwa tuvaila paila bipakaisi otapwala miyana epodi yabumaboma deli goli mapilana kuwekuwa pilapatata.
27 Os líderes trouxeram pedras de ônix e outras pedras preciosas para serem encravadas no colete sacerdotal e no peitoral.
28 Tuvaila imaiyaisi bulami deli kevakeva paila makaisina kaitapa, deli vana paila vaputuma bulamila, deli paila lula maiina simasimina.
28 Trouxeram também especiarias e azeite de oliva para iluminação, para o óleo da unção e para o incenso aromático.
29 E komwaidosi mina Isireli availa availa magisi bisemakavaisi baisa Guyau, matausina isemakavaisi paila wotetila makwaina Guyau leikaraiwogi Mosese bivagi.
29 Todos os israelitas que se dispuseram, tanto homens como mulheres, trouxeram ao Senhor ofertas voluntárias para toda a obra que o Senhor, por meio de Moisés, ordenou-lhes que fizessem.
30 Mosese iluki mina Isireli kawala, “Guyau bogwa einagi Besaleli matauna Uri latula e tabula Ura, metoya odalela Yuda.
30 Disse então Moisés aos israelitas: "O Senhor escolheu Bezalel, filho de Uri, neto de Hur, da tribo de Judá,
31 Yaubada la peula bogwa eivakasau matauna deli isaiki la katavatu, la kabitam tuvaila la ninitalapula paila kala katuginigini youdila kwaitala kwaitala,
31 e o encheu do Espírito de Deus, dando-lhe destreza, habilidade e plena capacidade artística,
32 deli bininamsi ammakawala leilai kala kimadagi e bikatuginigini goula, siliba, deli barasi,
32 para desenhar e executar trabalhos em ouro, prata e bronze,
33 tuvaila veiguwa kala titavisi deli bikibuboti, deli paila bilaleya kai; deli goli kala katuginigini avai leilai avai leilai.
33 para talhar e lapidar pedras, entalhar madeira para todo tipo de obra artesanal.
34 Guyau bogwa leisaiki si kabitam, matauna deli Owoliabi matauna Aisamaki latula metoya odalela Dani, paila biyomitalaisi si katavatu paila youdila baisa sesia.
34 E concedeu tanto a ele como a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, a habilidade de ensinar os outros.
35 E Guyau bogwa leisaiki matausina si katavatu paila bivagaisi komwaidona paisewa makwaisina totaisi dakuna leiuvagaisi, deli toleilai, toviriviri karekwa yakakalaia, wotunu leiyoudulaisi metoya sipi unuunula kasi vau burum, dairarugu deli bweyani deli goli avai karekwa wala. Matausina ibodi bivagaisi avai youdila wala, paila matausina saina tokatavatu katuginigini.
35 A todos esses deu capacidade para realizar todo tipo de obra como artesãos, projetistas, bordadores de linho fino e de fios de tecido azul, roxo e vermelho, e como tecelões. Eram capazes para projetar e executar qualquer trabalho artesanal".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.