Êxodo 34
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT
1 Guyau iluki Mosese kawala, “Kuyouduli pilayu dakuna pilapupatata makawala mapilasina pilabubogwa, e bibodi balaivau mapilasina makawala wala mapilasina bogwa kukwatumimisi.
1 O S enhor disse a Moisés: “Corte duas tábuas de pedra como as primeiras. Nelas escreverei as mesmas palavras que estavam nas tábuas que você despedaçou.
2 Bukukwatubaiasa e nabwaia kaukwau bukumwena wa Koya Sinai odabala e baisa bukubodaigu.
2 Esteja pronto amanhã cedo para subir ao Sinai e apresentar-se diante de mim no topo do monte.
3 Gala taitala availa kamitaiyu bukumai. Gala bibodi bagisi availa wa koya, e deli sipi kaina bulumakau gala wala bikabubunasi okaikela koya.”
3 Ninguém deve acompanhá-lo. Aliás, ninguém deve aparecer em parte alguma do monte. Não permita sequer que os rebanhos pastem próximo ao monte”.
4 E Mosese iyouduli tuvaila pilayu pilapupatata dakuna, e eiyam kaukwau pikekita ikau mapilasina imwenei wa Koya Sinai bogwa makawala Guyau Yaubada eikaraiwogi.
4 Moisés cortou as duas tábuas de pedra como as primeiras. Logo de manhã, subiu ao monte Sinai conforme o S enhor havia ordenado, levando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 E Guyau ibusi olopola lowalowa e itoli baisa matauna, e ikavitagi yagala igibumaboma, matauna Guyau.
5 Então o S enhor desceu em uma nuvem, ficou ali com Moisés e anunciou seu nome, Javé.
6 E Guyau tuta matutona ivaloula omatala e idou kawala, “Yeigu Guyau, yeigula Yaubada tokimadagi e tonokapisi yeigu, e tomanum wala. Ulo mitakwai deli ulo nokapisi gala wala bitakaibiga.
6 O S enhor passou diante de Moisés, proclamando: “Javé! O S O Deus de compaixão e misericórdia! Sou lento para me irar e cheio de amor e fidelidade.
7 Bavagi makawala ulo biga katotila baisa kwelakatuluwovila dala e baligaiwa si sula deli si mitugaga. Taga bogwa bamipuki litusia deli tubusia tubutolusi deli tubuvasisi paila si mitugaga veisia.”
7 Cubro de amor mil gerações e perdoo o mal, a rebeldia e o pecado. Contudo, não absolvo o culpado; trago as consequências do pecado dos pais sobre os filhos até a terceira e quarta geração”.
8 Mosese nanakwa ikululu opwaipwaia e ikavagina.
8 No mesmo instante, Moisés se prostrou com o rosto no chão e adorou.
9 E ikaibiga kawala, “Guyau, kidamwa mokwita goli layomwasali nanom, anigadaim kidamwa yoku deli yakamaisi bitalosi. Matausina tomota saina kasai dubasi, taga anigadaim kidamwa yoku bukuligaiwa ma sulasi deli ma mitugagasi, e bukuvakadaimasi yakamaisi m tomota tatoum.”
9 Em seguida, disse: “Senhor, se é verdade que te agradas de mim, peço que nos acompanhes na jornada. É verdade que o povo é teimoso e rebelde, mas eu te peço que perdoes nossa maldade e nosso pecado. Toma-nos como tua propriedade especial”.
10 Guyau iluki Mosese kawala, “Baisa tuta bakabutu baisa mina Isireli. Omitasi bavagi vavagi kwevakaigaga, e makwaisina gala kwaitala tuta eiviloubusi ambaisa odabala pwaipwaia oluwalaisi mina watanawa. Tomota komwaidosi bigisaisi ammakawala kasi kwaiveka vavagi makwaisina avaka yeigu Guyau gagabila bavagi. Paila bavagi kwaitala vavagi kwevakaigaga paila yokomi e bitutuvakau ninami.
10 O S enhor respondeu: “Faço hoje uma aliança com você na presença de todo o seu povo. Realizarei maravilhas jamais vistas em nação alguma ou lugar algum da terra. E todos ao seu redor verão o poder do S enhor , o poder temível que demonstrarei em seu favor.
11 Kukwabikuwolaisi makwaisina karaiwaga avaka asisakaimi lagaila. Ka, avai tuta bukusuvaisi kulumi, e bogwa babokavili mina Amora, mina Kenani, mina Itai, mina Peresi, mina Ivi deli mina Yebusi metoya omitami.
