Êxodo 34

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Guyau iluki Mosese kawala, “Kuyouduli pilayu dakuna pilapupatata makawala mapilasina pilabubogwa, e bibodi balaivau mapilasina makawala wala mapilasina bogwa kukwatumimisi.
1 Então, disse o Senhor a Moisés: Lavra-te duas tábuas de pedra, como as primeiras; e eu escreverei nas tábuas as mesmas palavras que estavam nas primeiras tábuas, que tu quebraste.
2 Bukukwatubaiasa e nabwaia kaukwau bukumwena wa Koya Sinai odabala e baisa bukubodaigu.
2 E prepara-te para amanhã, para que subas pela manhã ao monte Sinai, e ali põe-te diante de mim no cume do monte.
3 Gala taitala availa kamitaiyu bukumai. Gala bibodi bagisi availa wa koya, e deli sipi kaina bulumakau gala wala bikabubunasi okaikela koya.”
3 E ninguém suba contigo e também ninguém apareça em todo o monte; nem ovelhas nem bois se apascentem defronte do monte.
4 E Mosese iyouduli tuvaila pilayu pilapupatata dakuna, e eiyam kaukwau pikekita ikau mapilasina imwenei wa Koya Sinai bogwa makawala Guyau Yaubada eikaraiwogi.
4 Então, ele lavrou duas tábuas de pedra, como as primeiras; e levantou-se Moisés pela manhã de madrugada e subiu ao monte Sinai, como o Senhor lhe tinha ordenado; e tomou as duas tábuas de pedra na sua mão.
5 E Guyau ibusi olopola lowalowa e itoli baisa matauna, e ikavitagi yagala igibumaboma, matauna Guyau.
5 E o Senhor desceu numa nuvem e se pôs ali junto a ele; e ele apregoou o nome do Senhor .
6 E Guyau tuta matutona ivaloula omatala e idou kawala, “Yeigu Guyau, yeigula Yaubada tokimadagi e tonokapisi yeigu, e tomanum wala. Ulo mitakwai deli ulo nokapisi gala wala bitakaibiga.
6 Passando, pois, o Senhor perante a sua face, clamou: Jeová , o Senhor , Deus misericordioso e piedoso, tardio em iras e grande em beneficência e verdade;
7 Bavagi makawala ulo biga katotila baisa kwelakatuluwovila dala e baligaiwa si sula deli si mitugaga. Taga bogwa bamipuki litusia deli tubusia tubutolusi deli tubuvasisi paila si mitugaga veisia.”
7 que guarda a beneficência em milhares; que perdoa a iniquidade, e a transgressão, e o pecado; que ao culpado não tem por inocente; que visita a iniquidade dos pais sobre os filhos e sobre os filhos dos filhos até à terceira e quarta geração.
8 Mosese nanakwa ikululu opwaipwaia e ikavagina.
8 E Moisés apressou-se, e inclinou a cabeça à terra, e encurvou-se,
9 E ikaibiga kawala, “Guyau, kidamwa mokwita goli layomwasali nanom, anigadaim kidamwa yoku deli yakamaisi bitalosi. Matausina tomota saina kasai dubasi, taga anigadaim kidamwa yoku bukuligaiwa ma sulasi deli ma mitugagasi, e bukuvakadaimasi yakamaisi m tomota tatoum.”
9 e disse: Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, vá agora o Senhor no meio de nós; porque este é povo obstinado; porém perdoa a nossa iniquidade e o nosso pecado e toma-nos pela tua herança.
10 Guyau iluki Mosese kawala, “Baisa tuta bakabutu baisa mina Isireli. Omitasi bavagi vavagi kwevakaigaga, e makwaisina gala kwaitala tuta eiviloubusi ambaisa odabala pwaipwaia oluwalaisi mina watanawa. Tomota komwaidosi bigisaisi ammakawala kasi kwaiveka vavagi makwaisina avaka yeigu Guyau gagabila bavagi. Paila bavagi kwaitala vavagi kwevakaigaga paila yokomi e bitutuvakau ninami.
10 Então, disse: Eis que eu faço um concerto; farei diante de todo o teu povo maravilhas que nunca foram feitas em toda a terra, nem entre gente alguma; de maneira que todo este povo, em cujo meio tu estás, veja a obra do Senhor ; porque coisa terrível é o que faço contigo.
11 Kukwabikuwolaisi makwaisina karaiwaga avaka asisakaimi lagaila. Ka, avai tuta bukusuvaisi kulumi, e bogwa babokavili mina Amora, mina Kenani, mina Itai, mina Peresi, mina Ivi deli mina Yebusi metoya omitami.
