Êxodo 30
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH
1 “Kuyoudulaisi kwaitala kabogwabu lula metoya meku, paila bukugibugabusi lula maiina simasimina.
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Faça também um altar de madeira de acácia para queimar incenso em cima dele.
2 E kala beiyaya deli kala woloula bibodasi wala, pilayu wala bimaisi oyumakwasi. E kaikela kala woloula bima okuvilu. E odabala kala sukusaku owokulula kwaivasi bivigaki kwetinidesila wala kabogwabu lula.
2 Esse altar será quadrado, medindo quarenta e cinco centímetros de comprimento por quarenta e cinco de largura; e terá noventa centímetros de altura. Nos quatro cantos haverá pontas, que formarão uma só peça com o altar.
3 Kupakaisi goulatoula odabala, opapala pilavasi wala deli okala sukusaku, e kaipagala bukuyoudulaisi goulawokuva wala.
3 A tampa, os quatro lados e as pontas deverão ser revestidos de ouro puro. E ponha um remate de ouro em volta do altar.
4 Kuyoudulaisi kwaiyu nonoita goulawokuva, e bukukwatuvilataisi makwaisina okaipagala pilayu wala paila bisuvi katikewala.
4 Ponha também duas argolas de ouro debaixo do remate, uma de cada lado. Por dentro dessas argolas passarão os cabos com que se carregará o altar.
5 Bukuyoudulaisi katikewala metoya meku e bukupakaisi goula otupwasi.
5 Esses cabos deverão ser feitos de madeira de acácia e revestidos de ouro.
6 Kuvitauwaisi makwaina kabogwabu lula okoukweda omatala miyana taboda eitabodi Kabutu Didawogala. E makatupowena goli babodaimi.
6 Ponha o altar em frente da cortina que ficará diante da arca da aliança . Ali eu me encontrarei com você.
7 Kaukwau kwaitala kwaitala avai tuta Eroni bisuvi ogu Buliyoyova paila bikatubiasi kaitapa, matauna bigigabu lula maiina simasimina okabogwabu lula makwaina.
7 De manhã, quando Arão for cuidar das lamparinas, ele deverá queimar incenso cheiroso.
8 E koyavi kwaitala kwaitala avai tuta bisusuvi paila bivakaloti kaitapa, matauna bigabuvau makwaina lula maiina simasimina. Lula makwaina bisetuwoli wala baisa tubwa komwaidona.
8 Ao anoitecer, quando for acender as lamparinas, ele deverá fazer a mesma coisa. Essa oferta de incenso continuará para sempre, de geração em geração.
9 Gala bukugabwaisi avai mauna ituwoli, kaina mauna lulela, kaina kaula lulela, kaina bukuligabwaisi waini lulela odabala makwaina kabogwabu lula.
9 Nesse altar não ofereçam incenso comum, nem animais, nem cereais e não derramem ofertas de vinho sobre ele.
10 E kwaitala taitu olopola Eroni bisivatala wala bivagi wotitalela katumigileu paila kala katumigileu kabogwabu lula makwaina. Metoya buyavila mauna minana lokuvigakaisi lulela mitugaga kala ligaiwa, matauna bikatugiaki okala sukusaku makwaina kabogwabu lula. Karaiwaga makwaina ibodi bukuuvagaisi taitu kwaitala kwaitala tubwa komwaidona. Ka, ibodi kabogwabu lula makwaina kwemwaidona wala kwebumaboma, bukukwabomaisi paila yeigu Guyau.” Tolula igabu maiina simasimina|src="HK 00260" size="col" copy=" incense altar high priest" ref="30.1-10"
10 Uma vez por ano Arão fará uma cerimônia de purificação do altar, pondo nas suas quatro pontas o sangue do animal sacrificado para tirar os pecados do povo. Isso deverá ser feito para sempre, uma vez por ano. Esse altar deverá ser completamente santo, separado para mim, o Senhor .
11 E Guyau iluki Mosese kawala,
11 O Senhor Deus disse a Moisés:
12 “Avai tuta bukusonukula kasi bawa mina Isireli e tomota taitala taitala ibodi bipokala baisa yeigu paila mapula la momova, kidamwa gala avai kabommayuyu biviloubusi baisa matauna otutala sonukula.