11 Observe com atenção, porém, tudo que eu lhe ordeno hoje. Irei à sua frente e expulsarei os amorreus, os cananeus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 Tutala bukuviloubusisi kwaitala valu, gala bukuvagaisi kwaitala biga katotila deli tomotala valu makwaina, taga bivigaki makawala kami sikula.
12 “Tenha muito cuidado para não assinar tratados com os povos que vivem na terra para a qual você está indo. Se o fizer, seguirá pelos maus caminhos deles e cairá numa armadilha.
13 Mitaga kaimapula wala si kabolula kukwatudidaimisi, si kokola kaibumaboma kukwatuwolaisi, e kutauwolaisi kabutuvitusila si yaubada minana Aserai.
13 Em vez disso, destrua os altares idólatras, despedace as colunas sagradas e derrube os postes dedicados à deusa Aserá.
14 “Gala bukutapwarorusi baisa tuwoli yaubada. Paila yeigu Guyau e gala wala atagwala bukutapwarorusi baisa availa mwada kaimapugu.
14 Não adore outros deuses, pois o S enhor , cujo nome é Zeloso, é Deus zeloso de seu relacionamento com vocês.
15 E gala bukuvagaisi kwaitala biga katotila deli tomotala valu makwaina - paila kidamwa bitapwarorusi baisa si yaubada tokolu e bilulasi baisa minasina, e bidouwaimi mwada bukutapwarorusi deli matausina, e kaina bitamnabaimi bukukomasi kaula makwaina eivigakaisi si lula baisa si yaubada.
15 “Não faça tratado algum com os povos que vivem na terra. No culto a seus deuses, eles se prostituem e oferecem sacrifícios. Eles o convidarão para comer dessas ofertas, e você aceitará o convite.
16 E litumia kaina bivaiyasi minasina vilesi makwaina valu e minasina bivakadaisi matausina kidamwa gala bikamiabaigusi e deli bitapwarorusi baisa si yaubada sasopa.
16 Depois, aceitará que as filhas deles, as quais sacrificam a outros deuses, se casem com seus filhos. Elas seduzirão seus filhos para que se prostituam adorando outros deuses.
17 “Gala bukububulaisi e gala bukutapwarorusi baisa yaubada tanumnumta.
17 Não faça para si deuses de metal fundido.
18 “Bukupakasi Beredi Gala Deli Kala Yisi Pakala. Avaka bogwa lakaraiwogaimi, bukukwamsi beredi gala deli kala yisi biboda kwailima kwaiyu yam otubukonela Abibi, paila olopola tubukona minana lokusilavaisi Itipita.
18 “Celebre a Festa dos Pães sem Fermento. Durante sete dias, coma seu pão sem fermento, conforme eu lhe ordenei. Celebre essa festa anualmente no tempo determinado, no mês de abibe, pois é o aniversário de sua partida do Egito.
19 “Komwaidona kuluta tauwau deli nabulutuvalu si kuluta nammwala, baisa yeigu ulo vavagi.
19 “As primeiras crias de todos os animais me pertencem, incluindo os machos das primeiras crias de seus rebanhos de bois e ovelhas.
20 Mitaga komwaidona kuluta minasina ase bukukwatumapwaisi e kaimapula bukusemakavaisi natana lam baisa yeigu. Kidamwaga gala bukukwatumapwaisi makawala e kukouwolaisi kaiyasi minasina. Tuvaila ibodi bukukwatumapwaisi komwaidosi kuluta tauwau.
20 Para resgatar a primeira cria de uma jumenta, entregue ao S enhor , como substituto, um cordeiro ou um cabrito. Caso você não resgate o animal, terá de quebrar o pescoço dele. Quanto aos primeiros filhos homens, será obrigatório resgatá-los. “Ninguém deve se apresentar diante de mim de mãos vazias.
21 “Bogwa lasakaimi kwailima kwaitala yam paila bukuwotetilasi. Mitaga kwailima kwaiyuwelaga yam gala bukupaisewasi, gala otutala supusopu kaina otutala tayoyuwa.
21 “Você tem seis dias na semana para fazer os trabalhos habituais, mas no sétimo dia não deve trabalhar, mesmo nas épocas de arar e colher.
22 “Bukuvagaisi Tayoyuwa Pakala avai tuta kuvitouulasi tayoyuwala kami witi. E bukuvagaisi Buliyoyova Pakala avai tuta okuvinakwaisi tayoyuwa wa tuta makwaina kukougugulaisi kai kaiuwala.
22 “Celebre a Festa da Colheita com os primeiros frutos da colheita do trigo. Celebre também a Festa da Última Colheita no final da safra.
