Êxodo 32
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ
1 Avai tuta tomota itulukoyasi paila Mosese eisivagasi wa koya, e gala nani eibusi, e matausina imakaiasi Eroni ivaulaisi e ilukwaisi matauna kawasi, “Gala kanikolaisi kaina avaka eiviloubusi baisa matauna Mosese, matauwena eikugwaiyaidasi metoya Itipita. Mapaila kububuli natana da yaubadasi, paila bikugwaiyaidasi.”
1 E quando o povo viu que Moisés demorava para descer do monte, o povo se reuniu com Arão, e lhe disse: Levanta-te, faze-nos deuses que vão adiante de nós, pois quanto a este Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe sucedeu.
2 E Eroni ivitakauloki matausina kawala, “Kupiasi goula osi kaikokwau mi kukova, litumia tauwau deli vivila, avaka eitakasaisi otaigasi e kumiakaigusi.”
2 E Arão lhes disse: Arrancai os pendentes de ouro, que estão nas orelhas de vossas esposas, de vossos filhos e de vossas filhas, e trazei-os a mim.
3 Mapaila tomota komwaidosi ipiasi goula osi kaikokwau e imiakaisi Eroni.
3 E todo o povo arrancou os pendentes de ouro que estavam nas suas orelhas, e os trouxeram a Arão.
4 Ikau makavisina kaikokwau ivakasosu e iligabu baisa goula ila kwelatala bolu makawala bulumakau migila e ibubuli natana bulumakau tokolu metoya wa goula.
4 E ele recebeu das suas mãos, e o formou com um buril, depois de o ter formado em bezerro de fundição, e eles disseram: Estes são teus deuses, ó Israel, que te tiraram da terra do Egito.
5 Oluvi Eroni ikaliai kwaitala kabolula omatala minawena bulumakau tokolu, e ikatuvagwagu kawala, “Nabwaia bitavagaisi kwaitala paka paila kala taimamila Guyau.”
5 E quando Arão o viu, construiu um altar diante dele. E Arão fez uma proclamação e disse: Amanhã é a festa ao SENHOR.
6 Eiyam kaukwau wala imaiyaisi navila wala mauna paila bigabwaisi lula, e navila tuvaila mwada bikamsi bivigaki kalubaila lulela. Tomota isukuvatasi ipakapakasi, e oluvi ikivilivauwaisi makwaina paka ivigaki makawala tutala kalibom.
6 E eles se levantaram cedo no dia seguinte, e ofereceram ofertas queimadas, e trouxeram ofertas pacíficas; e o povo assentou-se para comer e beber, e se levantou para festejar.
7 E Guyau iluki Mosese kawala, “Baisa tuta wala bukubusi. Paila m tomota, matausina okukugwai okusunapulasi metoya mapilana Itipita bogwa eimitugagasi deli eikoulovaigusi.
7 E disse o SENHOR a Moisés: Vai e desce, porque o teu povo, que tiraste da terra do Egito, se corrompeu.
8 Bogwa eisilavaisi keda makadawena avaka lakaraiwogi bibokulaisi. Bogwa eibubulaisi natana bulumakau tokolu metoya wa goula, e bogwa eitapwarorusi deli igubugabusi lula baisa minana. Matausina eilivalasi mwada minana si yaubada, e eikugwai eisunapulasi metoya mapilana Itipita.
8 Depressa se desviaram do caminho que eu lhes ordenei. Fizeram para si um bezerro de fundição, e o adoraram, e lhe fizeram sacrifícios, e disseram: Estes são os teus deuses, ó Israel, que te tiraram da terra do Egito.
9 Bogwa lanikolibogwi ammakawala si katukubona matausina tomota.
9 E o SENHOR disse a Moisés: Tenho visto esse povo e, eis que é um povo obstinado.
10 Bogwa lagibuluwi matausina, mapaila bakatumtuwoli wala matausina. E gala wala kudoki mwada bukusilibodaigu. E oluvi bavigakaim yoku deli tubumwa bukudalasi kwaiveka baisa ovalu watanawa.”
10 Por isso, agora deixa-me só, para que minha ira se acenda contra eles, e para que eu os consuma; e farei de ti uma grande nação.
11 Mitaga Mosese imnabi Guyau la Yaubada, e ikaibiga kawala, “Guyau, avakaga uula kugibuluwi m tomota saina peula, matausina bogwa lokukoli metoya mapilana Itipita deli m peuligaga sainela?
11 E suplicou Moisés ao SENHOR seu Deus, e disse: SENHOR, por que a tua ira se acende contra o teu povo, que tiraste da terra do Egito com grande poder, e com mão forte?