11 Guarda o que eu te ordeno hoje; eis que eu lançarei de diante de ti os amorreus, e os cananeus, e os heteus, e os ferezeus, e os heveus, e os jebuseus.
12 Tutala bukuviloubusisi kwaitala valu, gala bukuvagaisi kwaitala biga katotila deli tomotala valu makwaina, taga bivigaki makawala kami sikula.
12 Guarda-te que não faças concerto com os moradores da terra aonde hás de entrar; para que não seja por laço no meio de ti.
13 Mitaga kaimapula wala si kabolula kukwatudidaimisi, si kokola kaibumaboma kukwatuwolaisi, e kutauwolaisi kabutuvitusila si yaubada minana Aserai.
13 Mas os seus altares transtornareis, e as suas estátuas quebrareis, e os seus bosques cortareis.
14 “Gala bukutapwarorusi baisa tuwoli yaubada. Paila yeigu Guyau e gala wala atagwala bukutapwarorusi baisa availa mwada kaimapugu.
14 Porque te não inclinarás diante de outro deus; pois o nome do Senhor é Zeloso; Deus zeloso é ele;
15 E gala bukuvagaisi kwaitala biga katotila deli tomotala valu makwaina - paila kidamwa bitapwarorusi baisa si yaubada tokolu e bilulasi baisa minasina, e bidouwaimi mwada bukutapwarorusi deli matausina, e kaina bitamnabaimi bukukomasi kaula makwaina eivigakaisi si lula baisa si yaubada.
15 para que não faças concerto com os moradores da terra, e não se prostituam após os seus deuses, nem sacrifiquem aos seus deuses, e tu, convidado deles, comas dos seus sacrifícios,
16 E litumia kaina bivaiyasi minasina vilesi makwaina valu e minasina bivakadaisi matausina kidamwa gala bikamiabaigusi e deli bitapwarorusi baisa si yaubada sasopa.
16 e tomes mulheres das suas filhas para os teus filhos, e suas filhas, prostituindo-se após os seus deuses, façam que também teus filhos se prostituam após os seus deuses.
17 “Gala bukububulaisi e gala bukutapwarorusi baisa yaubada tanumnumta.
17 Não farás para ti deuses de fundição.
18 “Bukupakasi Beredi Gala Deli Kala Yisi Pakala. Avaka bogwa lakaraiwogaimi, bukukwamsi beredi gala deli kala yisi biboda kwailima kwaiyu yam otubukonela Abibi, paila olopola tubukona minana lokusilavaisi Itipita.
18 A Festa dos Pães Asmos guardarás; sete dias comerás pães asmos, como te tenho ordenado, ao tempo apontado do mês de abibe; porque no mês de abibe saíste do Egito.
19 “Komwaidona kuluta tauwau deli nabulutuvalu si kuluta nammwala, baisa yeigu ulo vavagi.
19 Tudo o que abre a madre meu é; até todo o teu gado, que seja macho, abrindo a madre de vacas e de ovelhas;
20 Mitaga komwaidona kuluta minasina ase bukukwatumapwaisi e kaimapula bukusemakavaisi natana lam baisa yeigu. Kidamwaga gala bukukwatumapwaisi makawala e kukouwolaisi kaiyasi minasina. Tuvaila ibodi bukukwatumapwaisi komwaidosi kuluta tauwau.
20 o burro, porém, que abrir a madre, resgatarás com um cordeiro; mas, se o não resgatares, cortar-lhe-ás a cabeça; todo primogênito de teus filhos resgatarás. E ninguém aparecerá vazio diante de mim.
21 “Bogwa lasakaimi kwailima kwaitala yam paila bukuwotetilasi. Mitaga kwailima kwaiyuwelaga yam gala bukupaisewasi, gala otutala supusopu kaina otutala tayoyuwa.
21 Seis dias trabalharás, mas, ao sétimo dia, descansarás; na aradura e na sega descansarás.
22 “Bukuvagaisi Tayoyuwa Pakala avai tuta kuvitouulasi tayoyuwala kami witi. E bukuvagaisi Buliyoyova Pakala avai tuta okuvinakwaisi tayoyuwa wa tuta makwaina kukougugulaisi kai kaiuwala.
22 Também guardarás a Festa das Semanas, que é a Festa das Primícias da sega do trigo, e a Festa da Colheita no fim do ano.
23 “Tauwau komwaidomi kwaitala taitu bukusivatolusi tapwaroru baisa yeigu Guyau, mina Isireli si Yaubada.
