Êxodo 32
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT
1 Avai tuta tomota itulukoyasi paila Mosese eisivagasi wa koya, e gala nani eibusi, e matausina imakaiasi Eroni ivaulaisi e ilukwaisi matauna kawasi, “Gala kanikolaisi kaina avaka eiviloubusi baisa matauna Mosese, matauwena eikugwaiyaidasi metoya Itipita. Mapaila kububuli natana da yaubadasi, paila bikugwaiyaidasi.”
1 Quando o povo viu que Moisés demorava a descer do monte, reuniu-se ao redor de Arão e disse: “Tome uma providência! Faça para nós deuses que nos guiem. Não sabemos o que aconteceu com esse Moisés, que nos trouxe da terra do Egito para cá”.
2 E Eroni ivitakauloki matausina kawala, “Kupiasi goula osi kaikokwau mi kukova, litumia tauwau deli vivila, avaka eitakasaisi otaigasi e kumiakaigusi.”
2 Arão respondeu: “Tirem as argolas de ouro das orelhas de suas mulheres e de seus filhos e filhas e tragam-nas para mim”.
3 Mapaila tomota komwaidosi ipiasi goula osi kaikokwau e imiakaisi Eroni.
3 Todos tiraram as argolas de ouro e as levaram a Arão.
4 Ikau makavisina kaikokwau ivakasosu e iligabu baisa goula ila kwelatala bolu makawala bulumakau migila e ibubuli natana bulumakau tokolu metoya wa goula.
4 Ele recebeu o ouro, derreteu-o e trabalhou nele, dando-lhe a forma de um bezerro. Quando o povo viu o bezerro, começou a exclamar: “Ó Israel, estes são os seus deuses que o tiraram da terra do Egito!”.
5 Oluvi Eroni ikaliai kwaitala kabolula omatala minawena bulumakau tokolu, e ikatuvagwagu kawala, “Nabwaia bitavagaisi kwaitala paka paila kala taimamila Guyau.”
5 Percebendo o entusiasmo do povo, Arão construiu um altar diante do bezerro e anunciou: “Amanhã haverá uma festa para o S enhor !”.
6 Eiyam kaukwau wala imaiyaisi navila wala mauna paila bigabwaisi lula, e navila tuvaila mwada bikamsi bivigaki kalubaila lulela. Tomota isukuvatasi ipakapakasi, e oluvi ikivilivauwaisi makwaina paka ivigaki makawala tutala kalibom.
6 Na manhã seguinte, o povo se levantou cedo para apresentar holocaustos e ofertas de paz. Depois, todos comeram e beberam e se entregaram à farra.
7 E Guyau iluki Mosese kawala, “Baisa tuta wala bukubusi. Paila m tomota, matausina okukugwai okusunapulasi metoya mapilana Itipita bogwa eimitugagasi deli eikoulovaigusi.
7 O S enhor disse a Moisés: “Rápido! Desça do monte! Seu povo, que você tirou da terra do Egito, se corrompeu.
8 Bogwa eisilavaisi keda makadawena avaka lakaraiwogi bibokulaisi. Bogwa eibubulaisi natana bulumakau tokolu metoya wa goula, e bogwa eitapwarorusi deli igubugabusi lula baisa minana. Matausina eilivalasi mwada minana si yaubada, e eikugwai eisunapulasi metoya mapilana Itipita.
8 Como se desviaram depressa do caminho que eu lhes havia ordenado! Derreteram ouro e fizeram um bezerro, curvaram-se diante dele e lhe ofereceram sacrifícios. Dizem: ‘Ó Israel, estes são os seus deuses que o tiraram da terra do Egito!’”.
9 Bogwa lanikolibogwi ammakawala si katukubona matausina tomota.
9 Então o S enhor declarou: “Vi como este povo é teimoso e rebelde.
10 Bogwa lagibuluwi matausina, mapaila bakatumtuwoli wala matausina. E gala wala kudoki mwada bukusilibodaigu. E oluvi bavigakaim yoku deli tubumwa bukudalasi kwaiveka baisa ovalu watanawa.”
10 Agora fique de lado, e eu lançarei contra eles minha ira ardente e os destruirei. Depois, farei de você, Moisés, uma grande nação”.
11 Mitaga Mosese imnabi Guyau la Yaubada, e ikaibiga kawala, “Guyau, avakaga uula kugibuluwi m tomota saina peula, matausina bogwa lokukoli metoya mapilana Itipita deli m peuligaga sainela?
11 Moisés, porém, tentou apaziguar o S enhor , seu Deus. “Ó S enhor !”, exclamou ele. “Por que estás tão irado com teu próprio povo, que tiraste do Egito com tão grande poder e mão forte?
