Êxodo 34

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Guyau iluki Mosese kawala, “Kuyouduli pilayu dakuna pilapupatata makawala mapilasina pilabubogwa, e bibodi balaivau mapilasina makawala wala mapilasina bogwa kukwatumimisi.
1 Então o Senhor disse a Moisés: — Corte duas tábuas de pedra, como as primeiras, e eu escreverei nelas as mesmas palavras que estavam nas primeiras tábuas, que você quebrou.
2 Bukukwatubaiasa e nabwaia kaukwau bukumwena wa Koya Sinai odabala e baisa bukubodaigu.
2 E prepare-se para amanhã, para que você suba, pela manhã, o monte Sinai e se apresente ali diante de mim no alto do monte.
3 Gala taitala availa kamitaiyu bukumai. Gala bibodi bagisi availa wa koya, e deli sipi kaina bulumakau gala wala bikabubunasi okaikela koya.”
3 Ninguém deverá subir com você, ninguém deverá aparecer em todo o monte; nem ainda ovelhas nem gado devem ser apascentados diante dele.
4 E Mosese iyouduli tuvaila pilayu pilapupatata dakuna, e eiyam kaukwau pikekita ikau mapilasina imwenei wa Koya Sinai bogwa makawala Guyau Yaubada eikaraiwogi.
4 Então Moisés cortou duas tábuas de pedra, como as primeiras. E, levantando-se de madrugada, subiu o monte Sinai, como o Senhor lhe havia ordenado, levando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 E Guyau ibusi olopola lowalowa e itoli baisa matauna, e ikavitagi yagala igibumaboma, matauna Guyau.
5 O Senhor desceu na nuvem, esteve ali junto de Moisés e proclamou o nome do Senhor .
6 E Guyau tuta matutona ivaloula omatala e idou kawala, “Yeigu Guyau, yeigula Yaubada tokimadagi e tonokapisi yeigu, e tomanum wala. Ulo mitakwai deli ulo nokapisi gala wala bitakaibiga.
6 O Senhor passou diante de Moisés e proclamou: — O
7 Bavagi makawala ulo biga katotila baisa kwelakatuluwovila dala e baligaiwa si sula deli si mitugaga. Taga bogwa bamipuki litusia deli tubusia tubutolusi deli tubuvasisi paila si mitugaga veisia.”
7 que guarda a misericórdia em mil gerações, que perdoa a maldade, a transgressão e o pecado, ainda que não inocente o culpado, e visita a iniquidade dos pais nos filhos e nos filhos dos filhos, até a terceira e quarta geração!
8 Mosese nanakwa ikululu opwaipwaia e ikavagina.
8 E imediatamente Moisés curvou-se para a terra, adorou o Senhor
9 E ikaibiga kawala, “Guyau, kidamwa mokwita goli layomwasali nanom, anigadaim kidamwa yoku deli yakamaisi bitalosi. Matausina tomota saina kasai dubasi, taga anigadaim kidamwa yoku bukuligaiwa ma sulasi deli ma mitugagasi, e bukuvakadaimasi yakamaisi m tomota tatoum.”
9 e disse: — Senhor, se agora alcancei favor diante de ti, continua no meio de nós; porque este povo é teimoso. Perdoa a nossa iniquidade e o nosso pecado e toma-nos por tua herança.
10 Guyau iluki Mosese kawala, “Baisa tuta bakabutu baisa mina Isireli. Omitasi bavagi vavagi kwevakaigaga, e makwaisina gala kwaitala tuta eiviloubusi ambaisa odabala pwaipwaia oluwalaisi mina watanawa. Tomota komwaidosi bigisaisi ammakawala kasi kwaiveka vavagi makwaisina avaka yeigu Guyau gagabila bavagi. Paila bavagi kwaitala vavagi kwevakaigaga paila yokomi e bitutuvakau ninami.
10 Então o Senhor disse: — Eis que eu faço uma aliança. Diante de todo o seu povo farei maravilhas que nunca foram feitas em toda a terra, nem entre nação alguma, de maneira que todo este povo, em cujo meio você está, veja a obra do
11 Kukwabikuwolaisi makwaisina karaiwaga avaka asisakaimi lagaila. Ka, avai tuta bukusuvaisi kulumi, e bogwa babokavili mina Amora, mina Kenani, mina Itai, mina Peresi, mina Ivi deli mina Yebusi metoya omitami.
