Êxodo 35

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mosese ikouguguli komwaidosi mina Isireli e iluki matausina kawala, “Ka, baisa makawala Guyau eikaraiwogaimi bukuvagaisi.
1 E Moisés reuniu toda a congregação dos filhos de Israel e lhes disse: Estas são as palavras que o SENHOR ordenou, para que se cumprissem.
2 Mi yam kwailima kwaitala paila bukuvagaisi mi paisewa, mitaga yam kwailima kwaiyuwela ibodi bukukwabomaisi, yam makwaina kami yamveka wala bukuuvaiwasisi, deli bukukwabomaisi paila yeigu Guyau. E availa bivagi avai paisewa wa yam makwaina, ibodi wala bukukwatumataisi.
2 Seis dias se trabalhará, mas o sétimo dia será para vós dia santo, o shabat de descanso para o SENHOR. Todo aquele que nele fizer trabalho morrerá.
3 Gala goli bukuvakatasi kova omi valu yam Sabate.”
3 Não acendereis fogo em nenhuma das vossas habitações no dia do shabat.
4 Mosese iluki komwaidosi mina Isireli kawala, “Ka, baisa makawala Guyau eikaraiwogaimi.
4 E Moisés falou a toda a congregação dos filhos de Israel, dizendo: Isto é o que o SENHOR ordenou, dizendo:
5 Ibodi bukusemakavaisi baisa Guyau. Mapaila availa availa magisi bisemakavaisi, ibodi bimaiyaisi si semakavi goula, kaina siliba, kaina barasi;
5 Tomai dentre vós uma oferta ao SENHOR. Todo aquele que tiver um coração disposto, que a traga, uma oferta ao SENHOR: ouro, e prata, e bronze,
6 kaina karekwa yakakalaia eiyoudulaisi metoya sipi unuunula kasi vau burum, dairarugu deli bweyani; kaina karekwa eibisikaisi metoya gota unuunula,
6 e azul, e púrpura, e escarlate, e linho fino, e pelo de cabra,
7 kaina sipi nammwala unuunisi eilaleisi bweyani; kaina mauna kanuvinela; kaina meku,
7 e peles de carneiro tingidas de vermelho, e peles de texugo, e madeira de acácia,
8 kaina kevakeva paila kaitapa; kaina vana paila vaputuma bulamila deli paila lula maiina simasimina;
8 e óleo para a luz, e especiarias para o óleo da unção, e para o incenso aromático,
9 kaina dakuna kaneliani isim mapula mwau, kaina avai veiguwa tuvaila paila bisailasi omatala miyana epodi yabumaboma eisisikoma Tolula Toveka deli okala kuwa.
9 e pedras de ônix, e pedras de engaste para o éfode, e para o peitoral.
10 “Ka, availa availa matausina tokataraki youdila oluwalaidasi, ibodi biyoudulaisi vavagi komwaidona avaka Guyau bogwa eikaraiwogi.
