Êxodo 34

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Guyau iluki Mosese kawala, “Kuyouduli pilayu dakuna pilapupatata makawala mapilasina pilabubogwa, e bibodi balaivau mapilasina makawala wala mapilasina bogwa kukwatumimisi.
1 Então disse o Senhor a Moisés: Lavra duas tábuas de pedra, como as primeiras; e eu escreverei nelas as palavras que estavam nas primeiras tábuas, que tu quebraste.
2 Bukukwatubaiasa e nabwaia kaukwau bukumwena wa Koya Sinai odabala e baisa bukubodaigu.
2 Prepara-te para amanhã, e pela manhã sobe ao monte Sinai, e apresenta-te a mim ali no cume do monte.
3 Gala taitala availa kamitaiyu bukumai. Gala bibodi bagisi availa wa koya, e deli sipi kaina bulumakau gala wala bikabubunasi okaikela koya.”
3 Mas ninguém suba contigo, nem apareça homem algum em todo o monte; nem mesmo se apascentem defronte dele ovelhas ou bois.
4 E Mosese iyouduli tuvaila pilayu pilapupatata dakuna, e eiyam kaukwau pikekita ikau mapilasina imwenei wa Koya Sinai bogwa makawala Guyau Yaubada eikaraiwogi.
4 Então Moisés lavrou duas tábuas de pedra, como as primeiras; e, levantando-se de madrugada, subiu ao monte Sinai, como o Senhor lhe tinha ordenado, levando na mão as duas tábuas de pedra.
5 E Guyau ibusi olopola lowalowa e itoli baisa matauna, e ikavitagi yagala igibumaboma, matauna Guyau.
5 O Senhor desceu numa nuvem e, pondo-se ali junto a ele, proclamou o nome Jeová.
6 E Guyau tuta matutona ivaloula omatala e idou kawala, “Yeigu Guyau, yeigula Yaubada tokimadagi e tonokapisi yeigu, e tomanum wala. Ulo mitakwai deli ulo nokapisi gala wala bitakaibiga.
6 Tendo o Senhor passado perante Moisés, proclamou: Jeová, Jeová, Deus misericordioso e compassivo, tardio em irar-se e grande em beneficência e verdade;
7 Bavagi makawala ulo biga katotila baisa kwelakatuluwovila dala e baligaiwa si sula deli si mitugaga. Taga bogwa bamipuki litusia deli tubusia tubutolusi deli tubuvasisi paila si mitugaga veisia.”
7 que usa de beneficência com milhares; que perdoa a iniqüidade, a transgressão e o pecado; que de maneira alguma terá por inocente o culpado; que visita a iniqüidade dos pais sobre os filhos e sobre os filhos dos filhos até a terceira e quarta geração.
8 Mosese nanakwa ikululu opwaipwaia e ikavagina.
8 Então Moisés se apressou a inclinar-se à terra, e adorou,
9 E ikaibiga kawala, “Guyau, kidamwa mokwita goli layomwasali nanom, anigadaim kidamwa yoku deli yakamaisi bitalosi. Matausina tomota saina kasai dubasi, taga anigadaim kidamwa yoku bukuligaiwa ma sulasi deli ma mitugagasi, e bukuvakadaimasi yakamaisi m tomota tatoum.”
9 dizendo: Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, vá o Senhor no meio de nós; porque este é povo de dura cerviz:; e perdoa a nossa iniqüidade e o nosso pecado, e toma-nos por tua herança.
10 Guyau iluki Mosese kawala, “Baisa tuta bakabutu baisa mina Isireli. Omitasi bavagi vavagi kwevakaigaga, e makwaisina gala kwaitala tuta eiviloubusi ambaisa odabala pwaipwaia oluwalaisi mina watanawa. Tomota komwaidosi bigisaisi ammakawala kasi kwaiveka vavagi makwaisina avaka yeigu Guyau gagabila bavagi. Paila bavagi kwaitala vavagi kwevakaigaga paila yokomi e bitutuvakau ninami.
10 Então disse o Senhor: Eis que eu faço um pacto; farei diante de todo o teu povo maravilhas quais nunca foram feitas em toda a terra, nem dentro de nação alguma; e todo este povo, no meio do qual estás, verá a obra do Senhor; porque coisa terrível é o que faço contigo.
11 Kukwabikuwolaisi makwaisina karaiwaga avaka asisakaimi lagaila. Ka, avai tuta bukusuvaisi kulumi, e bogwa babokavili mina Amora, mina Kenani, mina Itai, mina Peresi, mina Ivi deli mina Yebusi metoya omitami.
