Êxodo 35

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mosese ikouguguli komwaidosi mina Isireli e iluki matausina kawala, “Ka, baisa makawala Guyau eikaraiwogaimi bukuvagaisi.
1 Então, fez Moisés ajuntar toda a congregação dos filhos de Israel e disse-lhes: Estas são as palavras que o Senhor ordenou que se cumprissem.
2 Mi yam kwailima kwaitala paila bukuvagaisi mi paisewa, mitaga yam kwailima kwaiyuwela ibodi bukukwabomaisi, yam makwaina kami yamveka wala bukuuvaiwasisi, deli bukukwabomaisi paila yeigu Guyau. E availa bivagi avai paisewa wa yam makwaina, ibodi wala bukukwatumataisi.
2 Seis dias se trabalhará, mas o sétimo dia vos será santo, o sábado do repouso ao Senhor ; todo aquele que fizer obra nele morrerá.
3 Gala goli bukuvakatasi kova omi valu yam Sabate.”
3 Não acendereis fogo em nenhuma das vossas moradas no dia de sábado.
4 Mosese iluki komwaidosi mina Isireli kawala, “Ka, baisa makawala Guyau eikaraiwogaimi.
4 Falou mais Moisés a toda a congregação dos filhos de Israel, dizendo: Esta é a palavra que o Senhor ordenou, dizendo:
5 Ibodi bukusemakavaisi baisa Guyau. Mapaila availa availa magisi bisemakavaisi, ibodi bimaiyaisi si semakavi goula, kaina siliba, kaina barasi;
5 Tomai, do que vós tendes, uma oferta para o Senhor ; cada um, cujo coração é voluntariamente disposto, a trará por oferta alçada ao Senhor ; ouro, e prata, e cobre,
6 kaina karekwa yakakalaia eiyoudulaisi metoya sipi unuunula kasi vau burum, dairarugu deli bweyani; kaina karekwa eibisikaisi metoya gota unuunula,
6 como também pano azul, e púrpura, e carmesim, e linho fino, e pelos de cabras,
7 kaina sipi nammwala unuunisi eilaleisi bweyani; kaina mauna kanuvinela; kaina meku,
7 e peles de carneiros tintas de vermelho, e peles de texugos, e madeira de cetim,
8 kaina kevakeva paila kaitapa; kaina vana paila vaputuma bulamila deli paila lula maiina simasimina;
8 e azeite para a luminária, e especiarias para o azeite da unção e para o incenso aromático,
9 kaina dakuna kaneliani isim mapula mwau, kaina avai veiguwa tuvaila paila bisailasi omatala miyana epodi yabumaboma eisisikoma Tolula Toveka deli okala kuwa.
9 e pedras sardônicas, e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral.
10 “Ka, availa availa matausina tokataraki youdila oluwalaidasi, ibodi biyoudulaisi vavagi komwaidona avaka Guyau bogwa eikaraiwogi.
10 E todos os sábios de coração entre vós virão e farão tudo o que o Senhor tem mandado:
11 Ka makwaina Buliyoyova, miyasina katuvala, deli miyasina bivakalupoli, makaisina kokola deli kala kailasau, mabubosina poula, makaisina kokolela, deli makwaisina ulilaguvala;
11 O tabernáculo, e a sua tenda, e a sua coberta, e os seus colchetes, e as suas tábuas, e as suas barras, e as suas colunas, e as suas bases;
12 e makwaina Kabutu Didawogala, deli mabubosina katikewala, mapilana katubukolela, deli miyana tabodala makwaina,
12 a arca e os seus varais, e o propiciatório, e o véu da coberta;
13 makwaina tebeli, mabubosina katikewala, deli komwaidona makwaisina guguwala; deli makwaisina beredi tavigakaisi lula baisa Yaubada;
13 a mesa, e os seus varais, e todos os seus utensílios, e os pães da proposição,
14 e kabototu paila kaitapa deli makwaisina guguwala; e makaisina kaitapa deli kevakevasi,
14 e o castiçal da luminária, e os seus utensílios, e as suas lâmpadas, e o azeite para a luminária;
15 e kabogwabu lula paila lula maiina simasimina deli mabubosina katikewala; vaputuma bulamila; vavagi maiina simasimina; e miyana tabodala Buliyoyova kala lulu;
15 e o altar do incenso, e os seus varais, e o azeite da unção, e o incenso aromático, e a coberta da porta à entrada do tabernáculo;
16 kabogwabu lula makwaina paila lula kwegubugabu, deli kaivalela barasi olumoulela, katikewala deli komwaidona guguwala; makaina kailuya kabowina deli la kabototu;
16 o altar do holocausto, e o crivo de cobre que terá seus varais, e todos os seus utensílios, e a pia, e a sua base;
17 miyasina taboda paila papala, kokolela deli ulilaguvala; miyana taboda paila lulu tabodala;
17 as cortinas do pátio, e as suas colunas, e as suas bases, e a coberta da porta do pátio;
18 makaisina kenubiluma deli yuwoyoulela Buliyoyova deli papala,
18 as estacas do tabernáculo, e as estacas do pátio, e as suas cordas;
19 deli miyasina yammatabwaila kwama paila tolula bisisikamsi avai tuta biwotitalaigusi olumoulela matabudona Bomikikila - miyasina kwama yabumaboma paila tolula Eroni deli goli litula.”
19 as vestes do ministério para ministrar no santuário, e as vestes santas de Arão, o sacerdote, e as vestes de seus filhos, para administrarem o sacerdócio.