12 — Quando você fizer a contagem do povo, cada israelita me pagará uma certa quantia pela sua vida, para que não lhe aconteça nenhum desastre enquanto a contagem estiver sendo feita.
13 Komwaidosi matausina bogwa eibudoki pokala, ibodi wala bipokalasi makawala topokala bogwa si pokala kala vakaila makawala avaka tokaraiwaga einagaisi. Komwaidosi wala bipokalasi e baisa bivigaki si semakavi baisa yeigu.
13 Cada pessoa que for contada deverá pagar a quantia de prata exigida , pesada de acordo com a tabela oficial. Esse pagamento é para mim, o Senhor .
14 Availa availa bogwa lokukwalau otutala sonukula, matausina kasi taitu kweluwoyu kaina kweluwoyu kesa, ibodi wala komwaidosi bipokalasi makawala kala vakaila.
14 Quem for contado, isto é, cada homem de vinte anos para cima, pagará essa quantia.
15 E matausina isim si guguwa si pokala gala bimwena, e matausina tonamakava si pokala gala bibusi, mitaga komwaidosi wala bipokalasi makawala kala vakaila, e baisa pokalela si momova.
15 Quando pagarem pela sua vida, o rico não precisará pagar mais do que a quantia exigida, nem o pobre pagará menos.
16 Kukwatuyouli mani magulona metoya baisa mina Isireli, e mani magulona paila wala paisewala ulo Buliyoyova. Pokala baisa bisailisi paila mapula si momova, e yeigu baluluwai paila bakoli matausina.”
16 Você receberá do povo de Israel essa prata e a usará para o serviço da Tenda da Minha Presença . Esse imposto será o pagamento pela vida dos israelitas, e eu lembrarei de protegê-los.
17 E Guyau iluki Mosese kawala,
17 O Senhor Deus disse a Moisés:
18 “Kuyouduli kaitala kailuya metoya tanumnumta barasi, e tuvaila la kabototu barasi wala. E kuvitau makaina kailuya bitowalai Buliyoyova deli kabogwabu lula, e kutavikoti sopi olumoulela.
18 — Faça uma pia de bronze com a base também de bronze. Coloque a pia entre a Tenda e o altar e ponha água dentro dela.
19 E Eroni deli litula bivigakaisi kabowinela yumasi deli kaikesi
19 Arão e os seus filhos usarão essa água para lavar as mãos e os pés,
20 oluviga bisuvisi ogu Buliyoyova kaina bilosi okabogwabu lula paila bigabusi kaula lulela. E matausina gala goli bikaligasi.
20 antes de entrarem na Tenda ou antes de chegarem perto do altar para apresentar a oferta de alimento. Assim eles não serão mortos.
21 Matausina ibodi biwinaisi yumasi deli kaikesi, e gala bikaligasi. Karaiwaga makwaina ibodi matausina deli goli tubusia tubwa oluvi bikabikuwolaisi tuta gala biwokuva.”
21 Eles deverão lavar as mãos e os pés para que não morram. Essa é uma lei que deverá ser obedecida para sempre por eles e pelos seus descendentes.
22 Guyau iluki Mosese kawala,
22 O Senhor Deus disse a Moisés:
23 “Kukwau kaimatabwaila vana - mokaila yalima yatala lukwavala bulamila mro, yatolu lukwavala bulamila gau maiina simasimina, yatolu lukwavala bulamila doula lalela maiina simasimina,
23 — ausente —
24 deli yalima yatala lukwavala bulamila kasia, (komwaidona wala bukuvisaikoli mokaisi makawala tokaraiwaga inagaisi). Kukwatumkulovi yavasi lukwavala olibe bulamila,
24 — ausente —
25 e bukugabu vaputuma bulamila kebumaboma; maiina bikaipuyuma makawala bulami saina simasimina.