12 Avaka uula mina Itipita bikapogegasi bilivalasi mwada lokusunupuloi m tomota metoya mapilana Itipita e lokuninamsiga mwada bukukwatumati matausina baisa wa koya e bukukwatumtuwoli wala biwokuva? Desi gibuluwa, kuninavila, deli gala bukumai ninamwau makwaina baisa m tomota.
12 Por que deixar os egípcios dizerem: ‘O Deus deles os resgatou com a má intenção de exterminá-los nos montes e apagá-los da face da terra’? Deixa de lado tua ira ardente! Arrepende-te quanto a esta calamidade terrível que ameaçaste enviar sobre teu povo!
13 Kululuwai matausina m towotetila Eberaam, Aisake deli Yekobe. Kululuwai kwaipeula biga katotila lokuvagi baisa matausina mwada bukusaiki bidalasi dalesi makawala utuyam wa labuma kasi bawa, e deli bukusaiki tubusia komwaidona kwabila makawala lokukwatotila bivigaki si vavagi wala bikanuvagasi.”
13 Lembra-te dos teus servos Abraão, Isaque e Jacó. Assumiste um compromisso com eles por meio de juramento, dizendo: ‘Tornarei seus descendentes tão numerosos quanto as estrelas do céu. Eu lhes darei toda esta terra que lhes prometi, e eles a possuirão para sempre’.”
14 Mauula Guyau ininavila e gala ivigaki makawala la gibuluwa.
14 Então o S enhor se arrependeu da calamidade terrível que havia ameaçado enviar sobre seu povo.
15 Mosese ikaimilavau metoya wa koya, e ikau mapilasina dakuna pilayu deli karaiwaga makwaisina bogwa isim kasi ginigini isisuaisi omitasi e otupwasi.
15 Em seguida, Moisés se virou e desceu o monte. Trazia nas mãos as duas tábuas da aliança, que estavam escritas dos dois lados, frente e verso.
16 Yaubada titoulela wala eivagi mapilasina dakuna e eileiya karaiwaga makwaisina otupwasi mapilasina.
16 As tábuas eram obra de Deus; cada palavra tinha sido gravada pelo próprio Deus.
17 Yosuwa ilagi tomota eiukuwakulasi e iluki Mosese, kawala, “Sogu! Lalagi butula wala kabilia okabosikaiwa.”
17 Quando Josué ouviu o alvoroço do povo que gritava lá embaixo, disse a Moisés: “Parece que há guerra no acampamento!”.
18 Mosese ilivala, kawala, “Baisa gala wala sitana kala lega kalisewa govala kainaga tomamama si valam. Baisa kala lega eiusiwosisi wala.”
18 Moisés respondeu: “Não são gritos de vitória nem lamentos de derrota. Ouço barulho de festa”.
19 E tutala Mosese ivakatitaikina okabosikaiwa e igisi minana bulumakau tokolu deli tomota ikikaiwosisi, e saina igidaleiya sainela. E baisa wa koya okaikela ilavi wala mapilasina dakuna avaka eikokeula, e ila ikatuvi.
19 Quando se aproximaram do acampamento, Moisés viu o bezerro e as danças e ficou furioso. Jogou as tábuas de pedra no chão e as despedaçou ao pé do monte.
20 Ikau minana bulumakau tokolu e ivakasosu deli ikatumkumku e ikenevigoli deli sopi e ikomikikani mina Isireli bimomwaisi.
20 Tomou o bezerro que haviam feito e o queimou. Moeu-o até virar pó, jogou-o na água e obrigou os israelitas a bebê-la.
21 E iluki Eroni, kawala, “Avaka eivigakaimsi e mapaila eimitugagasi saina mwaugaga e uulela yoku?”
21 Por fim, dirigiu-se a Arão e perguntou: “O que este povo lhe fez para que você os levasse a cometer tamanho pecado?”.
22 Eroni ivitakaula kawala, “Mwalʹo! Gala bukugibuluwaigu. Bogwa kunikoli tomota bubunesi saina kasai ninasi, e magisi wala mitugaga biuvagaisi.
22 “Não fique tão furioso comigo, meu senhor”, respondeu Arão. “Você sabe como este povo é mau.
23 E ka, ilukwaigusi kawasi, ‘Gala kanikolaisi avaka eiviloubusi baisa matauwena Mosese, matauwena leivisunupuloiyaidasi metoya mapilana Itipita. Mapaila kububuli natana da yaubadasi paila bikugwaiyaidasi.’
23 Eles me disseram: ‘Faça para nós deuses que nos guiem. Não sabemos o que aconteceu com esse Moisés, que nos trouxe da terra do Egito para cá’.
24 E aluki matausina mwada bimaiyaisi kasi katububula goula. E mimilisi bogwa eisisiaisi sitana ivililaisi isakaigusi. E alavi ila wa kova, e oluvi minana bulumakau tokolu isunapula metoya wa kova!”