20 E komwaidosi mina Isireli ibutusi,
20 Então, toda a congregação dos filhos de Israel saiu de diante de Moisés,
21 mapaila availa availa magisi bisemakavaisi, matausina isemakavaisi baisa Guyau paila kala kaliai la Buliyoyova. E matausina imaiyaisi komwaidona avaka bibudoki paila tapwaroru wotitalela deli tolula kasi kwama bibisikaisi.
21 e veio todo homem, a quem o seu coração moveu, e todo aquele cujo espírito voluntariamente o impeliu, e trouxeram a oferta alçada ao Senhor para a obra da tenda da congregação, e para todo o seu serviço, e para as vestes santas.
22 E komwaidosi availa magisi bisemakavaisi tauwau deli vivila, imaiyaisi si semakavi vasia isim kasi katububula, paya, kakalougwa, kuwekuwa, deli goli katububula ituwoli ituwoli eibubulokaisi metoya goula e ikabomaisi komwaidona makwaisina baisa Guyau.
22 E, assim, vieram homens e mulheres, todos dispostos de coração; trouxeram fivelas, e pendentes, e anéis, e braceletes, e todo vaso de ouro; e todo homem oferecia oferta de ouro ao Senhor ;
23 E availa availa matausina iyosisi karekwa yakakalaia eiyoudulaisi metoya sipi unuunula kasi vau burum, dairarugu, kaina bweyani, karekwa eibisikaisi gota unuunusi, kaina sipi nammwala kanuvinesi eilalaisi bweyani; kaina mauna kanuvinesi yamatabwaila, imaiyaisi wala.
23 e todo homem que se achou com pano azul, e púrpura, e carmesim, e linho fino, e pelos de cabras, e peles de carneiro tintas de vermelho, e peles de texugos, os trazia;
24 Komwaidona availa availa ibodi bisemakavaisi siliba, kaina barasi, imaiyaisi si semakavi baisa Guyau, deli availa availa iyosisi meku paila bibudoki avai youdila tuvaila ivigakaisi si semakavi.
24 todo aquele que oferecia oferta alçada de prata ou de metal, a trazia por oferta alçada ao Senhor ; e todo aquele que se achava com madeira de cetim, a trazia para toda a obra do serviço.
25 Komwaidosi nunumoya minasina nakatavatu youdila imaiyaisi wotunula karekwa yakakalaia, deli wotunu metoya sipi unuunula kasi vau burum, dairarugu, deli bweyani, miyasina goli leibisikaisi yumasi.
25 E todas as mulheres sábias de coração fiavam com as mãos e traziam o fiado, o pano azul, a púrpura, o carmesim e o linho fino.
26 E tuvaila minasina iviraisi wotunu metoya gota unuunula.
26 E todas as mulheres cujo coração as moveu em sabedoria fiavam os pelos das cabras.
27 E matausina tokaraiwaga imaiyaisi dakuna kaneliani deli avai veiguwa tuvaila paila bipakaisi otapwala miyana epodi yabumaboma deli goli mapilana kuwekuwa pilapatata.
27 E os príncipes traziam pedras sardônicas, e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral,
28 Tuvaila imaiyaisi bulami deli kevakeva paila makaisina kaitapa, deli vana paila vaputuma bulamila, deli paila lula maiina simasimina.
28 e especiarias, e azeite para a luminária, e para o óleo da unção, e para o incenso aromático.
29 E komwaidosi mina Isireli availa availa magisi bisemakavaisi baisa Guyau, matausina isemakavaisi paila wotetila makwaina Guyau leikaraiwogi Mosese bivagi.
29 Todo homem e mulher, cujo coração voluntariamente se moveu a trazer alguma coisa para toda a obra que o Senhor ordenara se fizesse pela mão de Moisés, aquilo trouxeram os filhos de Israel por oferta voluntária ao Senhor .
30 Mosese iluki mina Isireli kawala, “Guyau bogwa einagi Besaleli matauna Uri latula e tabula Ura, metoya odalela Yuda.
30 Depois, disse Moisés aos filhos de Israel: Eis que o Senhor tem chamado por nome a Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá.
31 Yaubada la peula bogwa eivakasau matauna deli isaiki la katavatu, la kabitam tuvaila la ninitalapula paila kala katuginigini youdila kwaitala kwaitala,
31 E o Espírito de Deus o encheu de sabedoria, entendimento e ciência em todo artifício,
32 deli bininamsi ammakawala leilai kala kimadagi e bikatuginigini goula, siliba, deli barasi,
32 e para inventar invenções, para trabalhar em ouro, e em prata, e em cobre,
33 tuvaila veiguwa kala titavisi deli bikibuboti, deli paila bilaleya kai; deli goli kala katuginigini avai leilai avai leilai.
33 e em artifício de pedras para engastar, e em artifício de madeira, para trabalhar em toda obra esmerada.
34 Guyau bogwa leisaiki si kabitam, matauna deli Owoliabi matauna Aisamaki latula metoya odalela Dani, paila biyomitalaisi si katavatu paila youdila baisa sesia.
34 Também lhe tem disposto o coração para ensinar a outros, a ele e a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã.
35 E Guyau bogwa leisaiki matausina si katavatu paila bivagaisi komwaidona paisewa makwaisina totaisi dakuna leiuvagaisi, deli toleilai, toviriviri karekwa yakakalaia, wotunu leiyoudulaisi metoya sipi unuunula kasi vau burum, dairarugu deli bweyani deli goli avai karekwa wala. Matausina ibodi bivagaisi avai youdila wala, paila matausina saina tokatavatu katuginigini.
35 Encheu-os de sabedoria do coração, para fazer toda obra de mestre, e a mais engenhosa, e a do bordador, em pano azul, e em púrpura, e em carmesim, e em linho fino, e a do tecelão, fazendo toda obra e inventando invenções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.