25 — ausente —
26 E bulami makaina bukuvaputumi ulo Buliyoyova, Kabutu Didawogala,
26 Use esse azeite para ungir a Tenda da Minha Presença , a arca da aliança ,
27 tebeli deli komwaidona guguwala, kaitapa la kabototu deli komwaidona guguwala, kabogwabu lula makwaina paila maiina simasimina,
27 a mesa e todo o seu equipamento, o candelabro e o seu equipamento, o altar de queimar incenso,
28 kabogwabu lula makwaina paila bukugubugabusi lula, deli komwaidona guguwala, deli makaina kailuya paila kabowina deli goli la kabototu.
28 o altar de queimar ofertas, junto com todo o seu equipamento, e a pia com o seu suporte.
29 Ka, baisa makawala bukukwabomi vavagi makwaisina, komwaidona wala vavagi makwaisina bivigaki kwebumaboma sainela, deli kidamwa availa kaina avai vavagi biwoli vavagi makwaisina bogwa bisilagi metoya kala bumaboma pewolela.
29 Assim você consagrará todas essas coisas, e elas ficarão completamente santas. E qualquer pessoa ou coisa que tocar nelas sofrerá por causa do poder da sua santidade.
30 Oluvi bukuvaputumi Eroni deli litula, e bukukiwoti dubasi e gagabila bavigaki matausina ulo tolula.
30 Você ungirá também Arão e os filhos dele e os separará para me servirem como sacerdotes.
31 Ka, kuluki mina Isireli, ‘Bulami makaina kebumaboma sainela, bukuvigakaisi ulo vaputuma bulamila tubwa komwaidona.
31 Diga ao povo de Israel o seguinte: “Esse azeite de ungir deverá ser usado para sempre no meu serviço religioso.
32 Gala bukuvaputumaisi tomotamakava, deli yoku gala bukutapaisei mwada bukugabu avai bulami makawala, paila bulami makaina kebumaboma, deli ibodaim bukukikili makaina kebumaboma.
32 Não deverá ser usado no corpo de quem não for sacerdote. E vocês não deverão usar a fórmula desse azeite para qualquer outra mistura igual a essa. Esse azeite é sagrado e assim ele deverá ser tratado.
33 Availa bigabu makawala makaina kaina bivaputumi avai tomotamakava matauna gala tolula, matauna gala tuvaila tomota bidokaisi ulo tomota.’” Masisina iyoudulaisi bulami|src="HK 00115" size="col" copy=" frankincense " ref="30.34"
33 Qualquer pessoa que preparar um azeite igual a esse ou usá-lo em quem não for sacerdote deverá ser expulsa do meio do meu povo.” — Faça o incenso sagrado conforme a arte dos perfumistas. Misture, em partes iguais, as seguintes
34 E Guyau iluki Mosese kawala, “Kukwau vavagi makwaisina kwesimasimina yagasi makawala - sitakita, onika, galibanum deli bulami mapula mwau.
34 — ausente —
35 E kutaguliki vavagi makwaisina paila bukuvigaki lula maiina simasimina, maiina bikaipuyuma makawala bulami mapula saina mwau. E kukwatumkulovi sitana yona paila taga bisigi deli bivigaki kwebumaboma wala bisisu.
35 — ausente —
36 Bukututu sitana bimila tubumyou kukwau kulau ogu Buliyoyova, e kukwatusoki omatala Kabutu Didawogala. Kukikili vavagi makwaina maiina simasimina kwebumaboma sainela.
36 — Moa uma parte desse incenso até que vire um pó bem fino. Depois leve-o para dentro da Tenda da Minha Presença , onde eu me encontrarei com você, e coloque-o diante da arca da aliança . Considerem esse incenso como uma coisa muito sagrada.
37 E yoku gala bukutapaisei mwada bukutaguliki vavagi makwaisina maiina simasimina paila titoulem. Bukukikili vavagi makwaina kwebumaboma paila wala yeigu.
37 Quando fizerem incenso para vocês mesmos, não usem a fórmula do incenso sagrado. Esse incenso é uma coisa sagrada, dedicada a mim.
38 Kidamwa availa bitaguliki vavagi makwaisina mwada bivigaki kesumanela wowola, matauna gala tuvaila tomota bidokaisi ulo tomota.”
38 Se alguém fizer incenso igual a esse para usá-lo como perfume, deverá ser expulso do meio do meu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.