23 “Tauwau komwaidomi kwaitala taitu bukusivatolusi tapwaroru baisa yeigu Guyau, mina Isireli si Yaubada.
23 Três vezes por ano, todos os homens de Israel comparecerão diante do Soberano, o S enhor , o Deus de Israel.
24 Paila yeigu babokavili makwaisina boda metoya omitami, e makawala bakatumkulovi kami kaligei e mapaila gala avai tomota mwada biyoulisi mi valu otutala paka kwaitolu makwaisina.
24 Expulsarei as outras nações de diante de você e aumentarei seu território, para que ninguém cobice sua terra enquanto você comparece diante do S enhor , seu Deus, três vezes por ano.
25 “Avai tuta kusemakavaisi mauna paila bukuvigakaisi lula baisa yeigu, e gala bukusemakavaisi beredi deli kala yisi. Avai tuta kukwamsi Luvapela Pakala, taga kukwatuyumalaisi avaka bikaboyuva paila eiyam.
25 “Não ofereça o sangue de meus sacrifícios com pão que contenha fermento. Não guarde até a manhã seguinte carne alguma do sacrifício de Páscoa.
26 “Taitu kwaitala kwaitala avai tuta bukuyokavalasi kami witi ibodi bukumaiyaisi kala kavala Guyau ola bwala.
26 “Quando fizer a colheita, leve à casa do S enhor , seu Deus, o melhor de seus primeiros frutos. “Não cozinhe o cabrito no leite da mãe dele”.
27 Guyau iluki Mosese kawala, “Kugini makwaisina biga. Paila makwaisina biga yeigu avigaki uula ulo kabutu deli yoku, e deli goli mina Isireli.”
27 O S enhor também disse a Moisés: “Escreva todas essas palavras, pois elas representam os termos da aliança que eu faço com você e com Israel”.
28 E Mosese isikaiwa Guyau kweluwovasi yam deli bogi, gala kamkwam gala momom. E odakuna mapilasina pilapupatata igini bigala kabutu, baisa Karaiwaga Kwailuwotala.
28 Moisés permaneceu no monte com o S enhor quarenta dias e quarenta noites. Durante todo esse tempo, não comeu pão nem bebeu água. E escreveu os termos da aliança, os dez mandamentos, nas tábuas de pedra.
29 Avai tuta Mosese ibusi metoya Koya Sinai, e ikikau Karaiwaga Kwailuwotala, e migila ivivivila, paila kasitaiyu Guyau eibigatonasi. Mitaga matauna gala wala inikoli migila kala guyugwayu.
29 Quando Moisés desceu do monte Sinai carregando as duas tábuas da aliança, não percebeu que seu rosto brilhava, pois ele havia falado com o S enhor .
30 E Eroni deli tomota komwaidosi ivitalaisi Mosese, e igisaisi migila ivivivila, e saina ikukolaisi bilokaiasi katitaikinela.
30 Quando Arão e os israelitas viram o brilho do rosto de Moisés, tiveram medo de se aproximar dele.
31 Mitaga Mosese idou matausina, Eroni deli kasi tokugwa mina Isireli, e ilokaiasi matauna, e Mosese ililivala baisa matausina.
31 Moisés, porém, chamou Arão e os líderes da comunidade, que se aproximaram, e Moisés falou com eles.
32 Oluvi, komwaidosi tomota imakaiasi matauna, e Mosese iluki matausina komwaidona karaiwaga avaka Guyau eisaiki matauna odabala Koya Sinai.
32 Em seguida, todo o povo se aproximou, e Moisés lhes transmitiu todas as instruções que o S enhor lhe tinha dado no monte Sinai.
33 Avai tuta Mosese ivenoku lilivala baisa matausina, e ivilili kala geba ikatubodi migila.
33 Quando Moisés terminou de falar com eles, cobriu o rosto com um véu.
34 E tuta matutosina Mosese bisuvi Guyau ola Buliyoyova paila Guyau kasitaiyu bibigatonasi, e ivilili kala geba isaim. E avai tuta bisunapula biluki mina Isireli komwaidona vavagi avaka Guyau eikaraiwogi bilivala,
34 No entanto, sempre que entrava na tenda da reunião para falar com o S enhor , tirava o véu até sair. Depois, transmitia ao povo as instruções que o S enhor lhe dava,
35 e bigisaisi migila visigala. E oluvi bivililivau kala geba bisisu wala igau avai tuta bikeiitavau paila Guyau kasitaiyu bibigatonasi.
35 e os israelitas viam o brilho de seu rosto. Então Moisés cobria novamente o rosto com o véu até voltar para falar com o S enhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.