11 Guarda o que eu te ordeno hoje: eis que eu lançarei fora de diante de ti os amorreus, os cananeus, os heteus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
12 Tutala bukuviloubusisi kwaitala valu, gala bukuvagaisi kwaitala biga katotila deli tomotala valu makwaina, taga bivigaki makawala kami sikula.
12 Guarda-te de fazeres pacto com os habitantes da terra em que hás de entrar, para que isso não seja por laço no meio de ti.
13 Mitaga kaimapula wala si kabolula kukwatudidaimisi, si kokola kaibumaboma kukwatuwolaisi, e kutauwolaisi kabutuvitusila si yaubada minana Aserai.
13 Mas os seus altares derrubareis, e as suas colunas quebrareis, e os seus aserins cortareis
14 “Gala bukutapwarorusi baisa tuwoli yaubada. Paila yeigu Guyau e gala wala atagwala bukutapwarorusi baisa availa mwada kaimapugu.
14 {porque não adorarás a nenhum outro deus; pois o Senhor, cujo nome é Zeloso, é Deus zeloso},
15 E gala bukuvagaisi kwaitala biga katotila deli tomotala valu makwaina - paila kidamwa bitapwarorusi baisa si yaubada tokolu e bilulasi baisa minasina, e bidouwaimi mwada bukutapwarorusi deli matausina, e kaina bitamnabaimi bukukomasi kaula makwaina eivigakaisi si lula baisa si yaubada.
15 para que não faças pacto com os habitantes da terra, a fim de que quando se prostituírem após os seus deuses, e sacrificarem aos seus deuses, tu não sejas convidado por eles, e não comas do seu sacrifício;
16 E litumia kaina bivaiyasi minasina vilesi makwaina valu e minasina bivakadaisi matausina kidamwa gala bikamiabaigusi e deli bitapwarorusi baisa si yaubada sasopa.
16 e não tomes mulheres das suas filhas para os teus filhos, para que quando suas filhas se prostituírem após os seus deuses, não façam que também teus filhos se prostituam após os seus deuses.
17 “Gala bukububulaisi e gala bukutapwarorusi baisa yaubada tanumnumta.
17 Não farás para ti deuses de fundição.
18 “Bukupakasi Beredi Gala Deli Kala Yisi Pakala. Avaka bogwa lakaraiwogaimi, bukukwamsi beredi gala deli kala yisi biboda kwailima kwaiyu yam otubukonela Abibi, paila olopola tubukona minana lokusilavaisi Itipita.
18 A festa dos pães ázimos guardarás; sete dias comerás pães ázimos, como te ordenei, ao tempo apontado no mês de abibe; porque foi no mês de abibe que saíste do Egito.
19 “Komwaidona kuluta tauwau deli nabulutuvalu si kuluta nammwala, baisa yeigu ulo vavagi.
19 Tudo o que abre a madre é meu; até todo o teu gado, que seja macho, que abre a madre de vacas ou de ovelhas;
20 Mitaga komwaidona kuluta minasina ase bukukwatumapwaisi e kaimapula bukusemakavaisi natana lam baisa yeigu. Kidamwaga gala bukukwatumapwaisi makawala e kukouwolaisi kaiyasi minasina. Tuvaila ibodi bukukwatumapwaisi komwaidosi kuluta tauwau.
20 o jumento, porém, que abrir a madre, resgatarás com um cordeiro; mas se não quiseres resgatá-lo, quebrar-lhe-ás a cerviz. Resgatarás todos os primogênitos de teus filhos. E ninguém aparecerá diante de mim com as mãos vazias.
21 “Bogwa lasakaimi kwailima kwaitala yam paila bukuwotetilasi. Mitaga kwailima kwaiyuwelaga yam gala bukupaisewasi, gala otutala supusopu kaina otutala tayoyuwa.
21 Seis dias trabalharás, mas ao sétimo dia descansarás; na aradura e na sega descansarás.
22 “Bukuvagaisi Tayoyuwa Pakala avai tuta kuvitouulasi tayoyuwala kami witi. E bukuvagaisi Buliyoyova Pakala avai tuta okuvinakwaisi tayoyuwa wa tuta makwaina kukougugulaisi kai kaiuwala.
22 Também guardarás a festa das semanas, que é a festa das primícias da ceifa do trigo, e a festa da colheita no fim do ano.
23 “Tauwau komwaidomi kwaitala taitu bukusivatolusi tapwaroru baisa yeigu Guyau, mina Isireli si Yaubada.
