Êxodo 32
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC
1 Avai tuta tomota itulukoyasi paila Mosese eisivagasi wa koya, e gala nani eibusi, e matausina imakaiasi Eroni ivaulaisi e ilukwaisi matauna kawasi, “Gala kanikolaisi kaina avaka eiviloubusi baisa matauna Mosese, matauwena eikugwaiyaidasi metoya Itipita. Mapaila kububuli natana da yaubadasi, paila bikugwaiyaidasi.”
1 Mas, vendo o povo que Moisés tardava em descer do monte, ajuntou-se o povo a Arão e disseram-lhe: Levanta-te, faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque quanto a este Moisés, a este homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe sucedeu.
2 E Eroni ivitakauloki matausina kawala, “Kupiasi goula osi kaikokwau mi kukova, litumia tauwau deli vivila, avaka eitakasaisi otaigasi e kumiakaigusi.”
2 E Arão lhes disse: Arrancai os pendentes de ouro que estão nas orelhas de vossas mulheres, e de vossos filhos, e de vossas filhas e trazei-mos.
3 Mapaila tomota komwaidosi ipiasi goula osi kaikokwau e imiakaisi Eroni.
3 Então, todo o povo arrancou os pendentes de ouro que estavam nas suas orelhas, e os trouxeram a Arão,
4 Ikau makavisina kaikokwau ivakasosu e iligabu baisa goula ila kwelatala bolu makawala bulumakau migila e ibubuli natana bulumakau tokolu metoya wa goula.
4 e ele os tomou das suas mãos, e formou o ouro com um buril, e fez dele um bezerro de fundição. Então, disseram: Estes são teus deuses, ó Israel, que te tiraram da terra do Egito.
5 Oluvi Eroni ikaliai kwaitala kabolula omatala minawena bulumakau tokolu, e ikatuvagwagu kawala, “Nabwaia bitavagaisi kwaitala paka paila kala taimamila Guyau.”
5 E Arão, vendo isto, edificou um altar diante dele; e Arão apregoou e disse: Amanhã será festa ao Senhor .
6 Eiyam kaukwau wala imaiyaisi navila wala mauna paila bigabwaisi lula, e navila tuvaila mwada bikamsi bivigaki kalubaila lulela. Tomota isukuvatasi ipakapakasi, e oluvi ikivilivauwaisi makwaina paka ivigaki makawala tutala kalibom.
6 E, no dia seguinte, madrugaram, e ofereceram holocaustos, e trouxeram ofertas pacíficas; e o povo assentou-se a comer e a beber; depois, levantaram-se a folgar.
7 E Guyau iluki Mosese kawala, “Baisa tuta wala bukubusi. Paila m tomota, matausina okukugwai okusunapulasi metoya mapilana Itipita bogwa eimitugagasi deli eikoulovaigusi.
7 Então, disse o Senhor a Moisés: Vai, desce; porque o teu povo, que fizeste subir do Egito, se tem corrompido,
8 Bogwa eisilavaisi keda makadawena avaka lakaraiwogi bibokulaisi. Bogwa eibubulaisi natana bulumakau tokolu metoya wa goula, e bogwa eitapwarorusi deli igubugabusi lula baisa minana. Matausina eilivalasi mwada minana si yaubada, e eikugwai eisunapulasi metoya mapilana Itipita.
8 e depressa se tem desviado do caminho que eu lhes tinha ordenado; fizeram para si um bezerro de fundição, e perante ele se inclinaram, e sacrificaram-lhe, e disseram: Estes são os teus deuses, ó Israel, que te tiraram da terra do Egito.
9 Bogwa lanikolibogwi ammakawala si katukubona matausina tomota.
9 Disse mais o Senhor a Moisés: Tenho visto a este povo, e eis que é povo obstinado.
10 Bogwa lagibuluwi matausina, mapaila bakatumtuwoli wala matausina. E gala wala kudoki mwada bukusilibodaigu. E oluvi bavigakaim yoku deli tubumwa bukudalasi kwaiveka baisa ovalu watanawa.”
10 Agora, pois, deixa-me, que o meu furor se acenda contra eles, e os consuma; e eu farei de ti uma grande nação.
11 Mitaga Mosese imnabi Guyau la Yaubada, e ikaibiga kawala, “Guyau, avakaga uula kugibuluwi m tomota saina peula, matausina bogwa lokukoli metoya mapilana Itipita deli m peuligaga sainela?
11 Porém Moisés suplicou ao Senhor , seu Deus, e disse: Ó Senhor , por que se acende o teu furor contra o teu povo, que tu tiraste da terra do Egito com grande força e com forte mão?