24 Então eu lhes disse: ‘Quem tiver joias de ouro, tire-as’. Quando eles as trouxeram para mim, simplesmente as joguei no fogo e saiu este bezerro!”
25 Mosese bogwa eigisi kidamwa Eroni eitugwali tomota ikilavaisi avaka kasi karaiwaga e ivigakaisi makawala nagowa wala baisa titoulesi omitasi kasi tilaula.
25 Moisés viu que Arão havia permitido que o povo se descontrolasse completamente, dando motivo de zombaria a seus inimigos.
26 Mapaila matauna itokaia baisa osi kabosikaiwa kalapisilela, e iwakula kawala, “Komwaidomi availa availa yokomi Guyau ola boda kumaisi baisa ka!” E komwaidosi mina Libai imaisi itoulaisi matauna.
26 Portanto, colocou-se à entrada do acampamento e gritou: “Todos que estiverem do lado do S enhor , venham até aqui e juntem-se a mim!”. E todos os levitas se reuniram ao redor dele.
27 E iluki matausina kawala, “Ka! Guyau mina Isireli si Yaubada la karaiwaga baisa yokomi - taitala taitala bikau la puluta, e bila olumoulela kabosikaiwa metoya kalapisila makwaina e bila piliyuwela, e bikatumati budala, lubaila deli veyala.”
27 Moisés lhes disse: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Cada um de vocês pegue sua espada e vão e voltem de uma extremidade à outra do acampamento. Matem todos, até mesmo seus irmãos, amigos e vizinhos’”.
28 E matausina mina Libai ikabikaulasi wa yam makwaina e ikatumataisi tomota kasi bawa lakatuluwotolu.
28 Os levitas obedeceram à ordem de Moisés, e cerca de três mil pessoas morreram naquele dia.
29 Mosese iluki mina Libai, kawala, “Lagaila wala lokukikilaimi titoulemi okuvigakaimi tolula e lokuwotitalaisi Guyau. Paila goli lokukwatumataisi litumia deli budumia, e mauula baisa Guyau eikabwailimi.”
29 Então Moisés disse aos levitas: “Hoje vocês se consagraram para o serviço do S enhor , pois lhe obedeceram mesmo quando tiveram de matar seus próprios filhos e irmãos. Hoje vocês receberam dele uma bênção”.
30 E eiyam Mosese iluki tomota kawala, “Yokomi bogwa kuvagaisi saina kwaimwaugaga. Mitaga baisa tuta bamwenavau wa koya e balokaia Guyau, bayokakapisi e kaina gagabila bitagwala biligaiwa mi mitugaga.”
30 No dia seguinte, Moisés disse ao povo: “Vocês cometeram um pecado terrível, mas eu subirei ao monte e me encontrarei com o S enhor outra vez. Talvez eu consiga fazer expiação por este pecado!”.
31 E Mosese ikaimilavau baisa Guyau e ikaibiga kawala, “Matausina tomota bogwa eivagaisi mitugaga saina kwaimwaugaga. Matausina eibubulaisi si yaubada metoya wa goula e eitapwarorusi baisa minana.
31 Moisés voltou ao S enhor e disse: “Que pecado terrível este povo cometeu! Fizeram para si deuses de ouro.
32 Anigadaim kidamwa yoku bukuligaiwa si mitugaga matausina. Mitaga kidamwa yoku bukupaiki, e desi wala iboda bukukodidaimi yagagu metoya mapilana buki olopola ambaisa bogwa lokugini yagasi m tomota.”
32 Agora, porém, eu te suplico que lhes perdoes o pecado; do contrário, apaga meu nome do registro que escreveste!”.
33 E Guyau ivitakaula kawala, “Mitaga availa availa imitugagasi baisa yeigu, e matausina wala yagasi ibodi bakodidaimi metoya ogu buki.
33 O S enhor , porém, respondeu a Moisés: “Apagarei o nome de todos que pecaram contra mim.
34 E kula kuvakouli tomota kulau mapilana valu igau ambaisa lalukibogwaim. Mitaga kululuwai kidamwa ulo anelosi wala bikugwaiyaimi. Mitaga ka! - igau kala tuta bima yeigu Guyau bamipuki matausina tomota paila si mitugaga.”
34 Agora vá e leve o povo ao lugar do qual eu lhe falei. Veja, meu anjo irá à sua frente. E, no dia do acerto de contas, certamente eu castigarei este povo pelo pecado que cometeram”.
35 E Guyau iwitali lelia baisa mina Isireli, paila uula matausina eikomikikanaisi Eroni e ibubuli minana bulumakau tokolu metoya wa goula.
35 Então o S enhor castigou severamente o povo, por causa do que fizeram com o bezerro que Arão lhes tinha construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.