23 Três vezes no ano todos os teus varões aparecerão perante o Senhor Jeová, Deus do Israel;
24 Paila yeigu babokavili makwaisina boda metoya omitami, e makawala bakatumkulovi kami kaligei e mapaila gala avai tomota mwada biyoulisi mi valu otutala paka kwaitolu makwaisina.
24 porque eu lançarei fora as nações de diante de ti, e alargarei as tuas fronteiras; ninguém cobiçará a tua terra, quando subires para aparecer três vezes no ano diante do Senhor teu Deus.
25 “Avai tuta kusemakavaisi mauna paila bukuvigakaisi lula baisa yeigu, e gala bukusemakavaisi beredi deli kala yisi. Avai tuta kukwamsi Luvapela Pakala, taga kukwatuyumalaisi avaka bikaboyuva paila eiyam.
25 Não sacrificarás o sangue do meu sacrifício com pão levedado, nem o sacrifício da festa da páscoa ficará da noite para a manhã.
26 “Taitu kwaitala kwaitala avai tuta bukuyokavalasi kami witi ibodi bukumaiyaisi kala kavala Guyau ola bwala.
26 As primeiras das primícias da tua terra trarás à casa do Senhor teu Deus. Não cozerás o cabrito no leite de sua mãe.
27 Guyau iluki Mosese kawala, “Kugini makwaisina biga. Paila makwaisina biga yeigu avigaki uula ulo kabutu deli yoku, e deli goli mina Isireli.”
27 Disse mais o Senhor a Moisés: Escreve estas palavras; porque conforme o teor destas palavras tenho feito pacto contigo e com Israel.
28 E Mosese isikaiwa Guyau kweluwovasi yam deli bogi, gala kamkwam gala momom. E odakuna mapilasina pilapupatata igini bigala kabutu, baisa Karaiwaga Kwailuwotala.
28 E Moisés esteve ali com o Senhor quarenta dias e quarenta noites; não comeu pão, nem bebeu água, e escreveu nas tábuas as palavras do pacto, os dez mandamentos.
29 Avai tuta Mosese ibusi metoya Koya Sinai, e ikikau Karaiwaga Kwailuwotala, e migila ivivivila, paila kasitaiyu Guyau eibigatonasi. Mitaga matauna gala wala inikoli migila kala guyugwayu.
29 Quando Moisés desceu do monte Sinai, trazendo nas mãos as duas tábuas do testemunho, sim, quando desceu do monte, Moisés não sabia que a pele do seu rosto resplandecia, por haver Deus falado com ele.
30 E Eroni deli tomota komwaidosi ivitalaisi Mosese, e igisaisi migila ivivivila, e saina ikukolaisi bilokaiasi katitaikinela.
30 Quando, pois, Arão e todos os filhos de Israel olharam para Moisés, eis que a pele do seu rosto resplandecia, pelo que tiveram medo de aproximar-se dele.
31 Mitaga Mosese idou matausina, Eroni deli kasi tokugwa mina Isireli, e ilokaiasi matauna, e Mosese ililivala baisa matausina.
31 Então Moisés os chamou, e Arão e todos os príncipes da congregação tornaram a ele; e Moisés lhes falou.
32 Oluvi, komwaidosi tomota imakaiasi matauna, e Mosese iluki matausina komwaidona karaiwaga avaka Guyau eisaiki matauna odabala Koya Sinai.
32 Depois chegaram também todos os filhos de Israel, e ele lhes ordenou tudo o que o Senhor lhe falara no monte Sinai.
33 Avai tuta Mosese ivenoku lilivala baisa matausina, e ivilili kala geba ikatubodi migila.
33 Assim que Moisés acabou de falar com eles, pôs um véu sobre o rosto.
34 E tuta matutosina Mosese bisuvi Guyau ola Buliyoyova paila Guyau kasitaiyu bibigatonasi, e ivilili kala geba isaim. E avai tuta bisunapula biluki mina Isireli komwaidona vavagi avaka Guyau eikaraiwogi bilivala,
34 Mas, entrando Moisés perante o Senhor, para falar com ele, tirava o véu até sair; e saindo, dizia aos filhos de Israel o que lhe era ordenado.
35 e bigisaisi migila visigala. E oluvi bivililivau kala geba bisisu wala igau avai tuta bikeiitavau paila Guyau kasitaiyu bibigatonasi.
35 Assim, pois, viam os filhos de Israel o rosto de Moisés, e que a pele do seu rosto resplandecia; e tornava Moisés a pôr o véu sobre o seu rosto, até entrar para falar com Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.