Êxodo 31

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 E Guyau iluki Mosese, kawala,
1 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 “Bogwa lanagi Besaleli matauna Uri latula e tabula Ura, metoya odalela Yuda.
2 Eis que chamei pelo nome Bezalel, o filho de Uri, o filho de Hur, da tribo de Judá,
3 Bogwa lavakasau matauna metoya ulo baloma. Bogwa lasaiki la katavatu, la kabitam tuvaila la ninitalapula paila kala katuginigini youdila kwaitala kwaitala,
3 e o enchi com o Espírito de Deus, de sabedoria, e de entendimento, e de conhecimento, e de toda forma de mão de obra,
4 deli bininamsi ammakawala leilai kala kimadagi e bikatuginigini goula, siliba, deli barasi,
4 para elaborar obras habilidosas, para trabalhar em ouro, e em prata, e em bronze,
5 tuvaila veiguwa kala titavisi deli bikibuboti, deli paila bilaleya kai, deli goli kala katuginigini avai leilai avai leilai.
5 e em lavrar pedras, para engastá-las, e em esculpir madeira, para trabalhar em todo tipo de mão de obra,
6 Tuvaila lanagi Owoliabi matauna Aisamaki latula, metoya odalela Dani, e matauna kasitaiyu biyoudulaisi. E tuvaila goli lasaiki komwaidona tokabitam ninitalapula paila biyoudulaisi komwaidona avaka avaka lakaraiwogi bivagaisi.
6 e eis que eu tenho designado com ele a Aoliabe, o filho de Aisamaque, da tribo de Dã. E no coração de todos os que são sábios de coração coloquei sabedoria para que possam fazer tudo que te ordenei;
7 ulo Buliyoyova, Kabutu Didawogala deli katubukolela, komwaidona guguwala Buliyoyova,
7 o tabernáculo da congregação, e a arca do testemunho, e o propiciatório que está sobre ela, e todos os móveis do tabernáculo,
8 tebeli deli uvagila, kaitapa la kabototu goulatoula deli guguwala komwaidona, kabogwabu lula paila lula maiina simasimina,
8 e a mesa e os seus utensílios, e o candelabro puro com todos os seus utensílios, e o altar de incenso,
9 kabogwabu lula makwaina paila lula kwegubugabu deli komwaidona uvagila, kailuya barasi deli la kabototu,
9 e o altar da oferta queimada com todos os seus utensílios, e a pia com a sua base,
10 miyasina karekwa saina yaminibwaina sainela paila Eroni sola latula bisikamsi osi tuta wotetila tolula,
10 e as vestes do serviço, e as vestes santas para Arão, o sacerdote, e as vestes para os seus filhos, para ministrar no ofício sacerdotal,
11 bulamila vaputuma deli bulami maiina saina simasimina paila matabudona Bomikikila Sainela. Komwaidona vavagi makwaisina ibodi wala bukuyoudulaisi makawala lakaraiwogaimi goli e gala avai vavagi bitamwau.”
11 e o óleo da unção, e o incenso aromático para o lugar santo. De acordo com tudo que te ordenei eles farão.
12 E Guyau ikaraiwogi Mosese
12 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
13 biluki mina Isireli la karaiwaga, kawala, “Ibodi bukuyamataisi Yam Sabate, ulo yam vaiwasi, paila baisa kabutuvatusi omatagu omitami paila tuta gala wala biwokuva. Yam makwaina bivitulokaimi yeigu Guyau bogwa lanagaimi paila ulo tomota.
13 Fala também aos filhos de Israel, dizendo: Certamente guardareis os meus shabats, porque é um sinal entre mim e vós nas vossas gerações; para que saibais que eu sou o SENHOR que vos santifica.
14 Ibodaimi bukutemmalaisi makwaina yamla vaiwasi, paila yam makwaina yam kwebumaboma goli. Availa gala bitemmali mitaga bipaisewa wa yam makwaina, bukukwatumataisi.
14 Portanto, guardareis o shabat, porque é santo para vós; todo aquele que o profanar certamente morrerá, pois todo aquele que fizer qualquer trabalho nele, esta alma será cortada do seu povo.
15 Mi yam kwailima kwaitala isisu e baisa bogwa ibodi paila mi wotetila. Mitaga yam kwailima kwaiyuwela yamla vaiwasi kwebumaboma e makwaina bogwa lakabomi. Availaga bivagi avai paisewa wa yam makwaina bukukwatumataisi.
15 Durante seis dias poder-se-á trabalhar, mas o sétimo é o shabat do descanso, santo ao SENHOR. Todo aquele que fizer qualquer trabalho no dia do shabat certamente morrerá.
16 Mina Isireli ibodi bikabikuwolaisi kala karaiwaga yam Sabate bivigaki kabutuvitusila Kabutu.
16 Portanto, os filhos de Israel guardarão o shabat, para observar o shabat pelas suas gerações, por um pacto perpétuo.
17 Kabutuvatusi makwaina bisigaga oluwalaidasi yeigu deli yokomi mina Isireli, paila yeigu Guyau labubuli labuma deli valu watanawa olumoulela yam kwailima kwaitala e yam kwailima kwaiyuwela lasaim paisewa avaiwasi.”
17 Este é um sinal entre mim e os filhos de Israel para sempre; pois em seis dias o SENHOR fez céus e terra, e no sétimo dia ele descansou, e foi revigorado.
18 Matutona Yaubada bogwa eivenoku bigatona baisa Mosese wa Koya Sinai, isaiki matauna pilayu dakuna pilapupatata, ambaisa Yaubada titoulela bogwa eigini makwaisina karaiwaga.
18 E deu a Moisés, quando acabou de falar com ele no monte Sinai, as duas tábuas do testemunho, tábuas de pedra, escritas com o dedo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.