12 Avaka uula mina Itipita bikapogegasi bilivalasi mwada lokusunupuloi m tomota metoya mapilana Itipita e lokuninamsiga mwada bukukwatumati matausina baisa wa koya e bukukwatumtuwoli wala biwokuva? Desi gibuluwa, kuninavila, deli gala bukumai ninamwau makwaina baisa m tomota.
12 Por que falariam os egípcios e diriam: Para mal os tirou, para matá-los nos montes, e para destruí-los da face da terra? Desvia-te da tua ardente ira, e arrepende-te deste mal contra o teu povo.
13 Kululuwai matausina m towotetila Eberaam, Aisake deli Yekobe. Kululuwai kwaipeula biga katotila lokuvagi baisa matausina mwada bukusaiki bidalasi dalesi makawala utuyam wa labuma kasi bawa, e deli bukusaiki tubusia komwaidona kwabila makawala lokukwatotila bivigaki si vavagi wala bikanuvagasi.”
13 Lembra-te de Abraão, Isaque e Israel, teus servos, aos quais juraste por ti mesmo e lhes disseste: Multiplicarei a vossa semente como as estrelas do céu, e toda esta terra de que falei darei à vossa semente, e eles a herdarão para sempre.
14 Mauula Guyau ininavila e gala ivigaki makawala la gibuluwa.
14 E o SENHOR desistiu do mal que tinha pensado fazer ao seu povo.
15 Mosese ikaimilavau metoya wa koya, e ikau mapilasina dakuna pilayu deli karaiwaga makwaisina bogwa isim kasi ginigini isisuaisi omitasi e otupwasi.
15 E Moisés se virou e desceu do monte, e as duas tábuas do testemunho estavam em sua mão. As tábuas estavam escritas de ambos os lados; de um e de outro lado estavam escritas.
16 Yaubada titoulela wala eivagi mapilasina dakuna e eileiya karaiwaga makwaisina otupwasi mapilasina.
16 E as tábuas eram a obra de Deus, e a escrita era a escrita de Deus, gravada nas tábuas.
17 Yosuwa ilagi tomota eiukuwakulasi e iluki Mosese, kawala, “Sogu! Lalagi butula wala kabilia okabosikaiwa.”
17 E quando Josué ouviu o som do povo que jubilava, disse a Moisés: Há alarido de guerra no acampamento.
18 Mosese ilivala, kawala, “Baisa gala wala sitana kala lega kalisewa govala kainaga tomamama si valam. Baisa kala lega eiusiwosisi wala.”
18 E ele disse: Não é voz dos que gritam por domínio, nem é a voz dos que entoam derrota, mas ouço um alarido dos que cantam.
19 E tutala Mosese ivakatitaikina okabosikaiwa e igisi minana bulumakau tokolu deli tomota ikikaiwosisi, e saina igidaleiya sainela. E baisa wa koya okaikela ilavi wala mapilasina dakuna avaka eikokeula, e ila ikatuvi.
19 E aconteceu, assim que ele se aproximou do acampamento, que viu o bezerro, e a dança, a ira de Moisés se acendeu, e ele lançou as tábuas da sua mão, e as quebrou ao pé do monte.
20 Ikau minana bulumakau tokolu e ivakasosu deli ikatumkumku e ikenevigoli deli sopi e ikomikikani mina Isireli bimomwaisi.
20 E ele tomou o bezerro que eles tinham feito, e queimou-o no fogo; e o moeu até se tornar em pó, e o espalhou sobre a água, e fez os filhos de Israel beberem dela.
21 E iluki Eroni, kawala, “Avaka eivigakaimsi e mapaila eimitugagasi saina mwaugaga e uulela yoku?”
21 E disse Moisés a Arão: O que este povo fez a ti para que trouxesses tão grande pecado sobre eles?
22 Eroni ivitakaula kawala, “Mwalʹo! Gala bukugibuluwaigu. Bogwa kunikoli tomota bubunesi saina kasai ninasi, e magisi wala mitugaga biuvagaisi.
22 E disse Arão: Que a ira de meu senhor não se acenda; conheces o povo, que ele é inclinado para o mal.
23 E ka, ilukwaigusi kawasi, ‘Gala kanikolaisi avaka eiviloubusi baisa matauwena Mosese, matauwena leivisunupuloiyaidasi metoya mapilana Itipita. Mapaila kububuli natana da yaubadasi paila bikugwaiyaidasi.’
23 Porque me disseram: Faze-nos deuses, que irão adiante de nós, pois quanto a este Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe sucedeu.
24 E aluki matausina mwada bimaiyaisi kasi katububula goula. E mimilisi bogwa eisisiaisi sitana ivililaisi isakaigusi. E alavi ila wa kova, e oluvi minana bulumakau tokolu isunapula metoya wa kova!”