12 Avaka uula mina Itipita bikapogegasi bilivalasi mwada lokusunupuloi m tomota metoya mapilana Itipita e lokuninamsiga mwada bukukwatumati matausina baisa wa koya e bukukwatumtuwoli wala biwokuva? Desi gibuluwa, kuninavila, deli gala bukumai ninamwau makwaina baisa m tomota.
12 Por que hão de falar os egípcios, dizendo: Para mal os tirou, para matá-los nos montes e para destruí-los da face da terra? Torna-te da ira do teu furor e arrepende-te deste mal contra o teu povo.
13 Kululuwai matausina m towotetila Eberaam, Aisake deli Yekobe. Kululuwai kwaipeula biga katotila lokuvagi baisa matausina mwada bukusaiki bidalasi dalesi makawala utuyam wa labuma kasi bawa, e deli bukusaiki tubusia komwaidona kwabila makawala lokukwatotila bivigaki si vavagi wala bikanuvagasi.”
13 Lembra-te de Abraão, de Isaque e de Israel, teus servos, aos quais por ti mesmo tens jurado e lhes disseste: Multiplicarei a vossa semente como as estrelas dos céus e darei à vossa semente toda esta terra, de que tenho dito, para que a possuam por herança eternamente.
14 Mauula Guyau ininavila e gala ivigaki makawala la gibuluwa.
14 Então, o Senhor arrependeu-se do mal que dissera que havia de fazer ao seu povo.
15 Mosese ikaimilavau metoya wa koya, e ikau mapilasina dakuna pilayu deli karaiwaga makwaisina bogwa isim kasi ginigini isisuaisi omitasi e otupwasi.
15 E voltou Moisés, e desceu do monte com as duas tábuas do Testemunho na sua mão, tábuas escritas de ambas as bandas; de uma e de outra banda escritas estavam.
16 Yaubada titoulela wala eivagi mapilasina dakuna e eileiya karaiwaga makwaisina otupwasi mapilasina.
16 E aquelas tábuas eram obra de Deus; também a escritura era a mesma escritura de Deus, esculpida nas tábuas.
17 Yosuwa ilagi tomota eiukuwakulasi e iluki Mosese, kawala, “Sogu! Lalagi butula wala kabilia okabosikaiwa.”
17 E, ouvindo Josué a voz do povo que jubilava, disse a Moisés: Alarido de guerra há no arraial.
18 Mosese ilivala, kawala, “Baisa gala wala sitana kala lega kalisewa govala kainaga tomamama si valam. Baisa kala lega eiusiwosisi wala.”
18 Porém ele disse: Não é alarido dos vitoriosos, nem alarido dos vencidos, mas o alarido dos que cantam eu ouço.
19 E tutala Mosese ivakatitaikina okabosikaiwa e igisi minana bulumakau tokolu deli tomota ikikaiwosisi, e saina igidaleiya sainela. E baisa wa koya okaikela ilavi wala mapilasina dakuna avaka eikokeula, e ila ikatuvi.
19 E aconteceu que, chegando ele ao arraial e vendo o bezerro e as danças, acendeu-se o furor de Moisés, e arremessou as tábuas das suas mãos, e quebrou-as ao pé do monte,
20 Ikau minana bulumakau tokolu e ivakasosu deli ikatumkumku e ikenevigoli deli sopi e ikomikikani mina Isireli bimomwaisi.
20 e tomou o bezerro que tinham feito, e queimou-o no fogo, moendo-o até que se tornou em pó; e o espargiu sobre as águas e deu-o a beber aos filhos de Israel.
21 E iluki Eroni, kawala, “Avaka eivigakaimsi e mapaila eimitugagasi saina mwaugaga e uulela yoku?”
21 E Moisés disse a Arão: Que te tem feito este povo, que sobre ele trouxeste tamanho pecado?
22 Eroni ivitakaula kawala, “Mwalʹo! Gala bukugibuluwaigu. Bogwa kunikoli tomota bubunesi saina kasai ninasi, e magisi wala mitugaga biuvagaisi.
22 Então, disse Arão: Não se acenda a ira do meu senhor; tu sabes que este povo é inclinado ao mal;
23 E ka, ilukwaigusi kawasi, ‘Gala kanikolaisi avaka eiviloubusi baisa matauwena Mosese, matauwena leivisunupuloiyaidasi metoya mapilana Itipita. Mapaila kububuli natana da yaubadasi paila bikugwaiyaidasi.’
23 e eles me disseram: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque não sabemos que sucedeu a este Moisés, a este homem que nos tirou da terra do Egito.
24 E aluki matausina mwada bimaiyaisi kasi katububula goula. E mimilisi bogwa eisisiaisi sitana ivililaisi isakaigusi. E alavi ila wa kova, e oluvi minana bulumakau tokolu isunapula metoya wa kova!”