23 Três vezes no ano, todo macho entre ti aparecerá perante o Senhor Jeová , Deus de Israel;
24 Paila yeigu babokavili makwaisina boda metoya omitami, e makawala bakatumkulovi kami kaligei e mapaila gala avai tomota mwada biyoulisi mi valu otutala paka kwaitolu makwaisina.
24 porque eu lançarei as nações de diante de ti e alargarei o teu termo; ninguém cobiçará a tua terra, quando subires para aparecer três vezes no ano diante do Senhor , teu Deus.
25 “Avai tuta kusemakavaisi mauna paila bukuvigakaisi lula baisa yeigu, e gala bukusemakavaisi beredi deli kala yisi. Avai tuta kukwamsi Luvapela Pakala, taga kukwatuyumalaisi avaka bikaboyuva paila eiyam.
25 Não sacrificarás o sangue do meu sacrifício com pão levedado, nem o sacrifício da Festa da Páscoa ficará da noite para a manhã.
26 “Taitu kwaitala kwaitala avai tuta bukuyokavalasi kami witi ibodi bukumaiyaisi kala kavala Guyau ola bwala.
26 As primícias dos primeiros frutos da tua terra trarás à casa do Senhor , teu Deus; não cozerás o cabrito no leite de sua mãe.
27 Guyau iluki Mosese kawala, “Kugini makwaisina biga. Paila makwaisina biga yeigu avigaki uula ulo kabutu deli yoku, e deli goli mina Isireli.”
27 Disse mais o Senhor a Moisés: Escreve estas palavras; porque, conforme o teor destas palavras, tenho feito concerto contigo e com Israel.
28 E Mosese isikaiwa Guyau kweluwovasi yam deli bogi, gala kamkwam gala momom. E odakuna mapilasina pilapupatata igini bigala kabutu, baisa Karaiwaga Kwailuwotala.
28 E esteve Moisés ali com o Senhor quarenta dias e quarenta noites; não comeu pão, nem bebeu água, e escreveu nas tábuas as palavras do concerto, os dez mandamentos.
29 Avai tuta Mosese ibusi metoya Koya Sinai, e ikikau Karaiwaga Kwailuwotala, e migila ivivivila, paila kasitaiyu Guyau eibigatonasi. Mitaga matauna gala wala inikoli migila kala guyugwayu.
29 E aconteceu que, descendo Moisés do monte Sinai (e Moisés trazia as duas tábuas do Testemunho em sua mão, quando desceu do monte), Moisés não sabia que a pele do seu rosto resplandecia, depois que o falara com ele.
30 E Eroni deli tomota komwaidosi ivitalaisi Mosese, e igisaisi migila ivivivila, e saina ikukolaisi bilokaiasi katitaikinela.
30 Olhando, pois, Arão e todos os filhos de Israel para Moisés, eis que a pele do seu rosto resplandecia; pelo que temeram de chegar-se a ele.
31 Mitaga Mosese idou matausina, Eroni deli kasi tokugwa mina Isireli, e ilokaiasi matauna, e Mosese ililivala baisa matausina.
31 Então, Moisés os chamou, e Arão e todos os príncipes da congregação tornaram a ele; e Moisés lhes falou.
32 Oluvi, komwaidosi tomota imakaiasi matauna, e Mosese iluki matausina komwaidona karaiwaga avaka Guyau eisaiki matauna odabala Koya Sinai.
32 Depois, chegaram também todos os filhos de Israel; e ele lhes ordenou tudo o que o Senhor falara com ele no monte Sinai.
33 Avai tuta Mosese ivenoku lilivala baisa matausina, e ivilili kala geba ikatubodi migila.
33 Assim, acabou Moisés de falar com eles e tinha posto um véu sobre o seu rosto.
34 E tuta matutosina Mosese bisuvi Guyau ola Buliyoyova paila Guyau kasitaiyu bibigatonasi, e ivilili kala geba isaim. E avai tuta bisunapula biluki mina Isireli komwaidona vavagi avaka Guyau eikaraiwogi bilivala,
34 Porém, entrando Moisés perante o Senhor , para falar com ele, tirava o véu até que saía; e, saindo, falava com os filhos de Israel o que lhe era ordenado.
35 e bigisaisi migila visigala. E oluvi bivililivau kala geba bisisu wala igau avai tuta bikeiitavau paila Guyau kasitaiyu bibigatonasi.
35 Assim, pois, viam os filhos de Israel o rosto de Moisés e que resplandecia a pele do rosto de Moisés; e tornava Moisés a pôr o véu sobre o seu rosto, até que entrava para falar com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.