10 E todos os sábios de coração entre vós virão e farão tudo que o SENHOR ordenou;
11 Ka makwaina Buliyoyova, miyasina katuvala, deli miyasina bivakalupoli, makaisina kokola deli kala kailasau, mabubosina poula, makaisina kokolela, deli makwaisina ulilaguvala;
11 o tabernáculo, sua tenda, e sua coberta, os seus colchetes, e suas tábuas, suas barras, suas colunas, e suas bases;
12 e makwaina Kabutu Didawogala, deli mabubosina katikewala, mapilana katubukolela, deli miyana tabodala makwaina,
12 a arca, e as suas varas, com o propiciatório e o véu de cobertura;
13 makwaina tebeli, mabubosina katikewala, deli komwaidona makwaisina guguwala; deli makwaisina beredi tavigakaisi lula baisa Yaubada;
13 a mesa, e as suas varas, e todos os seus utensílios, e o pão da proposição;
14 e kabototu paila kaitapa deli makwaisina guguwala; e makaisina kaitapa deli kevakevasi,
14 o candelabro para a luz, e os seus utensílios, e suas lâmpadas, com o óleo para a luz;
15 e kabogwabu lula paila lula maiina simasimina deli mabubosina katikewala; vaputuma bulamila; vavagi maiina simasimina; e miyana tabodala Buliyoyova kala lulu;
15 e o altar do incenso, e suas varas, e o óleo da unção, e o incenso aromático, e a cortina da porta à entrada do tabernáculo;
16 kabogwabu lula makwaina paila lula kwegubugabu, deli kaivalela barasi olumoulela, katikewala deli komwaidona guguwala; makaina kailuya kabowina deli la kabototu;
16 o altar da oferta queimada, com sua grade de bronze, suas varas, e todos os seus utensílios, a pia e sua base;
17 miyasina taboda paila papala, kokolela deli ulilaguvala; miyana taboda paila lulu tabodala;
17 as cortinas do pátio, suas colunas, e suas bases, e a cortina da porta do pátio;
18 makaisina kenubiluma deli yuwoyoulela Buliyoyova deli papala,
18 as estacas do tabernáculo, e as estacas do pátio, e suas cordas;
19 deli miyasina yammatabwaila kwama paila tolula bisisikamsi avai tuta biwotitalaigusi olumoulela matabudona Bomikikila - miyasina kwama yabumaboma paila tolula Eroni deli goli litula.”
19 as vestes do serviço, para realizar o serviço no lugar santo, as vestes santas para Arão, o sacerdote, e as vestes dos seus filhos, para ministrar no ofício sacerdotal.
20 E komwaidosi mina Isireli ibutusi,
20 E toda a congregação dos filhos de Israel saiu da presença de Moisés.
21 mapaila availa availa magisi bisemakavaisi, matausina isemakavaisi baisa Guyau paila kala kaliai la Buliyoyova. E matausina imaiyaisi komwaidona avaka bibudoki paila tapwaroru wotitalela deli tolula kasi kwama bibisikaisi.
21 E veio, todo aquele cujo coração o moveu, e todo aquele cujo espírito o tornou disposto, e trouxeram a oferta ao SENHOR para a obra do tabernáculo da congregação, e para todo o seu serviço, e para as vestes santas.
22 E komwaidosi availa magisi bisemakavaisi tauwau deli vivila, imaiyaisi si semakavi vasia isim kasi katububula, paya, kakalougwa, kuwekuwa, deli goli katububula ituwoli ituwoli eibubulokaisi metoya goula e ikabomaisi komwaidona makwaisina baisa Guyau.
22 E vieram, tanto homens quanto mulheres, com muitos que estavam dispostos de coração, e trouxeram fivelas, e pendentes, e anéis, e braceletes, todas as joias de ouro. E cada homem que oferecia, oferecia uma oferta de ouro ao SENHOR.
23 E availa availa matausina iyosisi karekwa yakakalaia eiyoudulaisi metoya sipi unuunula kasi vau burum, dairarugu, kaina bweyani, karekwa eibisikaisi gota unuunusi, kaina sipi nammwala kanuvinesi eilalaisi bweyani; kaina mauna kanuvinesi yamatabwaila, imaiyaisi wala.
23 E todo homem que possuía azul, e púrpura, e escarlate, e linho fino, e pelo de cabra, e peles vermelhas de carneiro, e peles de texugo, os trazia.
24 Komwaidona availa availa ibodi bisemakavaisi siliba, kaina barasi, imaiyaisi si semakavi baisa Guyau, deli availa availa iyosisi meku paila bibudoki avai youdila tuvaila ivigakaisi si semakavi.
24 Todo aquele que oferecia uma oferta de prata e bronze trazia a oferta do SENHOR; e todo homem que possuía madeira de acácia para qualquer obra de serviço, a trazia.