24 Então, eu lhes disse: Quem tem ouro, arranque-o; e deram-mo, e lancei-o no fogo, e saiu este bezerro.
25 Mosese bogwa eigisi kidamwa Eroni eitugwali tomota ikilavaisi avaka kasi karaiwaga e ivigakaisi makawala nagowa wala baisa titoulesi omitasi kasi tilaula.
25 E, vendo Moisés que o povo estava despido, porque Arão o havia despido para vergonha entre os seus inimigos,
26 Mapaila matauna itokaia baisa osi kabosikaiwa kalapisilela, e iwakula kawala, “Komwaidomi availa availa yokomi Guyau ola boda kumaisi baisa ka!” E komwaidosi mina Libai imaisi itoulaisi matauna.
26 pôs-se em pé Moisés na porta do arraial e disse: Quem é do Senhor , venha a mim. Então, se ajuntaram a ele todos os filhos de Levi.
27 E iluki matausina kawala, “Ka! Guyau mina Isireli si Yaubada la karaiwaga baisa yokomi - taitala taitala bikau la puluta, e bila olumoulela kabosikaiwa metoya kalapisila makwaina e bila piliyuwela, e bikatumati budala, lubaila deli veyala.”
27 E disse-lhes: Assim diz o Senhor , o Deus de Israel: Cada um ponha a sua espada sobre a sua coxa; e passai e tornai pelo arraial de porta em porta, e mate cada um a seu irmão, e cada um a seu amigo, e cada um a seu próximo.
28 E matausina mina Libai ikabikaulasi wa yam makwaina e ikatumataisi tomota kasi bawa lakatuluwotolu.
28 E os filhos de Levi fizeram conforme a palavra de Moisés; e caíram do povo, aquele dia, uns três mil homens.
29 Mosese iluki mina Libai, kawala, “Lagaila wala lokukikilaimi titoulemi okuvigakaimi tolula e lokuwotitalaisi Guyau. Paila goli lokukwatumataisi litumia deli budumia, e mauula baisa Guyau eikabwailimi.”
29 Porquanto Moisés tinha dito: Consagrai hoje as vossas mãos ao Senhor ; porquanto cada um será contra o seu filho e contra o seu irmão; e isto para ele vos dar hoje bênção.
30 E eiyam Mosese iluki tomota kawala, “Yokomi bogwa kuvagaisi saina kwaimwaugaga. Mitaga baisa tuta bamwenavau wa koya e balokaia Guyau, bayokakapisi e kaina gagabila bitagwala biligaiwa mi mitugaga.”
30 E aconteceu que, no dia seguinte, Moisés disse ao povo: Vós pecastes grande pecado; agora, porém, subirei ao Senhor ; porventura, farei propiciação por vosso pecado.
31 E Mosese ikaimilavau baisa Guyau e ikaibiga kawala, “Matausina tomota bogwa eivagaisi mitugaga saina kwaimwaugaga. Matausina eibubulaisi si yaubada metoya wa goula e eitapwarorusi baisa minana.
31 Assim, tornou Moisés ao Senhor e disse: Ora, este povo pecou pecado grande, fazendo para si deuses de ouro.
32 Anigadaim kidamwa yoku bukuligaiwa si mitugaga matausina. Mitaga kidamwa yoku bukupaiki, e desi wala iboda bukukodidaimi yagagu metoya mapilana buki olopola ambaisa bogwa lokugini yagasi m tomota.”
32 Agora, pois, perdoa o seu pecado; se não, risca-me, peço-te, do teu livro, que tens escrito.
33 E Guyau ivitakaula kawala, “Mitaga availa availa imitugagasi baisa yeigu, e matausina wala yagasi ibodi bakodidaimi metoya ogu buki.
33 Então, disse o Senhor a Moisés: Aquele que pecar contra mim, a este riscarei eu do meu livro.
34 E kula kuvakouli tomota kulau mapilana valu igau ambaisa lalukibogwaim. Mitaga kululuwai kidamwa ulo anelosi wala bikugwaiyaimi. Mitaga ka! - igau kala tuta bima yeigu Guyau bamipuki matausina tomota paila si mitugaga.”
34 Vai, pois, agora, conduze este povo para onde te tenho dito; eis que o meu Anjo irá adiante de ti; porém, no dia da minha visitação, visitarei, neles, o seu pecado.
35 E Guyau iwitali lelia baisa mina Isireli, paila uula matausina eikomikikanaisi Eroni e ibubuli minana bulumakau tokolu metoya wa goula.
35 Assim, feriu o Senhor o povo, porquanto fizeram o bezerro que Arão tinha feito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.