11 — Observe o que hoje eu ordeno a vocês: eis que expulsarei da frente de vocês os amorreus, os cananeus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 Tutala bukuviloubusisi kwaitala valu, gala bukuvagaisi kwaitala biga katotila deli tomotala valu makwaina, taga bivigaki makawala kami sikula.
12 Abstenham-se de fazer aliança com os moradores da terra para onde vocês vão, para que isso não seja uma armadilha no meio de vocês.
13 Mitaga kaimapula wala si kabolula kukwatudidaimisi, si kokola kaibumaboma kukwatuwolaisi, e kutauwolaisi kabutuvitusila si yaubada minana Aserai.
13 Pelo contrário, derrubem os altares deles, quebrem as suas colunas e cortem os postes da deusa Aserá.
14 “Gala bukutapwarorusi baisa tuwoli yaubada. Paila yeigu Guyau e gala wala atagwala bukutapwarorusi baisa availa mwada kaimapugu.
14 Porque vocês não devem adorar outro deus; pois o nome do Senhor é Zeloso; sim, ele é Deus zeloso.
15 E gala bukuvagaisi kwaitala biga katotila deli tomotala valu makwaina - paila kidamwa bitapwarorusi baisa si yaubada tokolu e bilulasi baisa minasina, e bidouwaimi mwada bukutapwarorusi deli matausina, e kaina bitamnabaimi bukukomasi kaula makwaina eivigakaisi si lula baisa si yaubada.
15 Não façam aliança com os moradores da terra, para não acontecer que, em se prostituindo eles com os deuses e lhes sacrificando, alguém os convide, e vocês comam dos seus sacrifícios.
16 E litumia kaina bivaiyasi minasina vilesi makwaina valu e minasina bivakadaisi matausina kidamwa gala bikamiabaigusi e deli bitapwarorusi baisa si yaubada sasopa.
16 Também para que não aconteça que vocês escolham para os seus filhos mulheres do meio das filhas deles, e estas, ao se prostituírem com os deuses que adoram, façam com que também os seus filhos se prostituam com esses deuses.
17 “Gala bukububulaisi e gala bukutapwarorusi baisa yaubada tanumnumta.
17 — Não façam deuses de metal para vocês.
18 “Bukupakasi Beredi Gala Deli Kala Yisi Pakala. Avaka bogwa lakaraiwogaimi, bukukwamsi beredi gala deli kala yisi biboda kwailima kwaiyu yam otubukonela Abibi, paila olopola tubukona minana lokusilavaisi Itipita.
18 — Celebrem a Festa dos Pães sem Fermento. Durante sete dias vocês comerão pães sem fermento, como ordenei a vocês. Façam isso no tempo indicado no mês de abibe, porque nesse mês vocês saíram do Egito.
19 “Komwaidona kuluta tauwau deli nabulutuvalu si kuluta nammwala, baisa yeigu ulo vavagi.
19 Todo o primeiro filho que nascer é meu. Também de todo o seu gado, o primeiro filhote macho de vacas e ovelhas é meu.
20 Mitaga komwaidona kuluta minasina ase bukukwatumapwaisi e kaimapula bukusemakavaisi natana lam baisa yeigu. Kidamwaga gala bukukwatumapwaisi makawala e kukouwolaisi kaiyasi minasina. Tuvaila ibodi bukukwatumapwaisi komwaidosi kuluta tauwau.
20 Mas o jumento que for a primeira cria, esse vocês podem resgatar com um cordeiro; se vocês não o resgatarem, ele deverá ser desnucado. Vocês devem resgatar todos os primogênitos de seus filhos. Ninguém aparecerá diante de mim de mãos vazias.
21 “Bogwa lasakaimi kwailima kwaitala yam paila bukuwotetilasi. Mitaga kwailima kwaiyuwelaga yam gala bukupaisewasi, gala otutala supusopu kaina otutala tayoyuwa.
21 — Seis dias vocês trabalharão, mas no sétimo dia vocês descansarão. Mesmo no tempo de arar e de colher vocês deverão descansar.
22 “Bukuvagaisi Tayoyuwa Pakala avai tuta kuvitouulasi tayoyuwala kami witi. E bukuvagaisi Buliyoyova Pakala avai tuta okuvinakwaisi tayoyuwa wa tuta makwaina kukougugulaisi kai kaiuwala.
22 — Celebrem também a Festa das Semanas, que é a festa das primícias da colheita do trigo, e a Festa da Colheita no fim do ano.
23 “Tauwau komwaidomi kwaitala taitu bukusivatolusi tapwaroru baisa yeigu Guyau, mina Isireli si Yaubada.