25 Komwaidosi nunumoya minasina nakatavatu youdila imaiyaisi wotunula karekwa yakakalaia, deli wotunu metoya sipi unuunula kasi vau burum, dairarugu, deli bweyani, miyasina goli leibisikaisi yumasi.
25 E todas as mulheres de coração sábio fiavam com as mãos, e traziam o que haviam fiado, tanto de azul, quanto de púrpura, e de escarlate, e de linho fino.
26 E tuvaila minasina iviraisi wotunu metoya gota unuunula.
26 E todas as mulheres, cujo coração as moveu em sabedoria, fiaram pelo de cabra.
27 E matausina tokaraiwaga imaiyaisi dakuna kaneliani deli avai veiguwa tuvaila paila bipakaisi otapwala miyana epodi yabumaboma deli goli mapilana kuwekuwa pilapatata.
27 E os governantes trouxeram pedras de ônix, e pedras de engaste, para o éfode, e para o peitoral;
28 Tuvaila imaiyaisi bulami deli kevakeva paila makaisina kaitapa, deli vana paila vaputuma bulamila, deli paila lula maiina simasimina.
28 e especiarias, e óleo para a luz, e para o óleo da unção, e para o incenso aromático.
29 E komwaidosi mina Isireli availa availa magisi bisemakavaisi baisa Guyau, matausina isemakavaisi paila wotetila makwaina Guyau leikaraiwogi Mosese bivagi.
29 Os filhos de Israel trouxeram uma oferta voluntária ao SENHOR, todo homem e toda mulher cujo coração voluntariamente se moveu a trazer para todo tipo de obra, que o SENHOR ordenara que fosse feita pela mão de Moisés.
30 Mosese iluki mina Isireli kawala, “Guyau bogwa einagi Besaleli matauna Uri latula e tabula Ura, metoya odalela Yuda.
30 E Moisés disse aos filhos de Israel: Eis que o SENHOR chamou pelo nome Bezalel, o filho de Uri, o filho de Hur, da tribo de Judá,
31 Yaubada la peula bogwa eivakasau matauna deli isaiki la katavatu, la kabitam tuvaila la ninitalapula paila kala katuginigini youdila kwaitala kwaitala,
31 e ele o encheu com o Espírito de Deus, em sabedoria, em entendimento, e em conhecimento, e em todo tipo de mão de obra,
32 deli bininamsi ammakawala leilai kala kimadagi e bikatuginigini goula, siliba, deli barasi,
32 para elaborar obras habilidosas, para trabalhar em ouro, e em prata, e em bronze,
33 tuvaila veiguwa kala titavisi deli bikibuboti, deli paila bilaleya kai; deli goli kala katuginigini avai leilai avai leilai.
33 e em lapidar pedras, para engastá-las, e em esculpir madeira, para fazer todo trabalho esmerado.
34 Guyau bogwa leisaiki si kabitam, matauna deli Owoliabi matauna Aisamaki latula metoya odalela Dani, paila biyomitalaisi si katavatu paila youdila baisa sesia.
34 E ele havia colocado no seu coração que pudesse ensinar, tanto ele quanto Aoliabe, o filho de Aisamaque, da tribo de Dã.
35 E Guyau bogwa leisaiki matausina si katavatu paila bivagaisi komwaidona paisewa makwaisina totaisi dakuna leiuvagaisi, deli toleilai, toviriviri karekwa yakakalaia, wotunu leiyoudulaisi metoya sipi unuunula kasi vau burum, dairarugu deli bweyani deli goli avai karekwa wala. Matausina ibodi bivagaisi avai youdila wala, paila matausina saina tokatavatu katuginigini.
35 Encheu-os com sabedoria do coração, para trabalhar em toda obra de mestre, de gravador, e a mais elaborada, e a do bordador, em azul, em púrpura, em escarlate, e em linho fino, e a do tecelão, também a daquele que faz qualquer trabalho, e a daqueles que elaboram trabalho esmerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.