24 E eu lhes disse: Todo aquele que tiver algum ouro, que o arranque. Assim eles me deram. Então eu o lancei no fogo, e dele saiu este bezerro.
25 Mosese bogwa eigisi kidamwa Eroni eitugwali tomota ikilavaisi avaka kasi karaiwaga e ivigakaisi makawala nagowa wala baisa titoulesi omitasi kasi tilaula.
25 E quando Moisés viu que o povo estava nu (porque Arão os havia despido para vergonha entre os seus inimigos),
26 Mapaila matauna itokaia baisa osi kabosikaiwa kalapisilela, e iwakula kawala, “Komwaidomi availa availa yokomi Guyau ola boda kumaisi baisa ka!” E komwaidosi mina Libai imaisi itoulaisi matauna.
26 então Moisés se colocou na porta do acampamento e disse: Quem está do lado do SENHOR? Que ele venha a mim. E todos os filhos de Levi se achegaram a ele.
27 E iluki matausina kawala, “Ka! Guyau mina Isireli si Yaubada la karaiwaga baisa yokomi - taitala taitala bikau la puluta, e bila olumoulela kabosikaiwa metoya kalapisila makwaina e bila piliyuwela, e bikatumati budala, lubaila deli veyala.”
27 E ele lhes disse: Assim diz o SENHOR Deus de Israel: Ponha cada homem sua espada sobre o seu lado, e entrai e saí de porta em porta em todo o acampamento, e mate cada homem o seu irmão, e cada homem o seu amigo, e cada homem o seu próximo.
28 E matausina mina Libai ikabikaulasi wa yam makwaina e ikatumataisi tomota kasi bawa lakatuluwotolu.
28 E os filhos de Levi fizeram conforme a palavra de Moisés, e caíram do povo naquele dia em torno de três mil homens.
29 Mosese iluki mina Libai, kawala, “Lagaila wala lokukikilaimi titoulemi okuvigakaimi tolula e lokuwotitalaisi Guyau. Paila goli lokukwatumataisi litumia deli budumia, e mauula baisa Guyau eikabwailimi.”
29 Porque Moisés havia dito: Consagrai-vos hoje ao SENHOR, cada homem contra o seu filho, e sobre o seu irmão, para que ele vos possa conceder bênção hoje.
30 E eiyam Mosese iluki tomota kawala, “Yokomi bogwa kuvagaisi saina kwaimwaugaga. Mitaga baisa tuta bamwenavau wa koya e balokaia Guyau, bayokakapisi e kaina gagabila bitagwala biligaiwa mi mitugaga.”
30 E aconteceu que, no dia seguinte, Moisés disse ao povo: Vós pecastes com grande pecado, e agora subirei ao SENHOR; talvez possa fazer propiciação pelo vosso pecado.
31 E Mosese ikaimilavau baisa Guyau e ikaibiga kawala, “Matausina tomota bogwa eivagaisi mitugaga saina kwaimwaugaga. Matausina eibubulaisi si yaubada metoya wa goula e eitapwarorusi baisa minana.
31 E Moisés retornou ao SENHOR, e disse: Ó, este povo pecou com grande pecado, e fizeram deuses de ouro para si.
32 Anigadaim kidamwa yoku bukuligaiwa si mitugaga matausina. Mitaga kidamwa yoku bukupaiki, e desi wala iboda bukukodidaimi yagagu metoya mapilana buki olopola ambaisa bogwa lokugini yagasi m tomota.”
32 Agora, pois, perdoa o seu pecado; e se não, apaga-me, rogo-te, do teu livro que escreveste.
33 E Guyau ivitakaula kawala, “Mitaga availa availa imitugagasi baisa yeigu, e matausina wala yagasi ibodi bakodidaimi metoya ogu buki.
33 E disse o SENHOR a Moisés: Aquele que pecou contra mim, este apagarei do meu livro.
34 E kula kuvakouli tomota kulau mapilana valu igau ambaisa lalukibogwaim. Mitaga kululuwai kidamwa ulo anelosi wala bikugwaiyaimi. Mitaga ka! - igau kala tuta bima yeigu Guyau bamipuki matausina tomota paila si mitugaga.”
34 Por isso, agora vai, leva o povo até o lugar de que te falei. Eis que meu Anjo irá adiante de ti; porém no dia da minha visitação, sobre eles visitarei o seu pecado.
35 E Guyau iwitali lelia baisa mina Isireli, paila uula matausina eikomikikanaisi Eroni e ibubuli minana bulumakau tokolu metoya wa goula.
35 E o SENHOR afligiu o povo, por ter feito o bezerro que Arão fizera.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.