23 — Três vezes por ano, todo homem deve aparecer diante do soberano Senhor , o Deus de Israel.
24 Paila yeigu babokavili makwaisina boda metoya omitami, e makawala bakatumkulovi kami kaligei e mapaila gala avai tomota mwada biyoulisi mi valu otutala paka kwaitolu makwaisina.
24 Porque expulsarei as nações de diante de vocês e aumentarei o seu território; ninguém cobiçará a sua terra quando vocês comparecerem na presença do Senhor , seu Deus, três vezes por ano.
25 “Avai tuta kusemakavaisi mauna paila bukuvigakaisi lula baisa yeigu, e gala bukusemakavaisi beredi deli kala yisi. Avai tuta kukwamsi Luvapela Pakala, taga kukwatuyumalaisi avaka bikaboyuva paila eiyam.
25 — Não ofereçam o sangue do meu sacrifício com pão levedado. O sacrifício da Festa da Páscoa não deve ficar da noite para a manhã do dia seguinte.
26 “Taitu kwaitala kwaitala avai tuta bukuyokavalasi kami witi ibodi bukumaiyaisi kala kavala Guyau ola bwala.
26 Tragam as primícias dos primeiros frutos da terra à casa do Senhor , seu Deus. Não cozinhem o cabrito no leite da sua própria mãe.
27 Guyau iluki Mosese kawala, “Kugini makwaisina biga. Paila makwaisina biga yeigu avigaki uula ulo kabutu deli yoku, e deli goli mina Isireli.”
27 O Senhor disse ainda a Moisés: — Escreva estas palavras, porque, segundo o teor destas palavras, fiz aliança com você e com Israel.
28 E Mosese isikaiwa Guyau kweluwovasi yam deli bogi, gala kamkwam gala momom. E odakuna mapilasina pilapupatata igini bigala kabutu, baisa Karaiwaga Kwailuwotala.
28 E Moisés esteve ali com o Senhor quarenta dias e quarenta noites. Não comeu pão nem bebeu água. E escreveu nas tábuas as palavras da aliança, as dez palavras.
29 Avai tuta Mosese ibusi metoya Koya Sinai, e ikikau Karaiwaga Kwailuwotala, e migila ivivivila, paila kasitaiyu Guyau eibigatonasi. Mitaga matauna gala wala inikoli migila kala guyugwayu.
29 Quando Moisés desceu do monte Sinai, tendo nas mãos as duas tábuas do testemunho, sim, quando desceu do monte, Moisés não sabia que a pele do seu rosto resplandecia, depois de Deus ter falado com ele.
30 E Eroni deli tomota komwaidosi ivitalaisi Mosese, e igisaisi migila ivivivila, e saina ikukolaisi bilokaiasi katitaikinela.
30 Quando Arão e todos os filhos de Israel olharam para Moisés, eis que a pele do seu rosto resplandecia; e ficaram com medo de chegar perto dele.
31 Mitaga Mosese idou matausina, Eroni deli kasi tokugwa mina Isireli, e ilokaiasi matauna, e Mosese ililivala baisa matausina.
31 Então Moisés os chamou. Arão e todos os chefes da congregação foram até ele, e Moisés lhes falou.
32 Oluvi, komwaidosi tomota imakaiasi matauna, e Mosese iluki matausina komwaidona karaiwaga avaka Guyau eisaiki matauna odabala Koya Sinai.
32 Depois, vieram também todos os filhos de Israel, aos quais Moisés ordenou tudo o que o Senhor lhe havia falado no monte Sinai.
33 Avai tuta Mosese ivenoku lilivala baisa matausina, e ivilili kala geba ikatubodi migila.
33 Quando Moisés acabou de falar com eles, pôs um véu sobre o rosto.
34 E tuta matutosina Mosese bisuvi Guyau ola Buliyoyova paila Guyau kasitaiyu bibigatonasi, e ivilili kala geba isaim. E avai tuta bisunapula biluki mina Isireli komwaidona vavagi avaka Guyau eikaraiwogi bilivala,
34 Porém, quando Moisés vinha diante do Senhor para falar-lhe, removia o véu até sair; e, saindo, dizia aos filhos de Israel tudo o que lhe tinha sido ordenado.
35 e bigisaisi migila visigala. E oluvi bivililivau kala geba bisisu wala igau avai tuta bikeiitavau paila Guyau kasitaiyu bibigatonasi.
35 Assim, os filhos de Israel viam o rosto de Moisés, viam que a pele do seu rosto resplandecia; porém Moisés cobria de novo o rosto com o véu até entrar para falar com o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.